summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/i18n/es.po
blob: 0338416884c2d8171b9bba309ad6ef9c898ea53a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
# Mensajes en espa�ol para GNU make.
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
# Max de Mendiz�bal <max@acer.com.mx>, 1996.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU make 3.74.4\n"
"POT-Creation-Date: 1996-05-22 09:11-0400\n"
"PO-Revision-Date: 1996-11-21 20:13+0200\n"
"Last-Translator: Max de Mendiz�bal <max@tirania.nuclecu.unam.mx>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"

#: ar.c:48
#, c-format
msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
msgstr "Se intent� utilizar una caracter�stica no implementada: `%s'"

#: ar.c:142
#, c-format
msgid "Error in lbr$ini_control, %d\n"
msgstr "Error en lbr$ini_control, %d\n"

#: ar.c:147
#, c-format
msgid "Error opening library %s to lookup member %s, %d\n"
msgstr "Error al abrir la biblioteca %s para buscar al elemento %s, %d\n"

#: ar.c:153
#, c-format
msgid "Error looking up module %s in library %s, %d\n"
msgstr "Error al buscar el m�dulo %s en la biblioteca %s, %d\n"

#: ar.c:159
#, c-format
msgid "Error getting module info, %d\n"
msgstr "Error al intentar obtener la informaci�n del m�dulo, %d\n"

# Sugerencia: touch -> `touch'. sv
# Ok, aceptada. A falta de cursivas... mm
# No veo porqu� no se ha de usar 'tocar' en vez de touch em+
# El mensaje adem�s hace referencia a un touch de un objeto dentro
# de una librer�a, y de eso no se dice nada en el mensaje. Creo que
# hay que tener cuidado con estas cosas.
# El programa para tocar un miembro de un archivo ... , y ahi estamos
# ya en problemas con el dichoso archivo/fichero.
# A ver que se os ocurre em+
# Enrique: touch es un programa del sistema operativo y sirve para
# cambiar la fecha de un programa o archivo. Es decir lo "toca" y
# modifica sus atributos. Por eso prefer� no traducirlo.
#: ar.c:244
msgid "touch archive member is not available on VMS"
msgstr "El programa para hacer un `touch' no est� disponible en VMS"

#: ar.c:276
#, c-format
msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
msgstr "touch: El archivo `%s' no existe"

#: ar.c:279
#, c-format
msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
msgstr "touch: `%s' no es un archivo v�lido"

#: ar.c:282
msgid "touch: "
msgstr "touch: "

#: ar.c:285
#, c-format
msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
msgstr "touch: El miembro `%s' no existe en `%s'"

#: ar.c:291
#, c-format
msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
msgstr "touch: C�digo de retorno err�neo de ar_member_touch en `%s'"

#: arscan.c:550
msgid " (name might be truncated)"
msgstr " (el nombre puede estar truncado)"

#: arscan.c:552
#, c-format
msgid "  Date %s"
msgstr "  Fecha %s"

#: arscan.c:553
#, c-format
msgid "  uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
msgstr "  uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n"

#: dir.c:678
msgid ""
"\n"
"# Directories\n"
msgstr ""
"\n"
"# Directorios\n"

#: dir.c:686
#, c-format
msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
msgstr "# %s: podr�a no estar establecido.\n"

# En el K & R aparece inode traducido como nodo-i. �qu� te parece? sv
# Bien. Me gusta con el guioncito. mm
#: dir.c:689
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
msgstr ""
"# %s (dispositivo %d, nodo-i [%d,%d,%d]): posiblemente no se pueda abrir.\n"

# �No sobrar�a el "posiblemente"?
# Propongo dejarlo en " no se pudo abrir ". sv
# Ok. Es consistente con otras traducciones. mm
#: dir.c:694
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode %d): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (dispositivo %d, nodo-i %d): no se pudo abrir.\n"

#: dir.c:709
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
msgstr "# %s (dispositivo %d, nodo-i [%d,%d,%d]): "

#: dir.c:714
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode %d): "
msgstr "# %s (dispositivo %d, nodo-i %d): "

#: dir.c:718 dir.c:738
msgid "No"
msgstr "No"

#: dir.c:721 dir.c:741
msgid " files, "
msgstr " archivos, "

#: dir.c:723 dir.c:743
msgid "no"
msgstr "no"

#: dir.c:726
msgid " impossibilities"
msgstr " imposibilidades"

# �"So far" no era "hasta ahora"? (no me hagas mucho caso) sv
# Si tu traducci�n es mejor. Aceptada. mm
#: dir.c:730
msgid " so far."
msgstr " hasta ahora."

#: dir.c:746
#, c-format
msgid " impossibilities in %u directories.\n"
msgstr " imposibilidades en %u directorios.\n"

# Creo que eventually ser�a "finalmente" o algo as�. sv
# Si, es finalmente no a veces. Ok. mm
# referencia me parece que no lleva tilde. sv
# No, no lleva acento. Me emocion� con elos. mm
# Creeis de veras que tiene sentido 'finalmente'em+
# yo pondr�a ser termina autoreferenciando, por
# ejemplo em+
# Mejor lo eliminamos. Es de alguna forma reiterativo e innecesario.
# Lo de `al final' puede ser m�s confuso. mm
#: expand.c:92 expand.c:97
#, c-format
msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
msgstr "La variable recursiva `%s' se auto-referencia"

# �Qu� te parece "atenci�n"? Lo hemos usado mucho en otros programas. sv
# Pero que bestia soy. Perd�n por el desbarre. mm
#: expand.c:120
#, c-format
msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
msgstr "atenci�n: la variable `%.*s' no ha sido definida"

# No me gusta nada ( lo siento )
# � Qu� tal : La referencia a una variable est� sin terminar em+
# Creo que tienes raz�n la voz pasiva es muy desagradable. mm.
#: expand.c:223 expand.c:225
msgid "unterminated variable reference"
msgstr "la referencia a la variable est� sin terminar"

#: file.c:264
#, c-format
msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%u,"
msgstr "Las instrucciones fueron especificadas para el archivo `%s' en %s:%u,"

# Buscando en las legras impl�citas em+
# Utilic� por b�squeda en para evitar el gerundio. mm
#: file.c:270
#, c-format
msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search,"
msgstr ""
"Las instrucciones para el archivo `%s' se encontraron por b�squeda en reglas "
"impl�citas,"

# "now" es "ahora". �te lo has comido consciente o inconscientemente? sv
# inconscientemente. mm
#: file.c:274
#, c-format
msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
msgstr "pero `%s' se considera ahora como el mismo archivo que `%s'."

# Lo repetir� una y mil veces... :-)
# "To ignore" *no* es ignorar. sv
# Propongo "no ser�n tenidas en cuenta" a falta de algo mejor.
# Ok. Mi necedad sobrepasa el milenio. mm
#: file.c:278
#, c-format
msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'."
msgstr "Las instrucciones para `%s' no ser�n tenidas en cuenta en favor de las que est�n en `%s'."

# Me suena que eso de colon es algo as� como punto, dos puntos o punto y coma.
# �Podr�as comprobarlo? sv
# Es un punto sencillo (.). A ver si te gusta mi propuesta. mm
#: file.c:299
#, c-format
msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
msgstr "no se puede cambiar un punto (.) `%s' por dos puntos (:) `%s'"

# Lo mismo. sv
#: file.c:302
#, c-format
msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
msgstr "no se pueden cambiar dos puntos (:) `%s' por un punto (.) `%s'"

# Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv
# Ok. mm
#: file.c:363
#, c-format
msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
msgstr "*** Se borra el archivo temporal `%s'"

#: file.c:523
msgid "# Not a target:"
msgstr "# No es un objetivo:"

# Pondr�a: es una dependencia de em+
# Si, tienes raz�n. mm
#: file.c:531
msgid "#  Precious file (dependency of .PRECIOUS)."
msgstr "#  Archivo valioso (es una dependencia de .PRECIOUS)."

# Lo mismo. Y traducir por falso es poco menos que poco exacto.
# Los phony target de make son aquellos que se ejecutan siempre
# sin tener en cuenta si existe un archivo con el nombre del objetivo
# y de si es actual. Propondr�a incondicional en vez de falso, ya que
# explica exactamente qu� es un phony target em+
# No. Incondicional no es una traducci�n correcta. Que tal si al rato
# se les ocurre hacer una nueva instrucci�n .INCONDITIONAL.
# Si quieres podr�amos pensar en otra traducci�n como se�uelo o algo as�. mm
#: file.c:533
msgid "#  Phony target (dependency of .PHONY)."
msgstr "#  objetivo falso (dependencia de .PHONY)."

# FUZZY
# Pondria l�nea de comandos
# Y creo que no s� exactamente a que se refiere, No creo que haya visto
# este mensaje nunca en make lo marco con FUZZY em+
# Est�n traduciendo commands como comandos? Son m�s bien ordenes o
# instrucciones. Por mi parte no hay problema, incluso me gusta m�s
# comandos, pero es un anglicismo. mm
#: file.c:535
msgid "#  Command-line target."
msgstr "#  Objetivo de l�nea de instrucciones."

# Habr�a que entender esto
# Creo que esto es lo que significa. El fuente no es demasiado claro. mm
# Se refiere a que el fichero makefile es uno que encuentra por
# defecto ( en este orden GNUmakefile, Makefile y makefile ) o uno
# que est� definido en la variable de entorno MAKEFILE em+
# As� pues tu traducci�n es completamente equivocada, lo siento.
# Pondr�a: Fichero por defecto o definido en la variable MAKEFILE em+
# Cierto, lo has entendido bien. Arreglo acorde. mm
#: file.c:537
msgid "#  A default or MAKEFILES makefile."
msgstr "#  Archivo por defecto o definido en la variable MAKEFILE."

# Propongo efectuada en lugar de terminada. sv
# Ok. Es m�s literal. mm
# Atenci�n ! , es la b�squeda 'de'reglas impl�citas em+
# Ok. Ojo, debo pluralizar regla e impl�cita. Platicarlo con Ulrich. mm
#: file.c:538
#, c-format
msgid "#  Implicit rule search has%s been done.\n"
msgstr "#  La b�squeda de regla(s) impl�cita(s)%s ha sido efectuada.\n"

#: file.c:539 file.c:564
msgid " not"
msgstr " no"

#: file.c:541
#, c-format
msgid "#  Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
msgstr "#  rama del patr�n impl�cita/est�tica: `%s'\n"

#: file.c:543
msgid "#  File is an intermediate dependency."
msgstr "#  El archivo es una dependencia intermedia."

# Sugerencia: "crea". sv
# Ok. Aunque, viendolo bien, que tal "hace"? mm.
#: file.c:546
msgid "#  Also makes:"
msgstr "#  Tambi�n hace:"

# �y "comprob�"? sv
# Ok. Mejora. mm
# No pondr�a nunca, sino simplemente 'no se comprob� 'em+
# Si, es lo mismo pero es m�s espa�ol. mm
#: file.c:552
msgid "#  Modification time never checked."
msgstr "#  La fecha de modificaci�n no se comprob�."

#: file.c:554
msgid "#  File does not exist."
msgstr "#  El archivo no existe."

#: file.c:557
#, c-format
msgid "#  Last modified %.24s (%0lx)\n"
msgstr "#  �ltima modificaci�n %.24s (%0lx)\n"

#: file.c:560
#, c-format
msgid "#  Last modified %.24s (%ld)\n"
msgstr "#  �ltima modificaci�n %.24s (%ld)\n"

#: file.c:563
#, c-format
msgid "#  File has%s been updated.\n"
msgstr "#  El archivo%s ha sido actualizado.\n"

#: file.c:568
msgid "#  Commands currently running (THIS IS A BUG)."
msgstr "#  Las instrucciones siguen ejecut�ndose (ESTO ES UN BUG)."

# �No ser�a m�s bien "las instrucciones de las dependencias"? sv
# Si, que babas soy. Ahora corrijo. mm
#: file.c:571
msgid "#  Dependencies commands running (THIS IS A BUG)."
msgstr "#  Las instrucciones de las dependencias siguen ejecut�ndose (ESTO ES UN BUG)."

#: file.c:580
msgid "#  Successfully updated."
msgstr "#  Actualizado con �xito."

#: file.c:584
msgid "#  Needs to be updated (-q is set)."
msgstr "#  Necesita ser actualizado (la opci�n -q est� activa)."

#: file.c:587
msgid "#  Failed to be updated."
msgstr "#  Fallo al ser actualizado."

# ## Le he a�adido un "�" con tu permiso.
# Gracias. No lo puse porque no se como poner ese s�mbolo con el
# iso-accents-mode y luego se me olvid�. Por cierto, como se hace?
# tambi�n tengo duda de la interrogaci�n abierta.
#: file.c:590
msgid "#  Invalid value in `update_status' member!"
msgstr "#  �Valor inv�lido en el miembro `update_status'!"

# ## Lo mismo.
#: file.c:597
msgid "#  Invalid value in `command_state' member!"
msgstr "#  �Valor inv�lido en el miembro `command_state'!"

#: file.c:616
msgid ""
"\n"
"# Files"
msgstr ""
"\n"
"# Archivos"

# Esto habr�a que revisarlo. sv
# En efecto, hab�a que revisarlo, no es n�mero de archivos
# sino que no hay archivos. mm
#: file.c:639
msgid ""
"\n"
"# No files."
msgstr ""
"\n"
"# No hay archivos."

# Sugerencia: hash buckets -> `hash buckets'
# (al menos hasta que sepamos lo que es, creo que me sali� algo parecido
# en recode). sv
# Literalmente un hash bucket es un tonel de trozos. En un proceso de
# partici�n por picadillo (hash) se deben definir "toneles" o "cubetas"
# para guardar all� la informaci�n "hasheada". En otras palabras es el
# tama�o de las entradas de �ndice hash. Claro como el lodo?
# Finalmente, ok. Por ahora no traducimos hasta ponernos de acuerdo.
#: file.c:642
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u files in %u hash buckets.\n"
msgstr ""
"\n"
"# %u archivos en %u `hash buckets'.\n"

#: file.c:644
#, c-format
msgid "# average %.1f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
msgstr ""
"# promedio de %.1f archivos por `bucket', max %u archivos en un `bucket'.\n"

#: function.c:648
msgid "undefined"
msgstr "indefinido"

#: function.c:657 variable.c:736
msgid "default"
msgstr "por defecto"

#: function.c:660 variable.c:739
msgid "environment"
msgstr "entorno"

#: function.c:663
msgid "file"
msgstr "archivo"

# � crees sinceramente que esto lo puede entender alguien ? em+
# � qu� tal ? con preferencia sobre el entorno em+
# No, est� en AIX, ahora lo arreglo. mm
#: function.c:666
msgid "environment override"
msgstr "con preferencia sobre el entorno"

# L�nea de comandos me parece correcto em+
# Ver arriba. Estoy de acuerdo si as� han traducido en otros lados. mm
#: function.c:669 variable.c:748
msgid "command line"
msgstr "l�nea de instrucciones"

# Habra que compilar esto inmediatamente e instalar
# el .po a ver que es esto em+
# No se puede por ahora pues make no ha sido internacionalizado a�n.
# Ser� una de las primeras cosas que haga en cuanto se pueda. mm
#: function.c:672
msgid "override"
msgstr "sobreposici�n"

# Lo he cmabiado em+
# Ok. Deber�amos platicarlo con Ulrich. mm
#: function.c:675 variable.c:754
msgid "automatic"
msgstr "autom�tica/o"

#: function.c:1087 function.c:1089
msgid "non-numeric first argument to `word' function"
msgstr "el primer argumento de la funci�n `word' no es num�rico"

# Sugerencia: Borrar el "de" en "requiere de ..." sv
# Perd�n, siempre se me v� a pesar de haberlo discutido un buen rato. mm
#: function.c:1097 function.c:1100
msgid "the `word' function takes a one-origin index argument"
msgstr "la funci�n `word' requiere un argumento indexado de tipo origen-uno"

#: function.c:1341
#, c-format
msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
msgstr "la llamada a la funci�n `%s' no concluy�: falta `%c'"

# Y no ser�a mejor "Buscando una regla impl�cita ..."
# Ten en cuenta que este mensaje no parece un mensaje de error, sino m�s
# de "debug" o de "verbose". sv
# Cierto. mm
#: implicit.c:38
#, c-format
msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
msgstr "Buscando una regla impl�cita para `%s'.\n"

# Lo mismo.
# Buscando una regla impl�tita para el miembro del archivo  `%s' em+
# Se me resbal�. mm
#: implicit.c:53
#, c-format
msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
msgstr "Buscando una regla impl�cita para el miembro del archivo `%s'.\n"

# Pues si ilegal le suena a c�rcel a Enrique, "evade" me suena a m� a
# escaparse de la c�rcel... (fuga de alcatraz :-)
# te voy a dar yo a t� fuga ... em+
# �Qu� te parecer�a "se evita"? sv
# Me gusta evade, pero evita es correcto. Acepto tu sugerencia. mm
# No me gusta se evita, pondr�a evitando em+
# Ok. Pero a mi paranoia de evitar gerundios d�nde la dejas? mm
#: implicit.c:190
#, c-format
msgid "Avoiding implicit rule recursion.%s%s\n"
msgstr "Evitando la recursi�n en la regla impl�cita.%s%s\n"

# FUZZY
# Esto me suena fatal. Se a que se refiere, porque lo
# he visto, pero en cristiano no se si podr�a entenderlo.
# se refiere a las reglas del tipo % , lo pongo FUZZY , tendr�
# que pensar un poco en ello em+
# De momento cambio la regla patron por una regla de patron , y
# pondr�a a toda costa gerundio ( intentando ) em+
# Ok con el gerundio. Pero tambi�n tengo que meditarlo. mm
#: implicit.c:326
#, c-format
msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
msgstr "Intentando una regla de patr�n con la ramificaci�n `%.*s'.\n"

# ## Corrijo la palabra "dependencia". sv
# Cuando aparezca este mensaje tendr� poco menos que sentido
# testimonial. Date cuenta que los argumentos estan cambiados.
# Pon el orden correcto, siempre ser� m�s l�gico que lo que vaya a
# aparecer tal y como est� ahora (Se rechaza la dependencia imposible
#  `%s' `%s )'em+
# Ok. mm
#: implicit.c:365
#, c-format
msgid "Rejecting impossible %s dependency `%s'.\n"
msgstr "Se rechaza la dependencia imposible %s `%s'.\n"

#: implicit.c:366 implicit.c:374
msgid "implicit"
msgstr "impl�cita"

#: implicit.c:366 implicit.c:374
msgid "rule"
msgstr "regla"

#: implicit.c:373
#, c-format
msgid "Trying %s dependency `%s'.\n"
msgstr "Se intenta la dependencia %s `%s'.\n"

#: implicit.c:393
#, c-format
msgid "Found dependency as `%s'.%s\n"
msgstr "Se encuentra la dependencia como `%s'.%s\n"

#: implicit.c:408
#, c-format
msgid "Looking for a rule with %s file `%s'.\n"
msgstr "Se busca una regla con el archivo %s `%s'.\n"

#: implicit.c:409
msgid "intermediate"
msgstr "intermedia"

#: job.c:190
#, c-format
msgid "*** [%s] Error 0x%x%s"
msgstr "*** [%s] Error 0x%x%s"

# Preferir�a mil veces "sin efecto" o algo parecido. sv
# Ok. Hab�amos quedado en `no tiene efecto'. mm
#: job.c:190
msgid " (ignored)"
msgstr " (no tiene efecto)"

# Lo mismo. sv
#: job.c:193
#, c-format
msgid "[%s] Error %d (ignored)"
msgstr "[%s] Error %d (no tiene efecto)"

#: job.c:194
#, c-format
msgid "*** [%s] Error %d"
msgstr "*** [%s] Error %d"

# Sugerencia: " (volcado de `core')". sv
# volcado de `core' no significa nada, que te parece si mejor dejamos
# el core dumped, o bien volcado del n�cleo o algo as�. Por el momento
# no cambio nada. mm
#: job.c:199
msgid " (core dumped)"
msgstr " (core dumped) [N�cleo vaciado a un archivo]"

# Recibida o capturada, pero por Dios , no pongas
# 'se tiene' . En vez de hijo pon proceso hijo , y quita lo
# que tienes entre par�ntesis em+
# Lo del par�ntesis era para escoger. mm
#: job.c:234
#, c-format
msgid "Got a SIGCHLD; %d unreaped children.\n"
msgstr "Recib� una se�al SIGCHLD; %d proceso hijo descarriado.\n"

# �Y job -> trabajos? sv
# Si, pero no hablas de una computadora multi-trabajos sino multi-tareas.
# Por eso eleg� tareas. Lo platicamos con m�s calma? mm
#: job.c:265
msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
msgstr "*** Se espera a que terminen otras tareas...."

# �De verdad se dice "vivo"? Si es un proceso, se me ocurre "activo". sv
# Me gusta lo de activo. mm
#: job.c:290
#, c-format
msgid "Live child 0x%08lx PID %d%s\n"
msgstr "Hijo activo 0x%08lx PID %d%s\n"

#: job.c:292 job.c:427 job.c:514 job.c:919
msgid " (remote)"
msgstr " (remoto)"

# Protestar al autor. No hay forma de poner trabajo(s) desconocido(s)
# con coherencia. sv
# Si, si no tienen identificado a su padre. Ni modo. mm
# Pongo /s em+
# Ok. mm
#: job.c:414
#, c-format
msgid "Unknown%s job %d"
msgstr "Trabajo%s desconocido/s %d"

#: job.c:414
msgid " remote"
msgstr " remoto"

#: job.c:419
#, c-format
msgid "%s finished."
msgstr "%s terminado."

# Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay
# entre par�ntesis em+
#: job.c:424
#, c-format
msgid "Reaping %s child 0x%08lx PID %d%s\n"
msgstr "Proceso hijo %s descarriado 0x%08lx PID %d%s\n"

#: job.c:425
msgid "losing"
msgstr "se pierde"

#: job.c:425
msgid "winning"
msgstr "se gana"

# Proceso hijo em+
# Ok.
#: job.c:512
#, c-format
msgid "Removing child 0x%08lx PID %d%s from chain.\n"
msgstr "Se elimina al proceso hijo 0x%08lx PID %d%s de la cadena.\n"

# Proceso hijo em+
# Ok.
#: job.c:917
#, c-format
msgid "Putting child 0x%08lx PID %05d%s on the chain.\n"
msgstr "Se pone al proceso hijo 0x%08lx PID %05d%s en la cadena.\n"

#: job.c:1140
msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
msgstr "no se pueden forzar los l�mites de carga en este sistema operativo"

#: job.c:1142
msgid "cannot enforce load limit: "
msgstr "no se puede forzar la carga l�mite: "

#: job.c:1244
#, c-format
msgid "internal error: `%s' command_state %d in child_handler"
msgstr "error interno: `%s' command_state %d en el child_handler"

# "en sustituto" me suena muy raro. Propongo: "en su lugar" en su lugar :-) sv
# Ok. mm
#: job.c:1350
#, c-format
msgid "Executing %s instead\n"
msgstr "En su lugar, se ejecuta %s\n"

#: job.c:1381
#, c-format
msgid "Error spawning, %d\n"
msgstr "Error al lanzar el proceso %d\n"

#: job.c:1442
#, c-format
msgid "%s: Command not found"
msgstr "%s: No se encontr� el programa"

# �Y "el programa Shell"? (a secas) sv
# Si. Suena mucho mejor. mm
# Suena, pero no es mejor. Tal y como esta escrito, incluso
# yo pensaria que me falta un programa en mi sistema que se
# llame shell. No se ha encontrado el 'shell'em+
# Es bueno contar con una segunda opini�n ... mm
#: job.c:1471
#, c-format
msgid "%s: Shell program not found"
msgstr "%s: No se ha encontrado el `shell'"

# Lo mismo de arriba con "ignorar". sv
# Ok. mm.
#: main.c:224
msgid "Ignored for compatibility"
msgstr "No se tendr� en cuenta por compatibilidad"

#: main.c:227
msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
msgstr "Debe desplazarse al directorio DIRECTORY antes de hacer cualquier cosa"

# �"depurado" o "depuraci�n"? sv
# Puse de depurado para evitar la cacofon�a informaci�n depuraci�n.
# Sugerencias bienvenidas. mm
#: main.c:230
msgid "Print lots of debugging information"
msgstr "Se imprimir�n grandes cantidades de informaci�n de depurado"

#: main.c:233
msgid "Environment variables override makefiles"
msgstr "Las variables de entorno tienen prioridad sobre los makefiles"

#: main.c:236
msgid "Read FILE as a makefile"
msgstr "Se ley� el ARCHIVO como makefile"

#: main.c:239
msgid "Print this message and exit"
msgstr "Muestra este mensaje y finaliza"

# Ojo con ignorar. sv
# Ok. mm
# Por favor, si has traducido commands como instrucciones , hazlo aqui
# tambien.
# No me gusta este mensaje, preferir�a: Se ignoran los errores obtenidos
# en la ejecuci�n de las instrucciones  em+
#: main.c:242
msgid "Ignore errors from commands"
msgstr "No se toman en cuenta los errores provenientes de los comandos"

#: main.c:245
msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
msgstr "Se buscan en DIRECTORIO los archivos makefile inclu�dos"

# Yo traducir�a "infinite" por "infinitos", no por "una infinidad", que
# parece que son muchos menos... sv
# Ok. mm
#: main.c:249
msgid "Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg"
msgstr ""
"Se permiten N trabajos a la vez; si no se especifica un\n"
"argumento son infinitos"

# No entiendo por qu� aqu� empleas subjuntivo: "pudieron". sv
# Es incorrecto. Es una de las opciones `k' que dice... mm
#: main.c:253
msgid "Keep going when some targets can't be made"
msgstr ""
"Sigue avanzando a�n cuando no se puedan crear algunos objetivos"

# Esto me suena a descripci�n de una opci�n, m�s que a un mensaje de error.
# Sugerencia por lo tanto: "No se lanzan ..." sv
# Est�s en lo correcto. mm
#: main.c:258 main.c:263
msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
msgstr ""
"No se lanzan varios trabajos a menos que la carga\n"
"sea inferior a N"

# Lo mismo de antes. sv
# Ok. mm
#: main.c:270
msgid "Don't actually run any commands; just print them"
msgstr "No se ejecutan las instrucciones; s�lamente se muestran"

#: main.c:273
msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
msgstr "Se considera el ARCHIVO demasiado viejo y no se reconstruye"

# de 'make' em+
# ok. mm
#: main.c:276
msgid "Print make's internal database"
msgstr "Se imprime la base de datos interna de `make'"

#: main.c:279
msgid "Run no commands; exit status says if up to date"
msgstr ""
"No se ejecutan las instrucciones; el estado de salida\n"
"indicar� si est�n actualizados"

# �desabilitan o deshabilitan? sv
# Error de dedo. mm
# � Por favor ! , � pero qu� es eso de interconstruidas ?
# Pon almacenadas internamente, que es exactamente lo que son :) em+
# Bueno, bajo protesta. mm
#: main.c:282
msgid "Disable the built-in implicit rules"
msgstr "Se deshabilitan las reglas impl�citas almacenadas internamente"

# � qu� te parece ...
# No se hace echo de las instrucciones em+
# No me gusta. Que te parece lo que puse ahora? mm
#: main.c:285
msgid "Don't echo commands"
msgstr "Los comandos no se muestran con eco"

# Corregido error de tecleos ;) em+
# Ok.
#: main.c:289
msgid "Turns off -k"
msgstr "Se deshabilita -k"

# Se *tocan*, �no? sv
# Si. mm
#
# Pues entonces c�mbialo arriba tambien em+
# En donde? mm
#: main.c:292
msgid "Touch targets instead of remaking them"
msgstr "Se tocan los objetivos en vez de reconstruirlos"

# Me comer�a el "Se" inicial. "Muestra la versi�n..." sv
# Ok. mm
#: main.c:295
msgid "Print the version number of make and exit"
msgstr "Muestra la versi�n del make y finaliza"

# Lo mismo. sv
#: main.c:298
msgid "Print the current directory"
msgstr "Muestra el directorio actual"

# Lo mismo. sv
# Turn off , desactiva o deshabilita , pero no apaga em+
# apaga luz Mari Luz apaga luz ,que yo no puedo vivir con
# tanta luz ... ( canci�n tradicional ) ( no lo pude evitar ) em+
# Juar, Juar, Juar. Coincido, pero el sentido es el mismo. mm
#: main.c:301
msgid "Turn off -w, even if it was turned on implicitly"
msgstr "Desactiva -w, a�n cuando haya sido activado impl�citamente"

# Lo mismo. sv
# Se considera siempre como nuevo em+
# Ok. Elimino el 'se' porque est� describiendo a una opci�n. mm
#: main.c:304
msgid "Consider FILE to be infinitely new"
msgstr "Considera al ARCHIVO siempre como nuevo"

# Lo mismo. sv
# Todas estas parecen descripciones de opciones.
#: main.c:307
msgid "Warn when an undefined variable is referenced"
msgstr "Advierte cuando se hace una referencia a una variable no definida"

#: main.c:394
msgid "empty string invalid as file name"
msgstr "no se permite que una cadena vac�a sea el nombre de un archivo"

#: main.c:781
msgid "fopen (temporary file)"
msgstr "fopen (archivo temporal)"

#: main.c:787
msgid "fwrite (temporary file)"
msgstr "fwrite (archivo temporal)"

# Antes pusiste "makefiles". Coherencia. sv
# Cierto. mm
#: main.c:930
msgid "Updating makefiles...."
msgstr "Actualizando archivos makefiles...."

# Me comer�a el "archivo" inicial.
# Ok. mm
# "El Makefile `%s' ..." sv
# Pondr�a ( como en un mensaje anterior ) se autoreferencia ... em+
# He puesto makefile con min�sculas , par ser coherentes em+
# Ok. Es m�s breve. mm.
#: main.c:955
#, c-format
msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
msgstr ""
"El makefile `%s' se autoreferencia; por lo cual no se reconstruye.\n"

# Lo mismo. sv
#: main.c:1029
#, c-format
msgid "Failed to remake makefile `%s'."
msgstr "Fallo al reconstruir el makefile `%s'."

# Lo mismo. sv
#: main.c:1044
#, c-format
msgid "Included makefile `%s' was not found."
msgstr "No se encontr� el makefile inclu�do `%s'."

# Lo mismo. sv
#: main.c:1049
#, c-format
msgid "Makefile `%s' was not found"
msgstr "No se encontr� el Makefile `%s'"

#: main.c:1108
msgid "Couldn't change back to original directory."
msgstr "No se pudo regresar al directorio original."

#: main.c:1142
msgid "Re-executing:"
msgstr "Re-ejecutando:"

#: main.c:1186
msgid "Updating goal targets...."
msgstr "Actualizando los objetivos finales...."

# Sugerencia: "No se especific� ning�n objetivo ... " sv
# Ok. Me gusta. mm
#: main.c:1211
msgid "No targets specified and no makefile found"
msgstr "No se especific� ning�n objetivo y no se encontr� ning�n makefile"

#: main.c:1213
msgid "No targets"
msgstr "No hay objetivos"

# Me comer�a el "de" de "requiere de" sv
# Ok. mm
#: main.c:1439
#, c-format
msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
msgstr "la opci�n `-%c' requiere un argumento positivo y entero"

# �Y Modo de empleo? sv
# Soy medio bestia. Deber�a hacerlo autom�tico. mm
# "target" es "objetivo", no "objetivos". F�jate que lleva puntos
# suspensivos, permitiendo as� varios objetivos. sv
# Ok. mm
#: main.c:1490
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] [objetivo] ...\n"

#: main.c:1492
msgid "Options:\n"
msgstr "Opciones:\n"

# No me gusta como queda as�.
# Sugerencia: "%sGNU Make versi�n %s" sv
# Aceptada. mm
#: main.c:1967
#, c-format
msgid "%sGNU Make version %s"
msgstr "%sGNU Make versi�n %s"

# De esto hablaremos otro d�a. sv
# Si. Es bastante complicado. mm
#: main.c:1971
#, c-format
msgid ""
", by Richard Stallman and Roland McGrath.\n"
"%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95 Free Software Foundation, "
"Inc.\n"
"%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
"%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
"%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
"\n"
msgstr ""
", por Richard Stallman y Roland McGrath.\n"
"%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95 Free Software Foundation, "
"Inc.\n"
"%sEste es software libre; consulte en el c�digo fuente las condiciones de "
"copia.\n"
"%sNO hay garant�a; ni siquiera para MERCANTIBILIDAD o EL CUMPLIMIENTO DE\n"
"%sALG�N PROP�SITO PARTICULAR.\n"
"\n"

#: main.c:1993
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Make data base, printed on %s"
msgstr ""
"\n"
"# Base de datos del Make, mostrada en %s"

# make -> Make. sv
# Ok. mm
# Porqu� 'del', o pones 'del programa' Make o pones
# 'de Make' em+
# Ok. mm
#: main.c:2002
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Finished Make data base on %s\n"
msgstr ""
"\n"
"# Se termina la base de datos de Make en %s\n"

# "Entrando en el" (f�jate que esto lo dice cuando entra en un directorio).
# Habr�a que ver c�mo queda. sv
# Ver nota m�s adelante. mm
# Cambiando a , me pareceria mucho mejor em+
# En efecto. mm
#: main.c:2053
msgid "Entering"
msgstr "Cambiando a"

# "Dejando el", "Abandonando el". sv
# Que tal "saliendo"? mm
# Prefiero 'abandonando' , o 'saliendo de' em+
# Que tal saliendo? mm
#: main.c:2053
msgid "Leaving"
msgstr "Saliendo"

#: main.c:2072
msgid "an unknown directory"
msgstr "un directorio desconocido"

# Probablemente sea aqu� donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
# concuerde bien con esta frase y con la anterior simult�neamente. sv
# No. Ya revis� el fuente y transcribo el trozo pertinente:
#  char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
#  if (makelevel == 0)
#    printf ("%s: %s ", program, message);
#  else
#    printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
# Como notar�s lo del directorio va en otro lado.
#: main.c:2074
#, c-format
msgid "directory `%s'\n"
msgstr "directorio `%s'\n"

# Interrumpido (?). sv
# Mmgmh... El mensaje indica que hubo alg�n error muy grave y que por
# eso se detiene el make. Probablemente sea mejor dejarlo as�. mm
#: misc.c:212 misc.c:260
msgid ".  Stop.\n"
msgstr ".  Alto.\n"

#: misc.c:277
msgid "Unknown error 12345678901234567890"
msgstr "Error desconocido 12345678901234567890"

#: misc.c:282
#, c-format
msgid "Unknown error %d"
msgstr "Error desconocido %d"

# Propongo eliminar la palabra virtual. sv
# Pero si es muy bonita. :) Bueno. Como ya platicamos puede que sea
# una buena idea pero, por ahora la dejar�a. mm
#: misc.c:318 misc.c:330 read.c:2151
msgid "virtual memory exhausted"
msgstr "memoria virtual agotada"

#: misc.c:536
#, c-format
msgid "%s access: user %d (real %d), group %d (real %d)\n"
msgstr "%s acceso: usuario %d (real %d), grupo %d (real %d)\n"

#: misc.c:556
msgid "Initialized"
msgstr "Inicializado"

#: misc.c:635
msgid "User"
msgstr "Usuario"

#: misc.c:683
msgid "Make"
msgstr "Make"

#: misc.c:717
msgid "Child"
msgstr "Hijo"

# Sugerencia: eliminar la palabra "archivo". sv
# Ok. Mejora. mm
#: read.c:129
msgid "Reading makefiles..."
msgstr "Leyendo makefiles..."

#: read.c:298
#, c-format
msgid "Reading makefile `%s'"
msgstr "Leyendo makefile `%s'"

#: read.c:300
msgid " (no default goal)"
msgstr " (no hay objetivo por defecto)"

#: read.c:302
msgid " (search path)"
msgstr " (ruta de b�squeda)"

#: read.c:304
msgid " (don't care)"
msgstr " (no importa)"

#: read.c:306
msgid " (no ~ expansion)"
msgstr " (no hay expansi�n del ~)"

# ## Sintaxis no llevaba tilde.
# Ok. mm
#: read.c:466
msgid "invalid syntax in conditional"
msgstr "sintaxis no v�lida en condicional"

#: read.c:474
msgid "extraneous `endef'"
msgstr "el `endef' es irrelevante o est� mal colocado"

#: read.c:500 read.c:522
msgid "empty `override' directive"
msgstr "instrucci�n `override' vac�a"

# corregido el efecto indio , a�ado un 'un'em+
# Ok. mm
#: read.c:584
#, c-format
msgid "no file name for `%sinclude'"
msgstr "no hay un nombre de archivo para `%sinclude'"

#: read.c:670
msgid "commands commence before first target"
msgstr "las instrucciones comenzaron antes del primer objetivo"

# "falta una regla". sv
# (es que extraviada me suena muy raro).
# Cierto pareciera que se perdi� dentro de alg�n circuito. mm
# Falta 'la' regla em+
# No no es la regla sino una regla pues puede ser cualquiera de ellas. mm
#: read.c:714
msgid "missing rule before commands"
msgstr "falta una regla antes de las instrucciones"

#: read.c:733
msgid "missing separator"
msgstr "falta un separador"

#: read.c:782
msgid "missing target pattern"
msgstr "falta un patr�n de objetivos"

#: read.c:784
msgid "multiple target patterns"
msgstr "hay varios patrones de objetivos"

#: read.c:789
msgid "target pattern contains no `%%'"
msgstr "el patr�n de objetivo no contiene `%%'"

#: read.c:829
msgid "missing `endif'"
msgstr "falta un `endif'"

#: read.c:887
msgid "Extraneous text after `endef' directive"
msgstr ""
"Hay un texto irrelevante o mal colocado despu�s de la instrucci�n `endef'"

#: read.c:917
msgid "missing `endef', unterminated `define'"
msgstr "falta un `endef', no se termin� un `define'"

#: read.c:973 read.c:1120
#, c-format
msgid "Extraneous text after `%s' directive"
msgstr "Texto irrelevante o mal colocado despu�s de la instrucci�n `%s'"

#: read.c:977
#, c-format
msgid "extraneous `%s'"
msgstr "irrelevante o mal colocado `%s'"

#: read.c:982
msgid "only one `else' per conditional"
msgstr "s�lo se admite un `else' por condicional"

#: read.c:1230
msgid "mixed implicit and static pattern rules"
msgstr "las reglas impl�citas y las de patr�n est�tico est�n mezcladas"

# Y 'las' normales  em+
# Ok. mm
#: read.c:1233
msgid "mixed implicit and normal rules"
msgstr "las reglas impl�citas y las normales est�n mezcladas"

#: read.c:1273
#, c-format
msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
msgstr "el archivo de objetivos `%s' no coincide con el patr�n de objetivos"

#: read.c:1305 read.c:1407
#, c-format
msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
msgstr "el archivo de objetivos `%s' tiene l�neas con : y ::"

# Cambiar�a given por 'proporcion�' o 'indic�' em+
# Ok. mm
#: read.c:1313
#, c-format
msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
msgstr "el objetivo `%s' se proporcion� m�s de una vez en la misma regla."

# No me gusta esta traducci�n de override. Mira a ver
# si encaja mejor alguna de las dos que se proponen arriba
# em+
# Aunque no me acaba de convencer, que te parece �sto? mm
#: read.c:1322
#, c-format
msgid "warning: overriding commands for target `%s'"
msgstr "atenci�n: se imponen comandos para el objetivo `%s'"

# Ojo con ignora. sv
#: read.c:1325
#, c-format
msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'"
msgstr "atenci�n: se ignoran las instrucciones viejas para el objetivo `%s'"

#: read.c:1815
msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
msgstr "atenci�n: hay un car�cter NUL; se ignora el resto de la l�nea"

#: remake.c:212
#, c-format
msgid "Nothing to be done for `%s'."
msgstr "No se hace nada para `%s'."

#: remake.c:213
#, c-format
msgid "`%s' is up to date."
msgstr "`%s' est� actualizado."

# �target file no ser�a "archivo objetivo"? sv
# Literalmente si pero un archivo make puede tener varios objetivos. mm
# Max , pero no existe un archivo de objetivos. Esta l�nea, que es
# de las que aparecen al hacer un make con la opci�n -d ( debug )
# se refiere a lo que dice Santiago, es decir, 'archivo objetivo'  em+
# Ok creo que tienen raz�n. mm
#: remake.c:310
#, c-format
msgid "Considering target file `%s'.\n"
msgstr "Se considera el archivo objetivo `%s'.\n"

# Un compa�ero m�o dice que una buena regla es poner siempre que se pueda
# un n�mero par de comas.
# Es decir: "Se intent�, sin �xito, actualizar ..."
# o bien "Se intent� sin �xito actualizar ..."
# �Qu� te parece? sv
# Bien y tiene raz�n. mm
#: remake.c:316
#, c-format
msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
msgstr "Se intent�, sin �xito, actualizar el archivo `%s'.\n"

#: remake.c:320
#, c-format
msgid "File `%s' was considered already.\n"
msgstr "El archivo `%s' ya fue considerado.\n"

#: remake.c:330
#, c-format
msgid "Still updating file `%s'.\n"
msgstr "Se contin�a actualizando el archivo `%s'.\n"

#: remake.c:333
#, c-format
msgid "Finished updating file `%s'.\n"
msgstr "Se termin� de actualizar el archivo `%s'.\n"

#: remake.c:354
#, c-format
msgid "File `%s' does not exist.\n"
msgstr "El archivo `%s' no existe.\n"

#: remake.c:364 remake.c:728
#, c-format
msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
msgstr "Se encontr� una regla impl�cita para `%s'.\n"

# Se ha encontrado em+
# Ok, pero procuro evitar como a la muerte los gerundios. mm
#: remake.c:366 remake.c:730
#, c-format
msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
msgstr "No se ha encontrado una regla impl�cita para `%s'.\n"

# Por defecto, como haces arriba em+
# en efecto, mm
#: remake.c:372 remake.c:736
#, c-format
msgid "Using default commands for `%s'.\n"
msgstr "Se utilizan las instrucciones por defecto para `%s'.\n"

#: remake.c:392 remake.c:760
#, c-format
msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
msgstr "Se elimina la dependencia circular %s <- %s."

# Lo mismo de antes con "target file". sv
# Estoy de acuerdo con �l ( por una vez ;) ) em+
# Ok. mm
#: remake.c:474
#, c-format
msgid "Finished dependencies of target file `%s'.\n"
msgstr "Se terminaron las dependencias del archivo objetivo `%s'.\n"

#: remake.c:480
#, c-format
msgid "The dependencies of `%s' are being made.\n"
msgstr "Se est�n construyendo las dependencias de `%s'.\n"

# Give up no es enfocar, es abandonar, o desistir em+
# Si, met� la pata. mm
#: remake.c:493
#, c-format
msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
msgstr "Se abandona el archivo objetivo `%s'.\n"

#: remake.c:497
#, c-format
msgid "Target `%s' not remade because of errors."
msgstr "Debido a los errores, el objetivo `%s' no se reconstruy�."

#: remake.c:542
#, c-format
msgid "Dependency `%s' does not exist.\n"
msgstr "La dependencia `%s' no existe.\n"

#: remake.c:544
#, c-format
msgid "Dependency `%s' is %s than dependent `%s'.\n"
msgstr "La dependencia `%s' es %s que el dependiente `%s'.\n"

#: remake.c:545
msgid "newer"
msgstr "m�s reciente"

#: remake.c:545
msgid "older"
msgstr "m�s antigua"

# Ahorra espacio, y pon '::'  en vez de eso :) em+
# Bueno, no es mala idea. A ver si te gusta lo que puse. mm
#: remake.c:556
#, c-format
msgid "Target `%s' is double-colon and has no dependencies.\n"
msgstr ""
"El objetivo `%s' es de tipo dos puntos dos veces (::)\n"
"y no tiene dependencias.\n"

#: remake.c:561
#, c-format
msgid "No commands for `%s' and no dependencies actually changed.\n"
msgstr "No hay instrucciones para `%s' y ninguna dependencia cambi�.\n"

#: remake.c:566
#, c-format
msgid "No need to remake target `%s'.\n"
msgstr "No es necesario reconstruir el objetivo `%s'.\n"

# Revisa todo el po con un search, y mira a ver si decides usar
# regenerar o reconstruir ( prefiero lo �ltimo 10000 veces ) em+
# Ok, buena propuesta. mm
#: remake.c:571
#, c-format
msgid "Must remake target `%s'.\n"
msgstr "Se debe reconstruir el objetivo `%s'.\n"

#: remake.c:578
#, c-format
msgid "Commands of `%s' are being run.\n"
msgstr "Las instrucciones de `%s' se est�n ejecutando.\n"

# Target file no es archivo de objetivos, sino el archivo objetivo
# make no tiene ning�n archivo de objetivos em+
# Ok. mm
#: remake.c:585
#, c-format
msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
msgstr "Fallo al reconstruir el archivo objetivo `%s'.\n"

# Lo mismo em+
# Ok. mm
#: remake.c:588
#, c-format
msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
msgstr "Se reconstruy� con �xito el archivo objetivo `%s'.\n"

# Otra vez em+
# Ok, no te puedes quejar de falta de consistencia en este caso! mm
#: remake.c:591
#, c-format
msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
msgstr ""
"Se necesita reconstruir el archivo objetivo `%s' con la opci�n -q.\n"

# Sugerencia: No hay ninguna regla... sv
# Como una no hay ninguna. mm
#: remake.c:880
#, c-format
msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
msgstr "%sNo hay ninguna regla para construir el objetivo `%s'%s"

#: remake.c:882
#, c-format
msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
msgstr ""
"%sNo hay ninguna regla para construir el objetivo `%s', necesario para `%s'%s"

# Ubicada :)) , que tal futura, a secas ? em+
# Bueno, sonaba como StarTrek, muy chido, pero acepto tu sugerencia. mm
#: remake.c:1053
#, c-format
msgid "*** File `%s' has modification time in the future"
msgstr ""
"*** El archivo `%s' tiene una fecha de modificaci�n futura"

# �Las aduanas? sv
# Si, las aduanas de exportaci�n de procesos. Suena rar�simo pero
# revis� el c�digo y todo parece apuntar a que as� son las cosas.
# Creo que esto es otra cosa. Custom se refiere a los valores dados
# por el usuario ( customizables ) , y que no se exportar�n se refiere
# a que al llamar a otros makefiles, no ser�n pasados como valores
# que se antepongan ( otro t�rmino para override ) a los que make
# tiene por defecto .
# La traducci�n exacta por tanto es, los valores definidos por el usuario
# no se exportar�n em+
# Much�simo m�s claro (es m�s me gusta m�s en espa�ol que en ingl�s con tu
# arreglo) mm
#: remote-cstms.c:94
#, c-format
msgid "Customs won't export: %s\n"
msgstr "Los valores definidos por el usuario no se exportar�n: %s\n"

# Sugerencia: `socket' sv
# Ok. mm
#: remote-cstms.c:129
msgid "exporting: Couldn't create return socket."
msgstr "exportando: No se puede crear el `socket' de regreso."

#: remote-cstms.c:138
msgid "exporting: "
msgstr "exportando: "

#: remote-cstms.c:171
#, c-format
msgid "exporting: %s"
msgstr "exportando: %s"

#: remote-cstms.c:185
#, c-format
msgid "Job exported to %s ID %u\n"
msgstr "El trabajo ha sido exportado a %s ID %u\n"

#: rule.c:556
msgid ""
"\n"
"# Implicit Rules"
msgstr ""
"\n"
"# Reglas impl�citas."

#: rule.c:571
msgid ""
"\n"
"# No implicit rules."
msgstr ""
"\n"
"# No hay reglas impl�citas."

#: rule.c:574
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u implicit rules, %u"
msgstr ""
"\n"
"# %u reglas impl�citas, %u"

#: rule.c:583
msgid " terminal."
msgstr " terminal."

# ## A�ado � con tu permiso. sv
# Gracias. mm
# � qu� tal err�neo ? em+
# Si, suena mejor. mm
#: rule.c:587
#, c-format
msgid "BUG: num_pattern_rules wrong!  %u != %u"
msgstr "BUG: �num_pattern_rules err�neo!  %u != %u"

#: variable.c:658 variable.c:660
msgid "empty variable name"
msgstr "nombre de variable vac�o"

# Sugerencia: No poner archivo. sv
# Ok. mm
#: variable.c:742
msgid "makefile"
msgstr "makefile"

# 'bajo -e' = 'con -e activo' em+
# Ok. Esta inversi�n en los idiomas sajones se pega. mm
#: variable.c:745
msgid "environment under -e"
msgstr "con -e activo"

# Creo que tendremos un problema con instrucci�n, comando
# , programa y directiva . Est� claro que aqu� es directiva em+
# Ok, pero no deja de sonar a RoboCop. A ver que te parece como qued�. mm
#: variable.c:751
msgid "`override' directive"
msgstr "directiva de sobreposici�n `override'"

#: variable.c:822
msgid "# No variables."
msgstr "# No hay variables."

# Bueno. Aqu� un punto de discusi�n. Traduzco buckets por cubetas o
# mejor las dejo tal cual? Opiniones bienvenidas. mm
# Estos mensajes son para debug, no creo que haga falta usar cubetas ;) em+
# Tienes raz�n, si el debugueador no lo entiende pues, ... que se
# dedique a otra cosa. mm
#: variable.c:825
#, c-format
msgid "# %u variables in %u hash buckets.\n"
msgstr "# hay %u variables en %u `hash buckets�.\n"

#: variable.c:828
#, c-format
msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
msgstr "# promedio de %.1f variables por `bucket', m�x %u en un `bucket'.\n"

#: variable.c:835
#, c-format
msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
msgstr "# promedio de %d.%d variables por `bucket', m�x %u en un `bucket'.\n"

#: variable.c:850
msgid ""
"\n"
"# Variables\n"
msgstr ""
"\n"
"# Variables\n"

# �Y al rev�s?: Rutas de b�squeda VPATH. sv
# Mejora
#: vpath.c:455
msgid ""
"\n"
"# VPATH Search Paths\n"
msgstr ""
"\n"
"# Rutas de b�squeda VPATH\n"

# Rutas creo que queda mejor. sv
# Ok. Es m�s com�n. mm
#: vpath.c:472
msgid "# No `vpath' search paths."
msgstr "# No hay rutas de b�squeda `vpath'."

# �Ah! Aqu� si que pones el vpath al final, �eh? :-) sv
# You really got me! mm
#: vpath.c:474
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u `vpath' search paths.\n"
msgstr ""
"\n"
"# %u rutas de b�squeda `vpath'.\n"

#: vpath.c:477
msgid ""
"\n"
"# No general (`VPATH' variable) search path."
msgstr ""
"\n"
"# No hay ruta de b�squeda general (variable `VPATH')."

#: vpath.c:483
msgid ""
"\n"
"# General (`VPATH' variable) search path:\n"
"# "
msgstr ""
"\n"
"# Ruta de b�squeda general (variable `VPATH'):\n"
"# "

#: getloadavg.c:948
msgid "Error getting load average"
msgstr "Error al obtener la carga promedio"

#: getloadavg.c:952
#, c-format
msgid "1-minute: %f  "
msgstr "1-minuto: %f  "

#: getloadavg.c:954
#, c-format
msgid "5-minute: %f  "
msgstr "5-minutos: %f  "

#: getloadavg.c:956
#, c-format
msgid "15-minute: %f  "
msgstr "15-minutos: %f  "

#: getopt.c:565
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opci�n `%s' es ambigua\n"

# No admite ning�n argumento. sv
# Ok. Y vuelve la burra al trigo. mm
#: getopt.c:589
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opci�n `--%s' no admite ning�n argumento\n"

# Lo mismo. sv
# Ok. mm
#: getopt.c:594
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opci�n `%c%s' no admite ning�n argumento\n"

#: getopt.c:611
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: la opci�n `%s' requiere un argumento\n"

#: getopt.c:640
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opci�n no reconocida `--%s'\n"

#: getopt.c:644
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opci�n no reconocida `%c%s'\n"

#: getopt.c:670
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opci�n inv�lida -- %c\n"

#: getopt.c:673
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opci�n inv�lida -- %c\n"

#: getopt.c:709
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: la opci�n requiere un argumento -- %c\n"

# argv-elements -> elementos argv. sv
# (A poco C que sepas, sabr�s lo que es).
# Algunos si, algunos no. Pero tienes raz�n. mm
#: getopt.c:777 getopt1.c:141
msgid "digits occur in two different argv-elements.\n"
msgstr "los d�gitos est�n en dos elementos argv distintos.\n"

#: getopt.c:779 getopt1.c:143
#, c-format
msgid "option %c\n"
msgstr "opci�n %c\n"

#: getopt.c:783 getopt1.c:147
msgid "option a\n"
msgstr "opci�n a\n"

#: getopt.c:787 getopt1.c:151
msgid "option b\n"
msgstr "opci�n b\n"

# Sugerencia: La opci�n c tiene el valor `%s'
# Hay un mensaje id�ntico en hello. sv
# Me gusta mucho. mm
#: getopt.c:791 getopt1.c:155
#, c-format
msgid "option c with value `%s'\n"
msgstr "La opci�n c tiene el valor `%s'\n"

#: getopt.c:798 getopt1.c:166
#, c-format
msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n"
msgstr "?? getopt() regres� un c�racter con c�digo 0%o ??\n"

# Elementos ARGV que no son opciones: sv
# Ok. mm.
# Esto es:
# Elementos de ARGV 'que' no son opciones:
# pero tambien es un mensaje de debug del propio make, asi
# que no me preocupa ( no aparecer� a usuarios normales de make ) em+
# Bueno, pero de todas formas se corrige. mm
#: getopt.c:804 getopt1.c:172
msgid "non-option ARGV-elements: "
msgstr "los elementos ARGV que no son opciones: "

#: getopt1.c:159
#, c-format
msgid "option d with value `%s'\n"
msgstr "opci�n d con valor `%s'\n"

#: signame.c:57
msgid "unknown signal"
msgstr "se�al desconocida"

#: signame.c:107
msgid "Hangup"
msgstr "Colgado"

# � Y por qu� no Interrupci�n ? em+
# Porque es una acci�n. De hecho es un mensaje que se env�a a trav�s
# del sistema en este caso le enviar�as un kill -INT num_proceso para
# interrumpir al programa. Lo revis� contra el fuente. mm
#: signame.c:110
msgid "Interrupt"
msgstr "Interrumpir"

#: signame.c:113
msgid "Quit"
msgstr "Finalizar"

#: signame.c:116
msgid "Illegal Instruction"
msgstr "Instrucci�n no v�lida"

# Los trap los hemos dejado como traps, simplemente. em+
# Ok. mm
#: signame.c:119
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Trace/breakpoint trap"

#: signame.c:124
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"

# Ponte de acuerdo con Enrique en c�mo se traduce esto.
# Enrique tiene esta misma frase en glibc. sv
# Eso es :) IOT trap em+
# Ok. mm
#: signame.c:127
msgid "IOT trap"
msgstr "IOT trap"

# Otra em+
# Ok. mm
#: signame.c:130
msgid "EMT trap"
msgstr "EMT trap"

# Coma flotante, por favor. sv
# Creeme que aqu� lo de coma flotante no vale. Somos pro-yanquis y
# por eso usamos el punto flotante. Debemos llegar a un acuerdo.
# Por ahora pongo coma flotante para facilitar las cosas, pero bajo
# protesta ;-) mm
#: signame.c:133
msgid "Floating point exception"
msgstr "Excepci�n de coma flotante"

# "Terminado por la se�al kill" quedar�a un poco m�s suave ... sv
# Enrique tiene en glibc "Terminado (killed)". sv
# Bueno, creo que mi traducci�n es m�s exacta, concisa y clara
# pero si insisten... Adem�s recuerda en que estoy en un pa�s
# en donde asesinado es palabra de todos los d�as. mm
#: signame.c:136
msgid "Killed"
msgstr "Terminado (killed)"

#: signame.c:139
msgid "Bus error"
msgstr "Error en el bus"

#: signame.c:142
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Fallo de segmentaci�n"

#: signame.c:145
msgid "Bad system call"
msgstr "Llamada al sistema err�nea"

#: signame.c:148
msgid "Broken pipe"
msgstr "Tuber�a rota"

# �Temporizador? (as� lo tradujo Enrique en glibc). sv
# Suena como StarTrek. Mejor lo platico con �l. A lo mejor
# hasta lo convenzo. mm
# Pues tendr�s que darme razones em+
# Bueno, un alarm clock es una alarma del reloj. No tiene pierde.
# Temporizador es una bonita palabra pero en donde dice que va a
# sonar una campana para despertarte? mm
#: signame.c:151
msgid "Alarm clock"
msgstr "Alarma del reloj"

#: signame.c:154
msgid "Terminated"
msgstr "Finalizado"

#: signame.c:157
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Se�al 1 definida por el usuario"

#: signame.c:160
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Se�al 2 definida por el usuario"

# Proceso hijo terminado em+
# Ok. mm
#: signame.c:165 signame.c:168
msgid "Child exited"
msgstr "Proceso hijo terminado"

# Fallo. sv
# Alimentaci�n el�ctrico em+
# Ok. mm
#: signame.c:171
msgid "Power failure"
msgstr "Falla de alimentaci�n el�ctrica"

#: signame.c:174
msgid "Stopped"
msgstr "Detenido"

# Enrique hizo una preciosa traducci�n de este mensaje que, seg�n �l,
# mejora el original. Era algo as� como:
# "Detenido (requiere entrada de terminal)". sv
# Tiene raz�n se ve bien. mm
# Requiere 'de';) , como te vea Santiago que le metes
# otro 'de' otra vez ... em+
# Ok. mm
#: signame.c:177
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Detenido (se requiere entrada de terminal)"

# lo mismo, se requiere entrada de terminal ,  em+
# Ok. mm
#: signame.c:180
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Detenido (se requiere salida de terminal)"

# idem em+
#: signame.c:183
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Detenido (se requiere una se�al)"

#: signame.c:186
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Se agot� el tiempo de CPU permitido"

#: signame.c:189
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Se excedi� el tama�o m�ximo de archivo permitido"

#: signame.c:192
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "El contador de tiempo virtual ha expirado"

# Nunca me enter� de c�mo se traduc�a profile, pero perfil me suena raro.
# �De d�nde lo has sacado? sv
# Es lo que quiere decir, ni modo. Perfil de un avi�n es plane profile.
# Por cierto, lo m�s probable es que esta "traducci�n" haya que
# modificarla para que sea entendible. mm
# Esto lo tengo en glibc, lo mirare otro d�a. Estos mensajes no son
# importantes em+
# Agregu� unas palabras en aras de claridad (espero) mm
#: signame.c:195
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "El contador de tiempo para la generaci�n del perfil ha expirado"

#: signame.c:201
msgid "Window changed"
msgstr "La ventana ha cambiado"

#: signame.c:204
msgid "Continued"
msgstr "Continuado"

#: signame.c:207
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Condici�n urgente de I/O"

#: signame.c:214 signame.c:223
msgid "I/O possible"
msgstr "Posible I/O"

#: signame.c:217
msgid "SIGWIND"
msgstr "SIGWIND"

#: signame.c:220
msgid "SIGPHONE"
msgstr "SIGPHONE"

#: signame.c:226
msgid "Resource lost"
msgstr "Recurso perdido"

#: signame.c:229
msgid "Danger signal"
msgstr "Se�al de peligro"

#: signame.c:232
msgid "Information request"
msgstr "Petici�n de informaci�n"

#: signame.c:286
#, c-format
msgid "%s: unknown signal"
msgstr "%s: se�al desconocida"

#: signame.c:299
msgid "Signal 12345678901234567890"
msgstr "Se�al 12345678901234567890"

#: signame.c:304
#, c-format
msgid "Signal %d"
msgstr "Se�al %d"