summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/ABOUT-NLS
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'ABOUT-NLS')
-rw-r--r--ABOUT-NLS226
1 files changed, 0 insertions, 226 deletions
diff --git a/ABOUT-NLS b/ABOUT-NLS
deleted file mode 100644
index 28d38c7..0000000
--- a/ABOUT-NLS
+++ /dev/null
@@ -1,226 +0,0 @@
-Notes on the Free Translation Project
-*************************************
-
- Free software is going international! The Free Translation Project
-is a way to get maintainers of free software, translators, and users all
-together, so that will gradually become able to speak many languages.
-A few packages already provide translations for their messages.
-
- If you found this `ABOUT-NLS' file inside a distribution, you may
-assume that the distributed package does use GNU `gettext' internally,
-itself available at your nearest GNU archive site. But you do *not*
-need to install GNU `gettext' prior to configuring, installing or using
-this package with messages translated.
-
- Installers will find here some useful hints. These notes also
-explain how users should proceed for getting the programs to use the
-available translations. They tell how people wanting to contribute and
-work at translations should contact the appropriate team.
-
- When reporting bugs in the `intl/' directory or bugs which may be
-related to internationalization, you should tell about the version of
-`gettext' which is used. The information can be found in the
-`intl/VERSION' file, in internationalized packages.
-
-One advise in advance
-=====================
-
- If you want to exploit the full power of internationalization, you
-should configure it using
-
- ./configure --with-included-gettext
-
-to force usage of internationalizing routines provided within this
-package, despite the existence of internationalizing capabilities in the
-operating system where this package is being installed. So far, only
-the `gettext' implementation in the GNU C library version 2 provides as
-many features (such as locale alias or message inheritance) as the
-implementation here. It is also not possible to offer this additional
-functionality on top of a `catgets' implementation. Future versions of
-GNU `gettext' will very likely convey even more functionality. So it
-might be a good idea to change to GNU `gettext' as soon as possible.
-
- So you need not provide this option if you are using GNU libc 2 or
-you have installed a recent copy of the GNU gettext package with the
-included `libintl'.
-
-INSTALL Matters
-===============
-
- Some packages are "localizable" when properly installed; the
-programs they contain can be made to speak your own native language.
-Most such packages use GNU `gettext'. Other packages have their own
-ways to internationalization, predating GNU `gettext'.
-
- By default, this package will be installed to allow translation of
-messages. It will automatically detect whether the system provides
-usable `catgets' (if using this is selected by the installer) or
-`gettext' functions. If neither is available, the GNU `gettext' own
-library will be used. This library is wholly contained within this
-package, usually in the `intl/' subdirectory, so prior installation of
-the GNU `gettext' package is *not* required. Installers may use
-special options at configuration time for changing the default
-behaviour. The commands:
-
- ./configure --with-included-gettext
- ./configure --with-catgets
- ./configure --disable-nls
-
-will respectively bypass any pre-existing `catgets' or `gettext' to use
-the internationalizing routines provided within this package, enable
-the use of the `catgets' functions (if found on the locale system), or
-else, *totally* disable translation of messages.
-
- When you already have GNU `gettext' installed on your system and run
-configure without an option for your new package, `configure' will
-probably detect the previously built and installed `libintl.a' file and
-will decide to use this. This might be not what is desirable. You
-should use the more recent version of the GNU `gettext' library. I.e.
-if the file `intl/VERSION' shows that the library which comes with this
-package is more recent, you should use
-
- ./configure --with-included-gettext
-
-to prevent auto-detection.
-
- By default the configuration process will not test for the `catgets'
-function and therefore they will not be used. The reasons are already
-given above: the emulation on top of `catgets' cannot provide all the
-extensions provided by the GNU `gettext' library. If you nevertheless
-want to use the `catgets' functions use
-
- ./configure --with-catgets
-
-to enable the test for `catgets' (this causes no harm if `catgets' is
-not available on your system). If you really select this option we
-would like to hear about the reasons because we cannot think of any
-good one ourself.
-
- Internationalized packages have usually many `po/LL.po' files, where
-LL gives an ISO 639 two-letter code identifying the language. Unless
-translations have been forbidden at `configure' time by using the
-`--disable-nls' switch, all available translations are installed
-together with the package. However, the environment variable `LINGUAS'
-may be set, prior to configuration, to limit the installed set.
-`LINGUAS' should then contain a space separated list of two-letter
-codes, stating which languages are allowed.
-
-Using This Package
-==================
-
- As a user, if your language has been installed for this package, you
-only have to set the `LANG' environment variable to the appropriate
-ISO 639 `LL' two-letter code prior to using the programs in the
-package. For example, let's suppose that you speak German. At the
-shell prompt, merely execute `setenv LANG de' (in `csh'),
-`export LANG; LANG=de' (in `sh') or `export LANG=de' (in `bash'). This
-can be done from your `.login' or `.profile' file, once and for all.
-
- An operating system might already offer message localization for
-many of its programs, while other programs have been installed locally
-with the full capabilities of GNU `gettext'. Just using `gettext'
-extended syntax for `LANG' would break proper localization of already
-available operating system programs. In this case, users should set
-both `LANGUAGE' and `LANG' variables in their environment, as programs
-using GNU `gettext' give preference to `LANGUAGE'. For example, some
-Swedish users would rather read translations in German than English for
-when Swedish is not available. This is easily accomplished by setting
-`LANGUAGE' to `sv:de' while leaving `LANG' to `sv'.
-
-Translating Teams
-=================
-
- For the Free Translation Project to be a success, we need interested
-people who like their own language and write it well, and who are also
-able to synergize with other translators speaking the same language.
-Each translation team has its own mailing list, courtesy of Linux
-International. You may reach your translation team at the address
-`LL@li.org', replacing LL by the two-letter ISO 639 code for your
-language. Language codes are *not* the same as the country codes given
-in ISO 3166. The following translation teams exist, as of December
-1997:
-
- Chinese `zh', Czech `cs', Danish `da', Dutch `nl', English `en',
- Esperanto `eo', Finnish `fi', French `fr', German `de', Hungarian
- `hu', Irish `ga', Italian `it', Indonesian `id', Japanese `ja',
- Korean `ko', Latin `la', Norwegian `no', Persian `fa', Polish
- `pl', Portuguese `pt', Russian `ru', Slovenian `sl', Spanish `es',
- Swedish `sv', and Turkish `tr'.
-
-For example, you may reach the Chinese translation team by writing to
-`zh@li.org'.
-
- If you'd like to volunteer to *work* at translating messages, you
-should become a member of the translating team for your own language.
-The subscribing address is *not* the same as the list itself, it has
-`-request' appended. For example, speakers of Swedish can send a
-message to `sv-request@li.org', having this message body:
-
- subscribe
-
- Keep in mind that team members are expected to participate
-*actively* in translations, or at solving translational difficulties,
-rather than merely lurking around. If your team does not exist yet and
-you want to start one, or if you are unsure about what to do or how to
-get started, please write to `translation@iro.umontreal.ca' to reach the
-coordinator for all translator teams.
-
- The English team is special. It works at improving and uniformizing
-the terminology in use. Proven linguistic skill are praised more than
-programming skill, here.
-
-Available Packages
-==================
-
- Languages are not equally supported in all packages. The following
-matrix shows the current state of internationalization, as of December
-1997. The matrix shows, in regard of each package, for which languages
-PO files have been submitted to translation coordination.
-
- Ready PO files cs da de en es fi fr it ja ko nl no pl pt ru sl sv
- .----------------------------------------------------.
- bash | [] [] [] | 3
- bison | [] [] [] | 3
- clisp | [] [] [] [] | 4
- cpio | [] [] [] [] [] [] | 6
- diffutils | [] [] [] [] [] | 5
- enscript | [] [] [] [] [] [] | 6
- fileutils | [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 10
- findutils | [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 9
- flex | [] [] [] [] | 4
- gcal | [] [] [] [] [] | 5
- gettext | [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 12
- grep | [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 10
- hello | [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 11
- id-utils | [] [] [] | 3
- indent | [] [] [] [] [] | 5
- libc | [] [] [] [] [] [] [] | 7
- m4 | [] [] [] [] [] [] | 6
- make | [] [] [] [] [] [] | 6
- music | [] [] | 2
- ptx | [] [] [] [] [] [] [] [] | 8
- recode | [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 9
- sh-utils | [] [] [] [] [] [] [] [] | 8
- sharutils | [] [] [] [] [] [] | 6
- tar | [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 11
- texinfo | [] [] [] | 3
- textutils | [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 9
- wdiff | [] [] [] [] [] [] [] [] | 8
- `----------------------------------------------------'
- 17 languages cs da de en es fi fr it ja ko nl no pl pt ru sl sv
- 27 packages 6 4 25 1 18 1 26 2 1 12 20 9 19 7 4 7 17 179
-
- Some counters in the preceding matrix are higher than the number of
-visible blocks let us expect. This is because a few extra PO files are
-used for implementing regional variants of languages, or language
-dialects.
-
- For a PO file in the matrix above to be effective, the package to
-which it applies should also have been internationalized and
-distributed as such by its maintainer. There might be an observable
-lag between the mere existence a PO file and its wide availability in a
-distribution.
-
- If December 1997 seems to be old, you may fetch a more recent copy
-of this `ABOUT-NLS' file on most GNU archive sites.
-