# Mensajes en español para GNU make. # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # Max de Mendizábal , 1996. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU make 3.74.4\n" "POT-Creation-Date: 1996-05-22 09:11-0400\n" "PO-Revision-Date: 1996-11-21 20:13+0200\n" "Last-Translator: Max de Mendizábal \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" #: ar.c:48 #, c-format msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'" msgstr "Se intentó utilizar una característica no implementada: `%s'" #: ar.c:142 #, c-format msgid "Error in lbr$ini_control, %d\n" msgstr "Error en lbr$ini_control, %d\n" #: ar.c:147 #, c-format msgid "Error opening library %s to lookup member %s, %d\n" msgstr "Error al abrir la biblioteca %s para buscar al elemento %s, %d\n" #: ar.c:153 #, c-format msgid "Error looking up module %s in library %s, %d\n" msgstr "Error al buscar el módulo %s en la biblioteca %s, %d\n" #: ar.c:159 #, c-format msgid "Error getting module info, %d\n" msgstr "Error al intentar obtener la información del módulo, %d\n" # Sugerencia: touch -> `touch'. sv # Ok, aceptada. A falta de cursivas... mm # No veo porqué no se ha de usar 'tocar' en vez de touch em+ # El mensaje además hace referencia a un touch de un objeto dentro # de una librería, y de eso no se dice nada en el mensaje. Creo que # hay que tener cuidado con estas cosas. # El programa para tocar un miembro de un archivo ... , y ahi estamos # ya en problemas con el dichoso archivo/fichero. # A ver que se os ocurre em+ # Enrique: touch es un programa del sistema operativo y sirve para # cambiar la fecha de un programa o archivo. Es decir lo "toca" y # modifica sus atributos. Por eso preferí no traducirlo. #: ar.c:244 msgid "touch archive member is not available on VMS" msgstr "El programa para hacer un `touch' no está disponible en VMS" #: ar.c:276 #, c-format msgid "touch: Archive `%s' does not exist" msgstr "touch: El archivo `%s' no existe" #: ar.c:279 #, c-format msgid "touch: `%s' is not a valid archive" msgstr "touch: `%s' no es un archivo válido" #: ar.c:282 msgid "touch: " msgstr "touch: " #: ar.c:285 #, c-format msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'" msgstr "touch: El miembro `%s' no existe en `%s'" #: ar.c:291 #, c-format msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'" msgstr "touch: Código de retorno erróneo de ar_member_touch en `%s'" #: arscan.c:550 msgid " (name might be truncated)" msgstr " (el nombre puede estar truncado)" #: arscan.c:552 #, c-format msgid " Date %s" msgstr " Fecha %s" #: arscan.c:553 #, c-format msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" msgstr " uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n" #: dir.c:678 msgid "" "\n" "# Directories\n" msgstr "" "\n" "# Directorios\n" #: dir.c:686 #, c-format msgid "# %s: could not be stat'd.\n" msgstr "# %s: podría no estar establecido.\n" # En el K & R aparece inode traducido como nodo-i. ¿qué te parece? sv # Bien. Me gusta con el guioncito. mm #: dir.c:689 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n" msgstr "" "# %s (dispositivo %d, nodo-i [%d,%d,%d]): posiblemente no se pueda abrir.\n" # ¿No sobraría el "posiblemente"? # Propongo dejarlo en " no se pudo abrir ". sv # Ok. Es consistente con otras traducciones. mm #: dir.c:694 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode %d): could not be opened.\n" msgstr "# %s (dispositivo %d, nodo-i %d): no se pudo abrir.\n" #: dir.c:709 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " msgstr "# %s (dispositivo %d, nodo-i [%d,%d,%d]): " #: dir.c:714 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode %d): " msgstr "# %s (dispositivo %d, nodo-i %d): " #: dir.c:718 dir.c:738 msgid "No" msgstr "No" #: dir.c:721 dir.c:741 msgid " files, " msgstr " archivos, " #: dir.c:723 dir.c:743 msgid "no" msgstr "no" #: dir.c:726 msgid " impossibilities" msgstr " imposibilidades" # ¿"So far" no era "hasta ahora"? (no me hagas mucho caso) sv # Si tu traducción es mejor. Aceptada. mm #: dir.c:730 msgid " so far." msgstr " hasta ahora." #: dir.c:746 #, c-format msgid " impossibilities in %u directories.\n" msgstr " imposibilidades en %u directorios.\n" # Creo que eventually sería "finalmente" o algo así. sv # Si, es finalmente no a veces. Ok. mm # referencia me parece que no lleva tilde. sv # No, no lleva acento. Me emocioné con elos. mm # Creeis de veras que tiene sentido 'finalmente'em+ # yo pondría ser termina autoreferenciando, por # ejemplo em+ # Mejor lo eliminamos. Es de alguna forma reiterativo e innecesario. # Lo de `al final' puede ser más confuso. mm #: expand.c:92 expand.c:97 #, c-format msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)" msgstr "La variable recursiva `%s' se auto-referencia" # ¿Qué te parece "atención"? Lo hemos usado mucho en otros programas. sv # Pero que bestia soy. Perdón por el desbarre. mm #: expand.c:120 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "atención: la variable `%.*s' no ha sido definida" # No me gusta nada ( lo siento ) # ¿ Qué tal : La referencia a una variable está sin terminar em+ # Creo que tienes razón la voz pasiva es muy desagradable. mm. #: expand.c:223 expand.c:225 msgid "unterminated variable reference" msgstr "la referencia a la variable está sin terminar" #: file.c:264 #, c-format msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%u," msgstr "Las instrucciones fueron especificadas para el archivo `%s' en %s:%u," # Buscando en las legras implícitas em+ # Utilicé por búsqueda en para evitar el gerundio. mm #: file.c:270 #, c-format msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search," msgstr "" "Las instrucciones para el archivo `%s' se encontraron por búsqueda en reglas " "implícitas," # "now" es "ahora". ¿te lo has comido consciente o inconscientemente? sv # inconscientemente. mm #: file.c:274 #, c-format msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'." msgstr "pero `%s' se considera ahora como el mismo archivo que `%s'." # Lo repetiré una y mil veces... :-) # "To ignore" *no* es ignorar. sv # Propongo "no serán tenidas en cuenta" a falta de algo mejor. # Ok. Mi necedad sobrepasa el milenio. mm #: file.c:278 #, c-format msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'." msgstr "Las instrucciones para `%s' no serán tenidas en cuenta en favor de las que están en `%s'." # Me suena que eso de colon es algo así como punto, dos puntos o punto y coma. # ¿Podrías comprobarlo? sv # Es un punto sencillo (.). A ver si te gusta mi propuesta. mm #: file.c:299 #, c-format msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'" msgstr "no se puede cambiar un punto (.) `%s' por dos puntos (:) `%s'" # Lo mismo. sv #: file.c:302 #, c-format msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'" msgstr "no se pueden cambiar dos puntos (:) `%s' por un punto (.) `%s'" # Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv # Ok. mm #: file.c:363 #, c-format msgid "*** Deleting intermediate file `%s'" msgstr "*** Se borra el archivo temporal `%s'" #: file.c:523 msgid "# Not a target:" msgstr "# No es un objetivo:" # Pondría: es una dependencia de em+ # Si, tienes razón. mm #: file.c:531 msgid "# Precious file (dependency of .PRECIOUS)." msgstr "# Archivo valioso (es una dependencia de .PRECIOUS)." # Lo mismo. Y traducir por falso es poco menos que poco exacto. # Los phony target de make son aquellos que se ejecutan siempre # sin tener en cuenta si existe un archivo con el nombre del objetivo # y de si es actual. Propondría incondicional en vez de falso, ya que # explica exactamente qué es un phony target em+ # No. Incondicional no es una traducción correcta. Que tal si al rato # se les ocurre hacer una nueva instrucción .INCONDITIONAL. # Si quieres podríamos pensar en otra traducción como señuelo o algo así. mm #: file.c:533 msgid "# Phony target (dependency of .PHONY)." msgstr "# objetivo falso (dependencia de .PHONY)." # FUZZY # Pondria línea de comandos # Y creo que no sé exactamente a que se refiere, No creo que haya visto # este mensaje nunca en make lo marco con FUZZY em+ # Están traduciendo commands como comandos? Son más bien ordenes o # instrucciones. Por mi parte no hay problema, incluso me gusta más # comandos, pero es un anglicismo. mm #: file.c:535 msgid "# Command-line target." msgstr "# Objetivo de línea de instrucciones." # Habría que entender esto # Creo que esto es lo que significa. El fuente no es demasiado claro. mm # Se refiere a que el fichero makefile es uno que encuentra por # defecto ( en este orden GNUmakefile, Makefile y makefile ) o uno # que está definido en la variable de entorno MAKEFILE em+ # Así pues tu traducción es completamente equivocada, lo siento. # Pondría: Fichero por defecto o definido en la variable MAKEFILE em+ # Cierto, lo has entendido bien. Arreglo acorde. mm #: file.c:537 msgid "# A default or MAKEFILES makefile." msgstr "# Archivo por defecto o definido en la variable MAKEFILE." # Propongo efectuada en lugar de terminada. sv # Ok. Es más literal. mm # Atención ! , es la búsqueda 'de'reglas implícitas em+ # Ok. Ojo, debo pluralizar regla e implícita. Platicarlo con Ulrich. mm #: file.c:538 #, c-format msgid "# Implicit rule search has%s been done.\n" msgstr "# La búsqueda de regla(s) implícita(s)%s ha sido efectuada.\n" #: file.c:539 file.c:564 msgid " not" msgstr " no" #: file.c:541 #, c-format msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n" msgstr "# rama del patrón implícita/estática: `%s'\n" #: file.c:543 msgid "# File is an intermediate dependency." msgstr "# El archivo es una dependencia intermedia." # Sugerencia: "crea". sv # Ok. Aunque, viendolo bien, que tal "hace"? mm. #: file.c:546 msgid "# Also makes:" msgstr "# También hace:" # ¿y "comprobó"? sv # Ok. Mejora. mm # No pondría nunca, sino simplemente 'no se comprobó 'em+ # Si, es lo mismo pero es más español. mm #: file.c:552 msgid "# Modification time never checked." msgstr "# La fecha de modificación no se comprobó." #: file.c:554 msgid "# File does not exist." msgstr "# El archivo no existe." #: file.c:557 #, c-format msgid "# Last modified %.24s (%0lx)\n" msgstr "# Última modificación %.24s (%0lx)\n" #: file.c:560 #, c-format msgid "# Last modified %.24s (%ld)\n" msgstr "# Última modificación %.24s (%ld)\n" #: file.c:563 #, c-format msgid "# File has%s been updated.\n" msgstr "# El archivo%s ha sido actualizado.\n" #: file.c:568 msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)." msgstr "# Las instrucciones siguen ejecutándose (ESTO ES UN BUG)." # ¿No sería más bien "las instrucciones de las dependencias"? sv # Si, que babas soy. Ahora corrijo. mm #: file.c:571 msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)." msgstr "# Las instrucciones de las dependencias siguen ejecutándose (ESTO ES UN BUG)." #: file.c:580 msgid "# Successfully updated." msgstr "# Actualizado con éxito." #: file.c:584 msgid "# Needs to be updated (-q is set)." msgstr "# Necesita ser actualizado (la opción -q está activa)." #: file.c:587 msgid "# Failed to be updated." msgstr "# Fallo al ser actualizado." # ## Le he añadido un "¡" con tu permiso. # Gracias. No lo puse porque no se como poner ese símbolo con el # iso-accents-mode y luego se me olvidó. Por cierto, como se hace? # también tengo duda de la interrogación abierta. #: file.c:590 msgid "# Invalid value in `update_status' member!" msgstr "# ¡Valor inválido en el miembro `update_status'!" # ## Lo mismo. #: file.c:597 msgid "# Invalid value in `command_state' member!" msgstr "# ¡Valor inválido en el miembro `command_state'!" #: file.c:616 msgid "" "\n" "# Files" msgstr "" "\n" "# Archivos" # Esto habría que revisarlo. sv # En efecto, había que revisarlo, no es número de archivos # sino que no hay archivos. mm #: file.c:639 msgid "" "\n" "# No files." msgstr "" "\n" "# No hay archivos." # Sugerencia: hash buckets -> `hash buckets' # (al menos hasta que sepamos lo que es, creo que me salió algo parecido # en recode). sv # Literalmente un hash bucket es un tonel de trozos. En un proceso de # partición por picadillo (hash) se deben definir "toneles" o "cubetas" # para guardar allí la información "hasheada". En otras palabras es el # tamaño de las entradas de índice hash. Claro como el lodo? # Finalmente, ok. Por ahora no traducimos hasta ponernos de acuerdo. #: file.c:642 #, c-format msgid "" "\n" "# %u files in %u hash buckets.\n" msgstr "" "\n" "# %u archivos en %u `hash buckets'.\n" #: file.c:644 #, c-format msgid "# average %.1f files per bucket, max %u files in one bucket.\n" msgstr "" "# promedio de %.1f archivos por `bucket', max %u archivos en un `bucket'.\n" #: function.c:648 msgid "undefined" msgstr "indefinido" #: function.c:657 variable.c:736 msgid "default" msgstr "por defecto" #: function.c:660 variable.c:739 msgid "environment" msgstr "entorno" #: function.c:663 msgid "file" msgstr "archivo" # ¿ crees sinceramente que esto lo puede entender alguien ? em+ # ¿ qué tal ? con preferencia sobre el entorno em+ # No, está en AIX, ahora lo arreglo. mm #: function.c:666 msgid "environment override" msgstr "con preferencia sobre el entorno" # Línea de comandos me parece correcto em+ # Ver arriba. Estoy de acuerdo si así han traducido en otros lados. mm #: function.c:669 variable.c:748 msgid "command line" msgstr "línea de instrucciones" # Habra que compilar esto inmediatamente e instalar # el .po a ver que es esto em+ # No se puede por ahora pues make no ha sido internacionalizado aún. # Será una de las primeras cosas que haga en cuanto se pueda. mm #: function.c:672 msgid "override" msgstr "sobreposición" # Lo he cmabiado em+ # Ok. Deberíamos platicarlo con Ulrich. mm #: function.c:675 variable.c:754 msgid "automatic" msgstr "automática/o" #: function.c:1087 function.c:1089 msgid "non-numeric first argument to `word' function" msgstr "el primer argumento de la función `word' no es numérico" # Sugerencia: Borrar el "de" en "requiere de ..." sv # Perdón, siempre se me vá a pesar de haberlo discutido un buen rato. mm #: function.c:1097 function.c:1100 msgid "the `word' function takes a one-origin index argument" msgstr "la función `word' requiere un argumento indexado de tipo origen-uno" #: function.c:1341 #, c-format msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'" msgstr "la llamada a la función `%s' no concluyó: falta `%c'" # Y no sería mejor "Buscando una regla implícita ..." # Ten en cuenta que este mensaje no parece un mensaje de error, sino más # de "debug" o de "verbose". sv # Cierto. mm #: implicit.c:38 #, c-format msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n" msgstr "Buscando una regla implícita para `%s'.\n" # Lo mismo. # Buscando una regla implítita para el miembro del archivo `%s' em+ # Se me resbaló. mm #: implicit.c:53 #, c-format msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n" msgstr "Buscando una regla implícita para el miembro del archivo `%s'.\n" # Pues si ilegal le suena a cárcel a Enrique, "evade" me suena a mí a # escaparse de la cárcel... (fuga de alcatraz :-) # te voy a dar yo a tí fuga ... em+ # ¿Qué te parecería "se evita"? sv # Me gusta evade, pero evita es correcto. Acepto tu sugerencia. mm # No me gusta se evita, pondría evitando em+ # Ok. Pero a mi paranoia de evitar gerundios dónde la dejas? mm #: implicit.c:190 #, c-format msgid "Avoiding implicit rule recursion.%s%s\n" msgstr "Evitando la recursión en la regla implícita.%s%s\n" # FUZZY # Esto me suena fatal. Se a que se refiere, porque lo # he visto, pero en cristiano no se si podría entenderlo. # se refiere a las reglas del tipo % , lo pongo FUZZY , tendré # que pensar un poco en ello em+ # De momento cambio la regla patron por una regla de patron , y # pondría a toda costa gerundio ( intentando ) em+ # Ok con el gerundio. Pero también tengo que meditarlo. mm #: implicit.c:326 #, c-format msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n" msgstr "Intentando una regla de patrón con la ramificación `%.*s'.\n" # ## Corrijo la palabra "dependencia". sv # Cuando aparezca este mensaje tendrá poco menos que sentido # testimonial. Date cuenta que los argumentos estan cambiados. # Pon el orden correcto, siempre será más lógico que lo que vaya a # aparecer tal y como está ahora (Se rechaza la dependencia imposible # `%s' `%s )'em+ # Ok. mm #: implicit.c:365 #, c-format msgid "Rejecting impossible %s dependency `%s'.\n" msgstr "Se rechaza la dependencia imposible %s `%s'.\n" #: implicit.c:366 implicit.c:374 msgid "implicit" msgstr "implícita" #: implicit.c:366 implicit.c:374 msgid "rule" msgstr "regla" #: implicit.c:373 #, c-format msgid "Trying %s dependency `%s'.\n" msgstr "Se intenta la dependencia %s `%s'.\n" #: implicit.c:393 #, c-format msgid "Found dependency as `%s'.%s\n" msgstr "Se encuentra la dependencia como `%s'.%s\n" #: implicit.c:408 #, c-format msgid "Looking for a rule with %s file `%s'.\n" msgstr "Se busca una regla con el archivo %s `%s'.\n" #: implicit.c:409 msgid "intermediate" msgstr "intermedia" #: job.c:190 #, c-format msgid "*** [%s] Error 0x%x%s" msgstr "*** [%s] Error 0x%x%s" # Preferiría mil veces "sin efecto" o algo parecido. sv # Ok. Habíamos quedado en `no tiene efecto'. mm #: job.c:190 msgid " (ignored)" msgstr " (no tiene efecto)" # Lo mismo. sv #: job.c:193 #, c-format msgid "[%s] Error %d (ignored)" msgstr "[%s] Error %d (no tiene efecto)" #: job.c:194 #, c-format msgid "*** [%s] Error %d" msgstr "*** [%s] Error %d" # Sugerencia: " (volcado de `core')". sv # volcado de `core' no significa nada, que te parece si mejor dejamos # el core dumped, o bien volcado del núcleo o algo así. Por el momento # no cambio nada. mm #: job.c:199 msgid " (core dumped)" msgstr " (core dumped) [Núcleo vaciado a un archivo]" # Recibida o capturada, pero por Dios , no pongas # 'se tiene' . En vez de hijo pon proceso hijo , y quita lo # que tienes entre paréntesis em+ # Lo del paréntesis era para escoger. mm #: job.c:234 #, c-format msgid "Got a SIGCHLD; %d unreaped children.\n" msgstr "Recibí una señal SIGCHLD; %d proceso hijo descarriado.\n" # ¿Y job -> trabajos? sv # Si, pero no hablas de una computadora multi-trabajos sino multi-tareas. # Por eso elegí tareas. Lo platicamos con más calma? mm #: job.c:265 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...." msgstr "*** Se espera a que terminen otras tareas...." # ¿De verdad se dice "vivo"? Si es un proceso, se me ocurre "activo". sv # Me gusta lo de activo. mm #: job.c:290 #, c-format msgid "Live child 0x%08lx PID %d%s\n" msgstr "Hijo activo 0x%08lx PID %d%s\n" #: job.c:292 job.c:427 job.c:514 job.c:919 msgid " (remote)" msgstr " (remoto)" # Protestar al autor. No hay forma de poner trabajo(s) desconocido(s) # con coherencia. sv # Si, si no tienen identificado a su padre. Ni modo. mm # Pongo /s em+ # Ok. mm #: job.c:414 #, c-format msgid "Unknown%s job %d" msgstr "Trabajo%s desconocido/s %d" #: job.c:414 msgid " remote" msgstr " remoto" #: job.c:419 #, c-format msgid "%s finished." msgstr "%s terminado." # Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay # entre paréntesis em+ #: job.c:424 #, c-format msgid "Reaping %s child 0x%08lx PID %d%s\n" msgstr "Proceso hijo %s descarriado 0x%08lx PID %d%s\n" #: job.c:425 msgid "losing" msgstr "se pierde" #: job.c:425 msgid "winning" msgstr "se gana" # Proceso hijo em+ # Ok. #: job.c:512 #, c-format msgid "Removing child 0x%08lx PID %d%s from chain.\n" msgstr "Se elimina al proceso hijo 0x%08lx PID %d%s de la cadena.\n" # Proceso hijo em+ # Ok. #: job.c:917 #, c-format msgid "Putting child 0x%08lx PID %05d%s on the chain.\n" msgstr "Se pone al proceso hijo 0x%08lx PID %05d%s en la cadena.\n" #: job.c:1140 msgid "cannot enforce load limits on this operating system" msgstr "no se pueden forzar los límites de carga en este sistema operativo" #: job.c:1142 msgid "cannot enforce load limit: " msgstr "no se puede forzar la carga límite: " #: job.c:1244 #, c-format msgid "internal error: `%s' command_state %d in child_handler" msgstr "error interno: `%s' command_state %d en el child_handler" # "en sustituto" me suena muy raro. Propongo: "en su lugar" en su lugar :-) sv # Ok. mm #: job.c:1350 #, c-format msgid "Executing %s instead\n" msgstr "En su lugar, se ejecuta %s\n" #: job.c:1381 #, c-format msgid "Error spawning, %d\n" msgstr "Error al lanzar el proceso %d\n" #: job.c:1442 #, c-format msgid "%s: Command not found" msgstr "%s: No se encontró el programa" # ¿Y "el programa Shell"? (a secas) sv # Si. Suena mucho mejor. mm # Suena, pero no es mejor. Tal y como esta escrito, incluso # yo pensaria que me falta un programa en mi sistema que se # llame shell. No se ha encontrado el 'shell'em+ # Es bueno contar con una segunda opinión ... mm #: job.c:1471 #, c-format msgid "%s: Shell program not found" msgstr "%s: No se ha encontrado el `shell'" # Lo mismo de arriba con "ignorar". sv # Ok. mm. #: main.c:224 msgid "Ignored for compatibility" msgstr "No se tendrá en cuenta por compatibilidad" #: main.c:227 msgid "Change to DIRECTORY before doing anything" msgstr "Debe desplazarse al directorio DIRECTORY antes de hacer cualquier cosa" # ¿"depurado" o "depuración"? sv # Puse de depurado para evitar la cacofonía información depuración. # Sugerencias bienvenidas. mm #: main.c:230 msgid "Print lots of debugging information" msgstr "Se imprimirán grandes cantidades de información de depurado" #: main.c:233 msgid "Environment variables override makefiles" msgstr "Las variables de entorno tienen prioridad sobre los makefiles" #: main.c:236 msgid "Read FILE as a makefile" msgstr "Se leyó el ARCHIVO como makefile" #: main.c:239 msgid "Print this message and exit" msgstr "Muestra este mensaje y finaliza" # Ojo con ignorar. sv # Ok. mm # Por favor, si has traducido commands como instrucciones , hazlo aqui # tambien. # No me gusta este mensaje, preferiría: Se ignoran los errores obtenidos # en la ejecución de las instrucciones em+ #: main.c:242 msgid "Ignore errors from commands" msgstr "No se toman en cuenta los errores provenientes de los comandos" #: main.c:245 msgid "Search DIRECTORY for included makefiles" msgstr "Se buscan en DIRECTORIO los archivos makefile incluídos" # Yo traduciría "infinite" por "infinitos", no por "una infinidad", que # parece que son muchos menos... sv # Ok. mm #: main.c:249 msgid "Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg" msgstr "" "Se permiten N trabajos a la vez; si no se especifica un\n" "argumento son infinitos" # No entiendo por qué aquí empleas subjuntivo: "pudieron". sv # Es incorrecto. Es una de las opciones `k' que dice... mm #: main.c:253 msgid "Keep going when some targets can't be made" msgstr "" "Sigue avanzando aún cuando no se puedan crear algunos objetivos" # Esto me suena a descripción de una opción, más que a un mensaje de error. # Sugerencia por lo tanto: "No se lanzan ..." sv # Estás en lo correcto. mm #: main.c:258 main.c:263 msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N" msgstr "" "No se lanzan varios trabajos a menos que la carga\n" "sea inferior a N" # Lo mismo de antes. sv # Ok. mm #: main.c:270 msgid "Don't actually run any commands; just print them" msgstr "No se ejecutan las instrucciones; sólamente se muestran" #: main.c:273 msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it" msgstr "Se considera el ARCHIVO demasiado viejo y no se reconstruye" # de 'make' em+ # ok. mm #: main.c:276 msgid "Print make's internal database" msgstr "Se imprime la base de datos interna de `make'" #: main.c:279 msgid "Run no commands; exit status says if up to date" msgstr "" "No se ejecutan las instrucciones; el estado de salida\n" "indicará si están actualizados" # ¿desabilitan o deshabilitan? sv # Error de dedo. mm # ¡ Por favor ! , ¿ pero qué es eso de interconstruidas ? # Pon almacenadas internamente, que es exactamente lo que son :) em+ # Bueno, bajo protesta. mm #: main.c:282 msgid "Disable the built-in implicit rules" msgstr "Se deshabilitan las reglas implícitas almacenadas internamente" # ¿ qué te parece ... # No se hace echo de las instrucciones em+ # No me gusta. Que te parece lo que puse ahora? mm #: main.c:285 msgid "Don't echo commands" msgstr "Los comandos no se muestran con eco" # Corregido error de tecleos ;) em+ # Ok. #: main.c:289 msgid "Turns off -k" msgstr "Se deshabilita -k" # Se *tocan*, ¿no? sv # Si. mm # # Pues entonces cámbialo arriba tambien em+ # En donde? mm #: main.c:292 msgid "Touch targets instead of remaking them" msgstr "Se tocan los objetivos en vez de reconstruirlos" # Me comería el "Se" inicial. "Muestra la versión..." sv # Ok. mm #: main.c:295 msgid "Print the version number of make and exit" msgstr "Muestra la versión del make y finaliza" # Lo mismo. sv #: main.c:298 msgid "Print the current directory" msgstr "Muestra el directorio actual" # Lo mismo. sv # Turn off , desactiva o deshabilita , pero no apaga em+ # apaga luz Mari Luz apaga luz ,que yo no puedo vivir con # tanta luz ... ( canción tradicional ) ( no lo pude evitar ) em+ # Juar, Juar, Juar. Coincido, pero el sentido es el mismo. mm #: main.c:301 msgid "Turn off -w, even if it was turned on implicitly" msgstr "Desactiva -w, aún cuando haya sido activado implícitamente" # Lo mismo. sv # Se considera siempre como nuevo em+ # Ok. Elimino el 'se' porque está describiendo a una opción. mm #: main.c:304 msgid "Consider FILE to be infinitely new" msgstr "Considera al ARCHIVO siempre como nuevo" # Lo mismo. sv # Todas estas parecen descripciones de opciones. #: main.c:307 msgid "Warn when an undefined variable is referenced" msgstr "Advierte cuando se hace una referencia a una variable no definida" #: main.c:394 msgid "empty string invalid as file name" msgstr "no se permite que una cadena vacía sea el nombre de un archivo" #: main.c:781 msgid "fopen (temporary file)" msgstr "fopen (archivo temporal)" #: main.c:787 msgid "fwrite (temporary file)" msgstr "fwrite (archivo temporal)" # Antes pusiste "makefiles". Coherencia. sv # Cierto. mm #: main.c:930 msgid "Updating makefiles...." msgstr "Actualizando archivos makefiles...." # Me comería el "archivo" inicial. # Ok. mm # "El Makefile `%s' ..." sv # Pondría ( como en un mensaje anterior ) se autoreferencia ... em+ # He puesto makefile con minúsculas , par ser coherentes em+ # Ok. Es más breve. mm. #: main.c:955 #, c-format msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n" msgstr "" "El makefile `%s' se autoreferencia; por lo cual no se reconstruye.\n" # Lo mismo. sv #: main.c:1029 #, c-format msgid "Failed to remake makefile `%s'." msgstr "Fallo al reconstruir el makefile `%s'." # Lo mismo. sv #: main.c:1044 #, c-format msgid "Included makefile `%s' was not found." msgstr "No se encontró el makefile incluído `%s'." # Lo mismo. sv #: main.c:1049 #, c-format msgid "Makefile `%s' was not found" msgstr "No se encontró el Makefile `%s'" #: main.c:1108 msgid "Couldn't change back to original directory." msgstr "No se pudo regresar al directorio original." #: main.c:1142 msgid "Re-executing:" msgstr "Re-ejecutando:" #: main.c:1186 msgid "Updating goal targets...." msgstr "Actualizando los objetivos finales...." # Sugerencia: "No se especificó ningún objetivo ... " sv # Ok. Me gusta. mm #: main.c:1211 msgid "No targets specified and no makefile found" msgstr "No se especificó ningún objetivo y no se encontró ningún makefile" #: main.c:1213 msgid "No targets" msgstr "No hay objetivos" # Me comería el "de" de "requiere de" sv # Ok. mm #: main.c:1439 #, c-format msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument" msgstr "la opción `-%c' requiere un argumento positivo y entero" # ¿Y Modo de empleo? sv # Soy medio bestia. Debería hacerlo automático. mm # "target" es "objetivo", no "objetivos". Fíjate que lleva puntos # suspensivos, permitiendo así varios objetivos. sv # Ok. mm #: main.c:1490 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] [objetivo] ...\n" #: main.c:1492 msgid "Options:\n" msgstr "Opciones:\n" # No me gusta como queda así. # Sugerencia: "%sGNU Make versión %s" sv # Aceptada. mm #: main.c:1967 #, c-format msgid "%sGNU Make version %s" msgstr "%sGNU Make versión %s" # De esto hablaremos otro día. sv # Si. Es bastante complicado. mm #: main.c:1971 #, c-format msgid "" ", by Richard Stallman and Roland McGrath.\n" "%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95 Free Software Foundation, " "Inc.\n" "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n" "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" "%sPARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" msgstr "" ", por Richard Stallman y Roland McGrath.\n" "%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95 Free Software Foundation, " "Inc.\n" "%sEste es software libre; consulte en el código fuente las condiciones de " "copia.\n" "%sNO hay garantía; ni siquiera para MERCANTIBILIDAD o EL CUMPLIMIENTO DE\n" "%sALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR.\n" "\n" #: main.c:1993 #, c-format msgid "" "\n" "# Make data base, printed on %s" msgstr "" "\n" "# Base de datos del Make, mostrada en %s" # make -> Make. sv # Ok. mm # Porqué 'del', o pones 'del programa' Make o pones # 'de Make' em+ # Ok. mm #: main.c:2002 #, c-format msgid "" "\n" "# Finished Make data base on %s\n" msgstr "" "\n" "# Se termina la base de datos de Make en %s\n" # "Entrando en el" (fíjate que esto lo dice cuando entra en un directorio). # Habría que ver cómo queda. sv # Ver nota más adelante. mm # Cambiando a , me pareceria mucho mejor em+ # En efecto. mm #: main.c:2053 msgid "Entering" msgstr "Cambiando a" # "Dejando el", "Abandonando el". sv # Que tal "saliendo"? mm # Prefiero 'abandonando' , o 'saliendo de' em+ # Que tal saliendo? mm #: main.c:2053 msgid "Leaving" msgstr "Saliendo" #: main.c:2072 msgid "an unknown directory" msgstr "un directorio desconocido" # Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering" # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv # No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente: # char *message = entering ? "Entering" : "Leaving"; # if (makelevel == 0) # printf ("%s: %s ", program, message); # else # printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message); # Como notarás lo del directorio va en otro lado. #: main.c:2074 #, c-format msgid "directory `%s'\n" msgstr "directorio `%s'\n" # Interrumpido (?). sv # Mmgmh... El mensaje indica que hubo algún error muy grave y que por # eso se detiene el make. Probablemente sea mejor dejarlo así. mm #: misc.c:212 misc.c:260 msgid ". Stop.\n" msgstr ". Alto.\n" #: misc.c:277 msgid "Unknown error 12345678901234567890" msgstr "Error desconocido 12345678901234567890" #: misc.c:282 #, c-format msgid "Unknown error %d" msgstr "Error desconocido %d" # Propongo eliminar la palabra virtual. sv # Pero si es muy bonita. :) Bueno. Como ya platicamos puede que sea # una buena idea pero, por ahora la dejaría. mm #: misc.c:318 misc.c:330 read.c:2151 msgid "virtual memory exhausted" msgstr "memoria virtual agotada" #: misc.c:536 #, c-format msgid "%s access: user %d (real %d), group %d (real %d)\n" msgstr "%s acceso: usuario %d (real %d), grupo %d (real %d)\n" #: misc.c:556 msgid "Initialized" msgstr "Inicializado" #: misc.c:635 msgid "User" msgstr "Usuario" #: misc.c:683 msgid "Make" msgstr "Make" #: misc.c:717 msgid "Child" msgstr "Hijo" # Sugerencia: eliminar la palabra "archivo". sv # Ok. Mejora. mm #: read.c:129 msgid "Reading makefiles..." msgstr "Leyendo makefiles..." #: read.c:298 #, c-format msgid "Reading makefile `%s'" msgstr "Leyendo makefile `%s'" #: read.c:300 msgid " (no default goal)" msgstr " (no hay objetivo por defecto)" #: read.c:302 msgid " (search path)" msgstr " (ruta de búsqueda)" #: read.c:304 msgid " (don't care)" msgstr " (no importa)" #: read.c:306 msgid " (no ~ expansion)" msgstr " (no hay expansión del ~)" # ## Sintaxis no llevaba tilde. # Ok. mm #: read.c:466 msgid "invalid syntax in conditional" msgstr "sintaxis no válida en condicional" #: read.c:474 msgid "extraneous `endef'" msgstr "el `endef' es irrelevante o está mal colocado" #: read.c:500 read.c:522 msgid "empty `override' directive" msgstr "instrucción `override' vacía" # corregido el efecto indio , añado un 'un'em+ # Ok. mm #: read.c:584 #, c-format msgid "no file name for `%sinclude'" msgstr "no hay un nombre de archivo para `%sinclude'" #: read.c:670 msgid "commands commence before first target" msgstr "las instrucciones comenzaron antes del primer objetivo" # "falta una regla". sv # (es que extraviada me suena muy raro). # Cierto pareciera que se perdió dentro de algún circuito. mm # Falta 'la' regla em+ # No no es la regla sino una regla pues puede ser cualquiera de ellas. mm #: read.c:714 msgid "missing rule before commands" msgstr "falta una regla antes de las instrucciones" #: read.c:733 msgid "missing separator" msgstr "falta un separador" #: read.c:782 msgid "missing target pattern" msgstr "falta un patrón de objetivos" #: read.c:784 msgid "multiple target patterns" msgstr "hay varios patrones de objetivos" #: read.c:789 msgid "target pattern contains no `%%'" msgstr "el patrón de objetivo no contiene `%%'" #: read.c:829 msgid "missing `endif'" msgstr "falta un `endif'" #: read.c:887 msgid "Extraneous text after `endef' directive" msgstr "" "Hay un texto irrelevante o mal colocado después de la instrucción `endef'" #: read.c:917 msgid "missing `endef', unterminated `define'" msgstr "falta un `endef', no se terminó un `define'" #: read.c:973 read.c:1120 #, c-format msgid "Extraneous text after `%s' directive" msgstr "Texto irrelevante o mal colocado después de la instrucción `%s'" #: read.c:977 #, c-format msgid "extraneous `%s'" msgstr "irrelevante o mal colocado `%s'" #: read.c:982 msgid "only one `else' per conditional" msgstr "sólo se admite un `else' por condicional" #: read.c:1230 msgid "mixed implicit and static pattern rules" msgstr "las reglas implícitas y las de patrón estático están mezcladas" # Y 'las' normales em+ # Ok. mm #: read.c:1233 msgid "mixed implicit and normal rules" msgstr "las reglas implícitas y las normales están mezcladas" #: read.c:1273 #, c-format msgid "target `%s' doesn't match the target pattern" msgstr "el archivo de objetivos `%s' no coincide con el patrón de objetivos" #: read.c:1305 read.c:1407 #, c-format msgid "target file `%s' has both : and :: entries" msgstr "el archivo de objetivos `%s' tiene líneas con : y ::" # Cambiaría given por 'proporcionó' o 'indicó' em+ # Ok. mm #: read.c:1313 #, c-format msgid "target `%s' given more than once in the same rule." msgstr "el objetivo `%s' se proporcionó más de una vez en la misma regla." # No me gusta esta traducción de override. Mira a ver # si encaja mejor alguna de las dos que se proponen arriba # em+ # Aunque no me acaba de convencer, que te parece ésto? mm #: read.c:1322 #, c-format msgid "warning: overriding commands for target `%s'" msgstr "atención: se imponen comandos para el objetivo `%s'" # Ojo con ignora. sv #: read.c:1325 #, c-format msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'" msgstr "atención: se ignoran las instrucciones viejas para el objetivo `%s'" #: read.c:1815 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored" msgstr "atención: hay un carácter NUL; se ignora el resto de la línea" #: remake.c:212 #, c-format msgid "Nothing to be done for `%s'." msgstr "No se hace nada para `%s'." #: remake.c:213 #, c-format msgid "`%s' is up to date." msgstr "`%s' está actualizado." # ¿target file no sería "archivo objetivo"? sv # Literalmente si pero un archivo make puede tener varios objetivos. mm # Max , pero no existe un archivo de objetivos. Esta línea, que es # de las que aparecen al hacer un make con la opción -d ( debug ) # se refiere a lo que dice Santiago, es decir, 'archivo objetivo' em+ # Ok creo que tienen razón. mm #: remake.c:310 #, c-format msgid "Considering target file `%s'.\n" msgstr "Se considera el archivo objetivo `%s'.\n" # Un compañero mío dice que una buena regla es poner siempre que se pueda # un número par de comas. # Es decir: "Se intentó, sin éxito, actualizar ..." # o bien "Se intentó sin éxito actualizar ..." # ¿Qué te parece? sv # Bien y tiene razón. mm #: remake.c:316 #, c-format msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n" msgstr "Se intentó, sin éxito, actualizar el archivo `%s'.\n" #: remake.c:320 #, c-format msgid "File `%s' was considered already.\n" msgstr "El archivo `%s' ya fue considerado.\n" #: remake.c:330 #, c-format msgid "Still updating file `%s'.\n" msgstr "Se continúa actualizando el archivo `%s'.\n" #: remake.c:333 #, c-format msgid "Finished updating file `%s'.\n" msgstr "Se terminó de actualizar el archivo `%s'.\n" #: remake.c:354 #, c-format msgid "File `%s' does not exist.\n" msgstr "El archivo `%s' no existe.\n" #: remake.c:364 remake.c:728 #, c-format msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n" msgstr "Se encontró una regla implícita para `%s'.\n" # Se ha encontrado em+ # Ok, pero procuro evitar como a la muerte los gerundios. mm #: remake.c:366 remake.c:730 #, c-format msgid "No implicit rule found for `%s'.\n" msgstr "No se ha encontrado una regla implícita para `%s'.\n" # Por defecto, como haces arriba em+ # en efecto, mm #: remake.c:372 remake.c:736 #, c-format msgid "Using default commands for `%s'.\n" msgstr "Se utilizan las instrucciones por defecto para `%s'.\n" #: remake.c:392 remake.c:760 #, c-format msgid "Circular %s <- %s dependency dropped." msgstr "Se elimina la dependencia circular %s <- %s." # Lo mismo de antes con "target file". sv # Estoy de acuerdo con él ( por una vez ;) ) em+ # Ok. mm #: remake.c:474 #, c-format msgid "Finished dependencies of target file `%s'.\n" msgstr "Se terminaron las dependencias del archivo objetivo `%s'.\n" #: remake.c:480 #, c-format msgid "The dependencies of `%s' are being made.\n" msgstr "Se están construyendo las dependencias de `%s'.\n" # Give up no es enfocar, es abandonar, o desistir em+ # Si, metí la pata. mm #: remake.c:493 #, c-format msgid "Giving up on target file `%s'.\n" msgstr "Se abandona el archivo objetivo `%s'.\n" #: remake.c:497 #, c-format msgid "Target `%s' not remade because of errors." msgstr "Debido a los errores, el objetivo `%s' no se reconstruyó." #: remake.c:542 #, c-format msgid "Dependency `%s' does not exist.\n" msgstr "La dependencia `%s' no existe.\n" #: remake.c:544 #, c-format msgid "Dependency `%s' is %s than dependent `%s'.\n" msgstr "La dependencia `%s' es %s que el dependiente `%s'.\n" #: remake.c:545 msgid "newer" msgstr "más reciente" #: remake.c:545 msgid "older" msgstr "más antigua" # Ahorra espacio, y pon '::' en vez de eso :) em+ # Bueno, no es mala idea. A ver si te gusta lo que puse. mm #: remake.c:556 #, c-format msgid "Target `%s' is double-colon and has no dependencies.\n" msgstr "" "El objetivo `%s' es de tipo dos puntos dos veces (::)\n" "y no tiene dependencias.\n" #: remake.c:561 #, c-format msgid "No commands for `%s' and no dependencies actually changed.\n" msgstr "No hay instrucciones para `%s' y ninguna dependencia cambió.\n" #: remake.c:566 #, c-format msgid "No need to remake target `%s'.\n" msgstr "No es necesario reconstruir el objetivo `%s'.\n" # Revisa todo el po con un search, y mira a ver si decides usar # regenerar o reconstruir ( prefiero lo último 10000 veces ) em+ # Ok, buena propuesta. mm #: remake.c:571 #, c-format msgid "Must remake target `%s'.\n" msgstr "Se debe reconstruir el objetivo `%s'.\n" #: remake.c:578 #, c-format msgid "Commands of `%s' are being run.\n" msgstr "Las instrucciones de `%s' se están ejecutando.\n" # Target file no es archivo de objetivos, sino el archivo objetivo # make no tiene ningún archivo de objetivos em+ # Ok. mm #: remake.c:585 #, c-format msgid "Failed to remake target file `%s'.\n" msgstr "Fallo al reconstruir el archivo objetivo `%s'.\n" # Lo mismo em+ # Ok. mm #: remake.c:588 #, c-format msgid "Successfully remade target file `%s'.\n" msgstr "Se reconstruyó con éxito el archivo objetivo `%s'.\n" # Otra vez em+ # Ok, no te puedes quejar de falta de consistencia en este caso! mm #: remake.c:591 #, c-format msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n" msgstr "" "Se necesita reconstruir el archivo objetivo `%s' con la opción -q.\n" # Sugerencia: No hay ninguna regla... sv # Como una no hay ninguna. mm #: remake.c:880 #, c-format msgid "%sNo rule to make target `%s'%s" msgstr "%sNo hay ninguna regla para construir el objetivo `%s'%s" #: remake.c:882 #, c-format msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s" msgstr "" "%sNo hay ninguna regla para construir el objetivo `%s', necesario para `%s'%s" # Ubicada :)) , que tal futura, a secas ? em+ # Bueno, sonaba como StarTrek, muy chido, pero acepto tu sugerencia. mm #: remake.c:1053 #, c-format msgid "*** File `%s' has modification time in the future" msgstr "" "*** El archivo `%s' tiene una fecha de modificación futura" # ¿Las aduanas? sv # Si, las aduanas de exportación de procesos. Suena rarísimo pero # revisé el código y todo parece apuntar a que así son las cosas. # Creo que esto es otra cosa. Custom se refiere a los valores dados # por el usuario ( customizables ) , y que no se exportarán se refiere # a que al llamar a otros makefiles, no serán pasados como valores # que se antepongan ( otro término para override ) a los que make # tiene por defecto . # La traducción exacta por tanto es, los valores definidos por el usuario # no se exportarán em+ # Muchísimo más claro (es más me gusta más en español que en inglés con tu # arreglo) mm #: remote-cstms.c:94 #, c-format msgid "Customs won't export: %s\n" msgstr "Los valores definidos por el usuario no se exportarán: %s\n" # Sugerencia: `socket' sv # Ok. mm #: remote-cstms.c:129 msgid "exporting: Couldn't create return socket." msgstr "exportando: No se puede crear el `socket' de regreso." #: remote-cstms.c:138 msgid "exporting: " msgstr "exportando: " #: remote-cstms.c:171 #, c-format msgid "exporting: %s" msgstr "exportando: %s" #: remote-cstms.c:185 #, c-format msgid "Job exported to %s ID %u\n" msgstr "El trabajo ha sido exportado a %s ID %u\n" #: rule.c:556 msgid "" "\n" "# Implicit Rules" msgstr "" "\n" "# Reglas implícitas." #: rule.c:571 msgid "" "\n" "# No implicit rules." msgstr "" "\n" "# No hay reglas implícitas." #: rule.c:574 #, c-format msgid "" "\n" "# %u implicit rules, %u" msgstr "" "\n" "# %u reglas implícitas, %u" #: rule.c:583 msgid " terminal." msgstr " terminal." # ## Añado ¡ con tu permiso. sv # Gracias. mm # ¿ qué tal erróneo ? em+ # Si, suena mejor. mm #: rule.c:587 #, c-format msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u" msgstr "BUG: ¡num_pattern_rules erróneo! %u != %u" #: variable.c:658 variable.c:660 msgid "empty variable name" msgstr "nombre de variable vacío" # Sugerencia: No poner archivo. sv # Ok. mm #: variable.c:742 msgid "makefile" msgstr "makefile" # 'bajo -e' = 'con -e activo' em+ # Ok. Esta inversión en los idiomas sajones se pega. mm #: variable.c:745 msgid "environment under -e" msgstr "con -e activo" # Creo que tendremos un problema con instrucción, comando # , programa y directiva . Está claro que aquí es directiva em+ # Ok, pero no deja de sonar a RoboCop. A ver que te parece como quedó. mm #: variable.c:751 msgid "`override' directive" msgstr "directiva de sobreposición `override'" #: variable.c:822 msgid "# No variables." msgstr "# No hay variables." # Bueno. Aquí un punto de discusión. Traduzco buckets por cubetas o # mejor las dejo tal cual? Opiniones bienvenidas. mm # Estos mensajes son para debug, no creo que haga falta usar cubetas ;) em+ # Tienes razón, si el debugueador no lo entiende pues, ... que se # dedique a otra cosa. mm #: variable.c:825 #, c-format msgid "# %u variables in %u hash buckets.\n" msgstr "# hay %u variables en %u `hash buckets´.\n" #: variable.c:828 #, c-format msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n" msgstr "# promedio de %.1f variables por `bucket', máx %u en un `bucket'.\n" #: variable.c:835 #, c-format msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n" msgstr "# promedio de %d.%d variables por `bucket', máx %u en un `bucket'.\n" #: variable.c:850 msgid "" "\n" "# Variables\n" msgstr "" "\n" "# Variables\n" # ¿Y al revés?: Rutas de búsqueda VPATH. sv # Mejora #: vpath.c:455 msgid "" "\n" "# VPATH Search Paths\n" msgstr "" "\n" "# Rutas de búsqueda VPATH\n" # Rutas creo que queda mejor. sv # Ok. Es más común. mm #: vpath.c:472 msgid "# No `vpath' search paths." msgstr "# No hay rutas de búsqueda `vpath'." # ¡Ah! Aquí si que pones el vpath al final, ¿eh? :-) sv # You really got me! mm #: vpath.c:474 #, c-format msgid "" "\n" "# %u `vpath' search paths.\n" msgstr "" "\n" "# %u rutas de búsqueda `vpath'.\n" #: vpath.c:477 msgid "" "\n" "# No general (`VPATH' variable) search path." msgstr "" "\n" "# No hay ruta de búsqueda general (variable `VPATH')." #: vpath.c:483 msgid "" "\n" "# General (`VPATH' variable) search path:\n" "# " msgstr "" "\n" "# Ruta de búsqueda general (variable `VPATH'):\n" "# " #: getloadavg.c:948 msgid "Error getting load average" msgstr "Error al obtener la carga promedio" #: getloadavg.c:952 #, c-format msgid "1-minute: %f " msgstr "1-minuto: %f " #: getloadavg.c:954 #, c-format msgid "5-minute: %f " msgstr "5-minutos: %f " #: getloadavg.c:956 #, c-format msgid "15-minute: %f " msgstr "15-minutos: %f " #: getopt.c:565 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n" # No admite ningún argumento. sv # Ok. Y vuelve la burra al trigo. mm #: getopt.c:589 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n" # Lo mismo. sv # Ok. mm #: getopt.c:594 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n" #: getopt.c:611 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n" #: getopt.c:640 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n" #: getopt.c:644 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n" #: getopt.c:670 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción inválida -- %c\n" #: getopt.c:673 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opción inválida -- %c\n" #: getopt.c:709 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n" # argv-elements -> elementos argv. sv # (A poco C que sepas, sabrás lo que es). # Algunos si, algunos no. Pero tienes razón. mm #: getopt.c:777 getopt1.c:141 msgid "digits occur in two different argv-elements.\n" msgstr "los dígitos están en dos elementos argv distintos.\n" #: getopt.c:779 getopt1.c:143 #, c-format msgid "option %c\n" msgstr "opción %c\n" #: getopt.c:783 getopt1.c:147 msgid "option a\n" msgstr "opción a\n" #: getopt.c:787 getopt1.c:151 msgid "option b\n" msgstr "opción b\n" # Sugerencia: La opción c tiene el valor `%s' # Hay un mensaje idéntico en hello. sv # Me gusta mucho. mm #: getopt.c:791 getopt1.c:155 #, c-format msgid "option c with value `%s'\n" msgstr "La opción c tiene el valor `%s'\n" #: getopt.c:798 getopt1.c:166 #, c-format msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n" msgstr "?? getopt() regresó un cáracter con código 0%o ??\n" # Elementos ARGV que no son opciones: sv # Ok. mm. # Esto es: # Elementos de ARGV 'que' no son opciones: # pero tambien es un mensaje de debug del propio make, asi # que no me preocupa ( no aparecerá a usuarios normales de make ) em+ # Bueno, pero de todas formas se corrige. mm #: getopt.c:804 getopt1.c:172 msgid "non-option ARGV-elements: " msgstr "los elementos ARGV que no son opciones: " #: getopt1.c:159 #, c-format msgid "option d with value `%s'\n" msgstr "opción d con valor `%s'\n" #: signame.c:57 msgid "unknown signal" msgstr "señal desconocida" #: signame.c:107 msgid "Hangup" msgstr "Colgado" # ¿ Y por qué no Interrupción ? em+ # Porque es una acción. De hecho es un mensaje que se envía a través # del sistema en este caso le enviarías un kill -INT num_proceso para # interrumpir al programa. Lo revisé contra el fuente. mm #: signame.c:110 msgid "Interrupt" msgstr "Interrumpir" #: signame.c:113 msgid "Quit" msgstr "Finalizar" #: signame.c:116 msgid "Illegal Instruction" msgstr "Instrucción no válida" # Los trap los hemos dejado como traps, simplemente. em+ # Ok. mm #: signame.c:119 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Trace/breakpoint trap" #: signame.c:124 msgid "Aborted" msgstr "Abortado" # Ponte de acuerdo con Enrique en cómo se traduce esto. # Enrique tiene esta misma frase en glibc. sv # Eso es :) IOT trap em+ # Ok. mm #: signame.c:127 msgid "IOT trap" msgstr "IOT trap" # Otra em+ # Ok. mm #: signame.c:130 msgid "EMT trap" msgstr "EMT trap" # Coma flotante, por favor. sv # Creeme que aquí lo de coma flotante no vale. Somos pro-yanquis y # por eso usamos el punto flotante. Debemos llegar a un acuerdo. # Por ahora pongo coma flotante para facilitar las cosas, pero bajo # protesta ;-) mm #: signame.c:133 msgid "Floating point exception" msgstr "Excepción de coma flotante" # "Terminado por la señal kill" quedaría un poco más suave ... sv # Enrique tiene en glibc "Terminado (killed)". sv # Bueno, creo que mi traducción es más exacta, concisa y clara # pero si insisten... Además recuerda en que estoy en un país # en donde asesinado es palabra de todos los días. mm #: signame.c:136 msgid "Killed" msgstr "Terminado (killed)" #: signame.c:139 msgid "Bus error" msgstr "Error en el bus" #: signame.c:142 msgid "Segmentation fault" msgstr "Fallo de segmentación" #: signame.c:145 msgid "Bad system call" msgstr "Llamada al sistema errónea" #: signame.c:148 msgid "Broken pipe" msgstr "Tubería rota" # ¿Temporizador? (así lo tradujo Enrique en glibc). sv # Suena como StarTrek. Mejor lo platico con él. A lo mejor # hasta lo convenzo. mm # Pues tendrás que darme razones em+ # Bueno, un alarm clock es una alarma del reloj. No tiene pierde. # Temporizador es una bonita palabra pero en donde dice que va a # sonar una campana para despertarte? mm #: signame.c:151 msgid "Alarm clock" msgstr "Alarma del reloj" #: signame.c:154 msgid "Terminated" msgstr "Finalizado" #: signame.c:157 msgid "User defined signal 1" msgstr "Señal 1 definida por el usuario" #: signame.c:160 msgid "User defined signal 2" msgstr "Señal 2 definida por el usuario" # Proceso hijo terminado em+ # Ok. mm #: signame.c:165 signame.c:168 msgid "Child exited" msgstr "Proceso hijo terminado" # Fallo. sv # Alimentación eléctrico em+ # Ok. mm #: signame.c:171 msgid "Power failure" msgstr "Falla de alimentación eléctrica" #: signame.c:174 msgid "Stopped" msgstr "Detenido" # Enrique hizo una preciosa traducción de este mensaje que, según él, # mejora el original. Era algo así como: # "Detenido (requiere entrada de terminal)". sv # Tiene razón se ve bien. mm # Requiere 'de';) , como te vea Santiago que le metes # otro 'de' otra vez ... em+ # Ok. mm #: signame.c:177 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Detenido (se requiere entrada de terminal)" # lo mismo, se requiere entrada de terminal , em+ # Ok. mm #: signame.c:180 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Detenido (se requiere salida de terminal)" # idem em+ #: signame.c:183 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Detenido (se requiere una señal)" #: signame.c:186 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Se agotó el tiempo de CPU permitido" #: signame.c:189 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Se excedió el tamaño máximo de archivo permitido" #: signame.c:192 msgid "Virtual timer expired" msgstr "El contador de tiempo virtual ha expirado" # Nunca me enteré de cómo se traducía profile, pero perfil me suena raro. # ¿De dónde lo has sacado? sv # Es lo que quiere decir, ni modo. Perfil de un avión es plane profile. # Por cierto, lo más probable es que esta "traducción" haya que # modificarla para que sea entendible. mm # Esto lo tengo en glibc, lo mirare otro día. Estos mensajes no son # importantes em+ # Agregué unas palabras en aras de claridad (espero) mm #: signame.c:195 msgid "Profiling timer expired" msgstr "El contador de tiempo para la generación del perfil ha expirado" #: signame.c:201 msgid "Window changed" msgstr "La ventana ha cambiado" #: signame.c:204 msgid "Continued" msgstr "Continuado" #: signame.c:207 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Condición urgente de I/O" #: signame.c:214 signame.c:223 msgid "I/O possible" msgstr "Posible I/O" #: signame.c:217 msgid "SIGWIND" msgstr "SIGWIND" #: signame.c:220 msgid "SIGPHONE" msgstr "SIGPHONE" #: signame.c:226 msgid "Resource lost" msgstr "Recurso perdido" #: signame.c:229 msgid "Danger signal" msgstr "Señal de peligro" #: signame.c:232 msgid "Information request" msgstr "Petición de información" #: signame.c:286 #, c-format msgid "%s: unknown signal" msgstr "%s: señal desconocida" #: signame.c:299 msgid "Signal 12345678901234567890" msgstr "Señal 12345678901234567890" #: signame.c:304 #, c-format msgid "Signal %d" msgstr "Señal %d"