# Mensajes en español para GNU make. # Copyright (C) 1996, 2001 Free Software Foundation, Inc. # Max de Mendizábal , 1996, 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU make 3.79.1\n" "POT-Creation-Date: 2002-04-21 03:42-0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-12-28 12:24+0100\n" "Last-Translator: Max de Mendizábal \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ar.c:50 #, c-format msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'" msgstr "Se intentó utilizar una característica no implementada: `%s'" # Sugerencia: touch -> `touch'. sv # Ok, aceptada. A falta de cursivas... mm # No veo porqué no se ha de usar 'tocar' en vez de touch em+ # El mensaje además hace referencia a un touch de un objeto dentro # de una librería, y de eso no se dice nada en el mensaje. Creo que # hay que tener cuidado con estas cosas. # El programa para tocar un miembro de un archivo ... , y ahi estamos # ya en problemas con el dichoso archivo/fichero. # A ver que se os ocurre em+ # Enrique: touch es un programa del sistema operativo y sirve para # cambiar la fecha de un programa o archivo. Es decir lo "toca" y # modifica sus atributos. Por eso preferí no traducirlo. #: ar.c:141 msgid "touch archive member is not available on VMS" msgstr "El programa para hacer un `touch' no está disponible en VMS" #: ar.c:173 #, c-format msgid "touch: Archive `%s' does not exist" msgstr "touch: El archivo `%s' no existe" #: ar.c:176 #, c-format msgid "touch: `%s' is not a valid archive" msgstr "touch: `%s' no es un archivo válido" #: ar.c:183 #, c-format msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'" msgstr "touch: El miembro `%s' no existe en `%s'" #: ar.c:190 #, c-format msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'" msgstr "touch: Código de retorno erróneo de ar_member_touch en `%s'" #: arscan.c:71 #, c-format msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d" msgstr "" "fallo en lbr$set_module para extraer la información del módulo, estado = %d" #: arscan.c:159 #, c-format msgid "lbr$ini_control failed with status = %d" msgstr "fallo en lbr$ini_control con estado = %d" #: arscan.c:170 #, c-format msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'" msgstr "Error al abrir la biblioteca `%s' para buscar al elemento `%s'" #: arscan.c:842 #, c-format msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n" msgstr "Miembro `%s'%s: %ld bytes en %ld (%ld).\n" #: arscan.c:843 msgid " (name might be truncated)" msgstr " (el nombre puede estar truncado)" #: arscan.c:845 #, c-format msgid " Date %s" msgstr " Fecha %s" #: arscan.c:846 #, c-format msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" msgstr " uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n" #: commands.c:391 msgid "*** Break.\n" msgstr "*** Break.\n" #: commands.c:486 #, c-format msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted" msgstr "" "*** [%s] Miembro de archivo `%s' podría estar incorrecto; aunque no se " "elimina" #: commands.c:489 #, c-format msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted" msgstr "" "*** Miembro del archivo `%s' podría estar incorrecto; aunque no se elimina" # Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv # Ok. mm #: commands.c:501 #, c-format msgid "*** [%s] Deleting file `%s'" msgstr "*** [%s] Se borra el archivo `%s'" # Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv # Ok. mm #: commands.c:503 #, c-format msgid "*** Deleting file `%s'" msgstr "*** Se borra el archivo `%s'" #: commands.c:541 msgid "# commands to execute" msgstr "# comandos para ejecutar" #: commands.c:544 msgid " (built-in):" msgstr " (interconstruido):" #: commands.c:546 #, c-format msgid " (from `%s', line %lu):\n" msgstr " (de `%s', linea %lu):\n" #: dir.c:913 msgid "" "\n" "# Directories\n" msgstr "" "\n" "# Directorios\n" #: dir.c:921 #, c-format msgid "# %s: could not be stat'd.\n" msgstr "# %s: podría no estar establecido.\n" # ¿No sobraría el "posiblemente"? # Propongo dejarlo en " no se pudo abrir ". sv # Ok. Es consistente con otras traducciones. mm #: dir.c:924 #, c-format msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n" msgstr "# %s (llave %s, mtime %d): no se pudo abrir.\n" # En el K & R aparece inode traducido como nodo-i. ¿qué te parece? sv # Bien. Me gusta con el guioncito. mm #: dir.c:928 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n" msgstr "" "# %s (dispositivo %d, nodo-i [%d,%d,%d]): posiblemente no se pueda abrir.\n" # ¿No sobraría el "posiblemente"? # Propongo dejarlo en " no se pudo abrir ". sv # Ok. Es consistente con otras traducciones. mm #: dir.c:933 #, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n" msgstr "# %s (dispositivo %ld, nodo-i %ld): no se pudo abrir.\n" #: dir.c:950 #, c-format msgid "# %s (key %s, mtime %d): " msgstr "# %s (llave %s, mtime %d): " #: dir.c:954 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " msgstr "# %s (dispositivo %d, nodo-i [%d,%d,%d]): " #: dir.c:959 #, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): " msgstr "# %s (dispositivo %ld, nodo-i %ld): " #: dir.c:965 dir.c:985 msgid "No" msgstr "No" #: dir.c:968 dir.c:988 msgid " files, " msgstr " archivos, " #: dir.c:970 dir.c:990 msgid "no" msgstr "no" #: dir.c:973 msgid " impossibilities" msgstr " imposibilidades" # ¿"So far" no era "hasta ahora"? (no me hagas mucho caso) sv # Si tu traducción es mejor. Aceptada. mm #: dir.c:977 msgid " so far." msgstr " hasta ahora." #: dir.c:993 #, c-format msgid " impossibilities in %u directories.\n" msgstr " imposibilidades en %u directorios.\n" # Creo que eventually sería "finalmente" o algo así. sv # Si, es finalmente no a veces. Ok. mm # referencia me parece que no lleva tilde. sv # No, no lleva acento. Me emocioné con elos. mm # Creeis de veras que tiene sentido 'finalmente'em+ # yo pondría ser termina autoreferenciando, por # ejemplo em+ # Mejor lo eliminamos. Es de alguna forma reiterativo e innecesario. # Lo de `al final' puede ser más confuso. mm #: expand.c:106 #, c-format msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)" msgstr "La variable recursiva `%s' se auto-referencia" # ¿Qué te parece "atención"? Lo hemos usado mucho en otros programas. sv # Pero que bestia soy. Perdón por el desbarre. mm #: expand.c:131 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "atención: la variable `%.*s' no ha sido definida" # No me gusta nada ( lo siento ) # ¿ Qué tal : La referencia a una variable está sin terminar em+ # Creo que tienes razón la voz pasiva es muy desagradable. mm. #: expand.c:248 msgid "unterminated variable reference" msgstr "la referencia a la variable está sin terminar" #: file.c:304 #, c-format msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu," msgstr "Las instrucciones fueron especificadas para el archivo `%s' en %s:%lu," # Buscando en las legras implícitas em+ # Utilicé por búsqueda en para evitar el gerundio. mm #: file.c:310 #, c-format msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search," msgstr "" "Las instrucciones para el archivo `%s' se encontraron por búsqueda en reglas " "implícitas," # "now" es "ahora". ¿te lo has comido consciente o inconscientemente? sv # inconscientemente. mm #: file.c:314 #, c-format msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'." msgstr "pero `%s' se considera ahora como el mismo archivo que `%s'." # Lo repetiré una y mil veces... :-) # "To ignore" *no* es ignorar. sv # Propongo "no serán tenidas en cuenta" a falta de algo mejor. # Ok. Mi necedad sobrepasa el milenio. mm #: file.c:318 #, c-format msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'." msgstr "" "Las instrucciones para `%s' no serán tenidas en cuenta en favor de las que " "están en `%s'." # Me suena que eso de colon es algo así como punto, dos puntos o punto y coma. # ¿Podrías comprobarlo? sv # Es un punto sencillo (.). A ver si te gusta mi propuesta. mm #: file.c:339 #, c-format msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'" msgstr "no se puede cambiar un punto (.) `%s' por dos puntos (:) `%s'" # Lo mismo. sv #: file.c:344 #, c-format msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'" msgstr "no se pueden cambiar dos puntos (:) `%s' por un punto (.) `%s'" # Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv # Ok. mm #: file.c:413 #, c-format msgid "*** Deleting intermediate file `%s'" msgstr "*** Se borra el archivo temporal `%s'" # Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv # Ok. mm #: file.c:417 #, fuzzy msgid "Removing intermediate files...\n" msgstr "*** Se borra el archivo temporal `%s'" #: file.c:587 #, c-format msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s" msgstr "%s: Fecha fuera de intervalo; sustituyéndola %s" #: file.c:588 msgid "Current time" msgstr "Hora actual" #: file.c:686 msgid "# Not a target:" msgstr "# No es un objetivo:" # Pondría: es una dependencia de em+ # Si, tienes razón. mm #: file.c:694 msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)." msgstr "# Archivo valioso (es una dependencia de .PRECIOUS)." # Lo mismo. Y traducir por falso es poco menos que poco exacto. # Los phony target de make son aquellos que se ejecutan siempre # sin tener en cuenta si existe un archivo con el nombre del objetivo # y de si es actual. Propondría incondicional en vez de falso, ya que # explica exactamente qué es un phony target em+ # No. Incondicional no es una traducción correcta. Que tal si al rato # se les ocurre hacer una nueva instrucción .INCONDITIONAL. # Si quieres podríamos pensar en otra traducción como señuelo o algo así. mm #: file.c:696 msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)." msgstr "# objetivo falso (dependencia de .PHONY)." # FUZZY # Pondria línea de comandos # Y creo que no sé exactamente a que se refiere, No creo que haya visto # este mensaje nunca en make lo marco con FUZZY em+ # Están traduciendo commands como comandos? Son más bien ordenes o # instrucciones. Por mi parte no hay problema, incluso me gusta más # comandos, pero es un anglicismo. mm #: file.c:698 msgid "# Command-line target." msgstr "# Objetivo de línea de instrucciones." # Habría que entender esto # Creo que esto es lo que significa. El fuente no es demasiado claro. mm # Se refiere a que el fichero makefile es uno que encuentra por # defecto ( en este orden GNUmakefile, Makefile y makefile ) o uno # que está definido en la variable de entorno MAKEFILE em+ # Así pues tu traducción es completamente equivocada, lo siento. # Pondría: Fichero por defecto o definido en la variable MAKEFILE em+ # Cierto, lo has entendido bien. Arreglo acorde. mm #: file.c:700 msgid "# A default or MAKEFILES makefile." msgstr "# Archivo por defecto o definido en la variable MAKEFILE." # Propongo efectuada en lugar de terminada. sv # Ok. Es más literal. mm # Atención ! , es la búsqueda 'de'reglas implícitas em+ # Ok. Ojo, debo pluralizar regla e implícita. Platicarlo con Ulrich. mm #: file.c:702 msgid "# Implicit rule search has been done." msgstr "# La búsqueda de reglas implícitas ha sido efectuada." # Propongo efectuada en lugar de terminada. sv # Ok. Es más literal. mm # Atención ! , es la búsqueda 'de'reglas implícitas em+ # Ok. Ojo, debo pluralizar regla e implícita. Platicarlo con Ulrich. mm #: file.c:703 msgid "# Implicit rule search has not been done." msgstr "# La búsqueda de reglas implícitas ha sido efectuada." #: file.c:705 #, c-format msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n" msgstr "# rama del patrón implícita/estática: `%s'\n" #: file.c:707 msgid "# File is an intermediate prerequisite." msgstr "# El archivo es una dependencia intermedia." # Sugerencia: "crea". sv # Ok. Aunque, viendolo bien, que tal "hace"? mm. #: file.c:710 msgid "# Also makes:" msgstr "# También hace:" # ¿y "comprobó"? sv # Ok. Mejora. mm # No pondría nunca, sino simplemente 'no se comprobó 'em+ # Si, es lo mismo pero es más español. mm #: file.c:716 msgid "# Modification time never checked." msgstr "# La fecha de modificación no se comprobó." #: file.c:718 msgid "# File does not exist." msgstr "# El archivo no existe." #: file.c:720 msgid "# File is very old." msgstr "# El archivo es muy viejo." #: file.c:725 #, c-format msgid "# Last modified %s\n" msgstr "# Última modificación %s\n" #: file.c:728 msgid "# File has been updated." msgstr "# El archivo ha sido actualizado." #: file.c:728 msgid "# File has not been updated." msgstr "# El archivo ha sido actualizado." #: file.c:732 msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)." msgstr "# Las instrucciones siguen ejecutándose (ESTO ES UN BUG)." # ¿No sería más bien "las instrucciones de las dependencias"? sv # Si, que babas soy. Ahora corrijo. mm #: file.c:735 msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)." msgstr "" "# Las instrucciones de las dependencias siguen ejecutándose (ESTO ES UN " "BUG)." #: file.c:744 msgid "# Successfully updated." msgstr "# Actualizado con éxito." #: file.c:748 msgid "# Needs to be updated (-q is set)." msgstr "# Necesita ser actualizado (la opción -q está activa)." #: file.c:751 msgid "# Failed to be updated." msgstr "# Fallo al ser actualizado." # ## Le he añadido un "¡" con tu permiso. # Gracias. No lo puse porque no se como poner ese símbolo con el # iso-accents-mode y luego se me olvidó. Por cierto, como se hace? # también tengo duda de la interrogación abierta. #: file.c:754 msgid "# Invalid value in `update_status' member!" msgstr "# ¡Valor inválido en el miembro `update_status'!" # ## Lo mismo. #: file.c:761 msgid "# Invalid value in `command_state' member!" msgstr "# ¡Valor inválido en el miembro `command_state'!" #: file.c:780 msgid "" "\n" "# Files" msgstr "" "\n" "# Archivos" # Esto habría que revisarlo. sv # En efecto, había que revisarlo, no es número de archivos # sino que no hay archivos. mm #: file.c:803 msgid "" "\n" "# No files." msgstr "" "\n" "# No hay archivos." # Sugerencia: hash buckets -> `hash buckets' # (al menos hasta que sepamos lo que es, creo que me salió algo parecido # en recode). sv # Literalmente un hash bucket es un tonel de trozos. En un proceso de # partición por picadillo (hash) se deben definir "toneles" o "cubetas" # para guardar allí la información "hasheada". En otras palabras es el # tamaño de las entradas de índice hash. Claro como el lodo? # Finalmente, ok. Por ahora no traducimos hasta ponernos de acuerdo. #: file.c:806 #, c-format msgid "" "\n" "# %u files in %u hash buckets.\n" msgstr "" "\n" "# %u archivos en %u `hash buckets'.\n" #: file.c:808 #, c-format msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n" msgstr "" "# promedio de %.3f archivos por `bucket', max %u archivos en un `bucket'.\n" #: function.c:737 msgid "non-numeric first argument to `word' function" msgstr "el primer argumento de la función `word' no es numérico" #: function.c:741 msgid "first argument to `word' function must be greater than 0" msgstr "el primer argumento de la función `word' debe ser mayor a 0" #: function.c:765 msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function" msgstr "el primer argumento de la función `wordlist' no es numérico" #: function.c:767 msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function" msgstr "el primer argumento de la función `wordlist' no es numérico" #: function.c:1208 #, c-format msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%d)\n" msgstr "create_child_process: fallo en DuplicateHandle(In), (e=%d)\n" #: function.c:1219 #, c-format msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%d)\n" msgstr "create_child_process: fallo en DuplicateHandle(Err), (e=%d)\n" #: function.c:1224 #, c-format msgid "CreatePipe() failed (e=%d)\n" msgstr "Fallo en CreatePipe(), (e=%d)\n" #: function.c:1229 msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n" msgstr "windows32_openpipe (): fallo en process_init_fd()\n" #: function.c:1466 #, c-format msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n" msgstr "Limpiando el archivo temporal %s\n" #: function.c:1686 #, c-format msgid "Insufficient number of arguments (%d) to function `%s'" msgstr "Número de argumentos (%d) insuficientes para la función `%s'" #: function.c:1697 #, c-format msgid "Unimplemented on this platform: function `%s'" msgstr "No implementado en esta plataforma: función `%s'" #: function.c:1750 #, c-format msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'" msgstr "la llamada a la función `%s' no concluyó: falta `%c'" #: getopt.c:675 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n" # No admite ningún argumento. sv # Ok. Y vuelve la burra al trigo. mm #: getopt.c:699 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n" # Lo mismo. sv # Ok. mm #: getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n" #: getopt.c:721 getopt.c:894 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n" #: getopt.c:750 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n" #: getopt.c:754 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n" #: getopt.c:780 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción inválida -- %c\n" #: getopt.c:783 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opción inválida -- %c\n" #: getopt.c:813 getopt.c:943 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n" #: getopt.c:860 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n" # No admite ningún argumento. sv # Ok. Y vuelve la burra al trigo. mm #: getopt.c:878 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n" # Y no sería mejor "Buscando una regla implícita ..." # Ten en cuenta que este mensaje no parece un mensaje de error, sino más # de "debug" o de "verbose". sv # Cierto. mm #: implicit.c:40 #, c-format msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n" msgstr "Buscando una regla implícita para `%s'.\n" # Lo mismo. # Buscando una regla implítita para el miembro del archivo `%s' em+ # Se me resbaló. mm #: implicit.c:56 #, c-format msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n" msgstr "Buscando una regla implícita para el miembro del archivo `%s'.\n" # Pues si ilegal le suena a cárcel a Enrique, "evade" me suena a mí a # escaparse de la cárcel... (fuga de alcatraz :-) # te voy a dar yo a tí fuga ... em+ # ¿Qué te parecería "se evita"? sv # Me gusta evade, pero evita es correcto. Acepto tu sugerencia. mm # No me gusta se evita, pondría evitando em+ # Ok. Pero a mi paranoia de evitar gerundios dónde la dejas? mm #: implicit.c:202 msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n" msgstr "Evitando la recursión en la regla implícita.\n" # FUZZY # Esto me suena fatal. Se a que se refiere, porque lo # he visto, pero en cristiano no se si podría entenderlo. # se refiere a las reglas del tipo % , lo pongo FUZZY , tendré # que pensar un poco en ello em+ # De momento cambio la regla patron por una regla de patron , y # pondría a toda costa gerundio ( intentando ) em+ # Ok con el gerundio. Pero también tengo que meditarlo. mm #: implicit.c:340 #, c-format msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n" msgstr "Intentando una regla de patrón con la ramificación `%.*s'.\n" # ## Corrijo la palabra "dependencia". sv # Cuando aparezca este mensaje tendrá poco menos que sentido # testimonial. Date cuenta que los argumentos estan cambiados. # Pon el orden correcto, siempre será más lógico que lo que vaya a # aparecer tal y como está ahora (Se rechaza la dependencia imposible # `%s' `%s )'em+ # Ok. mm #: implicit.c:381 #, c-format msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n" msgstr "Se rechaza la dependencia imposible `%s'.\n" # ## Corrijo la palabra "dependencia". sv # Cuando aparezca este mensaje tendrá poco menos que sentido # testimonial. Date cuenta que los argumentos estan cambiados. # Pon el orden correcto, siempre será más lógico que lo que vaya a # aparecer tal y como está ahora (Se rechaza la dependencia imposible # `%s' `%s )'em+ # Ok. mm #: implicit.c:382 #, c-format msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n" msgstr "Se rechaza la regla de dependencia imposible `%s'.\n" # Pues si ilegal le suena a cárcel a Enrique, "evade" me suena a mí a # escaparse de la cárcel... (fuga de alcatraz :-) # te voy a dar yo a tí fuga ... em+ # ¿Qué te parecería "se evita"? sv # Me gusta evade, pero evita es correcto. Acepto tu sugerencia. mm # No me gusta se evita, pondría evitando em+ # Ok. Pero a mi paranoia de evitar gerundios dónde la dejas? mm #: implicit.c:392 #, c-format msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n" msgstr "Probando la dependencia implícita `%s'.\n" # FUZZY # Esto me suena fatal. Se a que se refiere, porque lo # he visto, pero en cristiano no se si podría entenderlo. # se refiere a las reglas del tipo % , lo pongo FUZZY , tendré # que pensar un poco en ello em+ # De momento cambio la regla patron por una regla de patron , y # pondría a toda costa gerundio ( intentando ) em+ # Ok con el gerundio. Pero también tengo que meditarlo. mm #: implicit.c:393 #, c-format msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n" msgstr "Intentando la regla de dependencia `%s'.\n" #: implicit.c:414 #, c-format msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n" msgstr "Se encontró la dependencia `%s' como la VPATH `%s'.\n" #: implicit.c:431 #, c-format msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n" msgstr "Se busca una regla con el archivo intermedio `%s'.\n" # Lo mismo. sv #: job.c:253 #, c-format msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)" msgstr "*** [%s] Error 0x%x (no tiene efecto)" #: job.c:254 #, c-format msgid "*** [%s] Error 0x%x" msgstr "*** [%s] Error 0x%x" # Lo mismo. sv #: job.c:258 #, c-format msgid "[%s] Error %d (ignored)" msgstr "[%s] Error %d (no tiene efecto)" #: job.c:259 #, c-format msgid "*** [%s] Error %d" msgstr "*** [%s] Error %d" # Sugerencia: " (volcado de `core')". sv # volcado de `core' no significa nada, que te parece si mejor dejamos # el core dumped, o bien volcado del núcleo o algo así. Por el momento # no cambio nada. mm #: job.c:264 msgid " (core dumped)" msgstr " (core dumped) [Núcleo vaciado a un archivo]" #: job.c:316 msgid "Warning: Empty redirection\n" msgstr "Atención: redirección vacía\n" #: job.c:352 msgid "Syntax error, still inside '\"'\n" msgstr "Error de sintáxis, aún se está dentro de '\"'\n" # Recibida o capturada, pero por Dios , no pongas # 'se tiene' . En vez de hijo pon proceso hijo , y quita lo # que tienes entre paréntesis em+ # Lo del paréntesis era para escoger. mm #: job.c:404 #, c-format msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n" msgstr "Recibí una señal SIGCHLD; %u proceso hijo descarriado.\n" # ¿Y job -> trabajos? sv # Si, pero no hablas de una computadora multi-trabajos sino multi-tareas. # Por eso elegí tareas. Lo platicamos con más calma? mm #: job.c:453 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...." msgstr "*** Se espera a que terminen otras tareas...." # ¿De verdad se dice "vivo"? Si es un proceso, se me ocurre "activo". sv # Me gusta lo de activo. mm #: job.c:482 #, c-format msgid "Live child 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n" msgstr "Hijo activo 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n" #: job.c:484 job.c:636 job.c:734 job.c:1319 msgid " (remote)" msgstr " (remoto)" # Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay # entre paréntesis em+ #: job.c:633 #, c-format msgid "Reaping losing child 0x%08lx PID %ld %s\n" msgstr "Se pierde al proceso hijo descarriado 0x%08lx PID %ld %s\n" # Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay # entre paréntesis em+ #: job.c:634 #, c-format msgid "Reaping winning child 0x%08lx PID %ld %s\n" msgstr "Se gana al proceso hijo descarriado 0x%08lx PID %ld %s\n" # Give up no es enfocar, es abandonar, o desistir em+ # Si, metí la pata. mm #: job.c:639 #, c-format msgid "Cleaning up temp batch file %s\n" msgstr "Se limpia el archivo temporal %s\n" # Proceso hijo em+ # Ok. #: job.c:732 #, fuzzy, c-format msgid "Removing child 0x%08lx PID %ld%s from chain.\n" msgstr "Se elimina al proceso hijo 0x%08lx PID %ld %s de la cadena.\n" #: job.c:788 msgid "write jobserver" msgstr "escribir en el servidor de tareas" # Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay # entre paréntesis em+ #: job.c:790 #, c-format msgid "Released token for child 0x%08lx (%s).\n" msgstr "Se libera el token para el proceso hijo 0x%08lx (%s).\n" #: job.c:1253 job.c:2284 #, c-format msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%d)\n" msgstr "fallo en process_easy() al lanzar el proceso (e=%d)\n" #: job.c:1257 job.c:2288 #, c-format msgid "" "\n" "Counted %d args in failed launch\n" msgstr "" "\n" "Se contaron %d argumentos en el lanzamiento fallido\n" # Proceso hijo em+ # Ok. #: job.c:1317 #, c-format msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n" msgstr "Se pone al proceso hijo 0x%08lx (%s) PID %ld%s en la cadena.\n" # Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay # entre paréntesis em+ #: job.c:1558 #, c-format msgid "Obtained token for child 0x%08lx (%s).\n" msgstr "Se obtiene el token para el proceso hijo 0x%08lx (%s).\n" #: job.c:1567 msgid "read jobs pipe" msgstr "tubería de trabajos leídos" #: job.c:1630 msgid "cannot enforce load limits on this operating system" msgstr "no se pueden forzar los límites de carga en este sistema operativo" #: job.c:1632 msgid "cannot enforce load limit: " msgstr "no se puede forzar la carga límite: " #: job.c:1737 #, c-format msgid "internal error: `%s' command_state" msgstr "error interno: `%s' command_state" #: job.c:1822 msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n" msgstr "-atención, CTRL-Y dejará vivos a los subprocesos.\n" #: job.c:1839 msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n" msgstr "-atención, deberás rehabilitar el manejo del CTRL-Y desde el DCL.\n" #: job.c:1952 #, c-format msgid "BUILTIN [%s][%s]\n" msgstr "INTERCONSTRUIDO [%s][%s]\n" #: job.c:1963 #, c-format msgid "BUILTIN CD %s\n" msgstr "CD INTERCONSTRUIDO %s\n" #: job.c:1981 #, c-format msgid "BUILTIN RM %s\n" msgstr "RM INTERCONSTRUIDO %s\n" # Por defecto, como haces arriba em+ # en efecto, mm #: job.c:2002 #, c-format msgid "Unknown builtin command '%s'\n" msgstr "Instrucción interconstruida desconocida `%s'.\n" #: job.c:2024 msgid "Error, empty command\n" msgstr "Error, comando vacío\n" #: job.c:2031 main.c:1328 msgid "fopen (temporary file)" msgstr "fopen (archivo temporal)" #: job.c:2036 #, c-format msgid "Redirected input from %s\n" msgstr "Entrada redirigida desde %s\n" # Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering" # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv # No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente: # char *message = entering ? "Entering" : "Leaving"; # if (makelevel == 0) # printf ("%s: %s ", program, message); # else # printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message); # Como notarás lo del directorio va en otro lado. #: job.c:2043 #, c-format msgid "Redirected error to %s\n" msgstr "Se redirecciona el error a %s\n" #: job.c:2050 #, c-format msgid "Redirected output to %s\n" msgstr "Salida redirigida a %s\n" # "en sustituto" me suena muy raro. Propongo: "en su lugar" en su lugar :-) sv # Ok. mm #: job.c:2113 #, c-format msgid "Executing %s instead\n" msgstr "En su lugar, se ejecuta %s\n" #: job.c:2210 #, c-format msgid "Error spawning, %d\n" msgstr "Error al lanzar el proceso %d\n" #: job.c:2313 #, c-format msgid "make reaped child pid %d, still waiting for pid %d\n" msgstr "hacer un hijo descarriado %d, aún esperando el pid %d\n" #: job.c:2332 #, c-format msgid "%s: Command not found" msgstr "%s: No se encontró el programa" # ¿Y "el programa Shell"? (a secas) sv # Si. Suena mucho mejor. mm # Suena, pero no es mejor. Tal y como esta escrito, incluso # yo pensaria que me falta un programa en mi sistema que se # llame shell. No se ha encontrado el 'shell'em+ # Es bueno contar con una segunda opinión ... mm #: job.c:2361 #, c-format msgid "%s: Shell program not found" msgstr "%s: No se ha encontrado el `shell'" #: job.c:2542 #, c-format msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')" msgstr "$SHELL ha cambiado (era `%s' y ahora es `%s')" #: job.c:2948 #, c-format msgid "Creating temporary batch file %s\n" msgstr "Se crea el archivo temporal %s\n" #: job.c:2990 #, c-format msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n" msgstr "" "%s (linea %d) Contexto de shell erróneo (!unixy && !batch_mode_shell)\n" # Lo mismo de arriba con "ignorar". sv # Ok. mm. #: main.c:259 msgid "Ignored for compatibility" msgstr "No se tendrá en cuenta por compatibilidad" #: main.c:261 main.c:288 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTORIO" #: main.c:262 msgid "Change to DIRECTORY before doing anything" msgstr "Debe desplazarse al directorio DIRECTORY antes de hacer cualquier cosa" # ¿"depurado" o "depuración"? sv # Puse de depurado para evitar la cacofonía información depuración. # Sugerencias bienvenidas. mm #: main.c:265 msgid "Print lots of debugging information" msgstr "Se imprimirán grandes cantidades de información de depurado" #: main.c:268 msgid "FLAGS" msgstr "BANDERAS" # ¿"depurado" o "depuración"? sv # Puse de depurado para evitar la cacofonía información depuración. # Sugerencias bienvenidas. mm #: main.c:269 msgid "Print various types of debugging information" msgstr "Se imprimirán varios tipos de información de depurado" #: main.c:273 msgid "Suspend process to allow a debugger to attach" msgstr "Suspender el proceso para permitir que un depurador se utilice" #: main.c:277 msgid "Environment variables override makefiles" msgstr "Las variables de entorno tienen prioridad sobre los makefiles" #: main.c:279 main.c:320 main.c:354 msgid "FILE" msgstr "ARCHIVO" #: main.c:280 msgid "Read FILE as a makefile" msgstr "Se leyó el ARCHIVO como makefile" #: main.c:283 msgid "Print this message and exit" msgstr "Muestra este mensaje y finaliza" # Ojo con ignorar. sv # Ok. mm # Por favor, si has traducido commands como instrucciones , hazlo aqui # tambien. # No me gusta este mensaje, preferiría: Se ignoran los errores obtenidos # en la ejecución de las instrucciones em+ #: main.c:286 msgid "Ignore errors from commands" msgstr "No se toman en cuenta los errores provenientes de los comandos" #: main.c:289 msgid "Search DIRECTORY for included makefiles" msgstr "Se buscan en DIRECTORIO los archivos makefile incluídos" # Yo traduciría "infinite" por "infinitos", no por "una infinidad", que # parece que son muchos menos... sv # Ok. mm #: main.c:294 msgid "Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg" msgstr "" "Se permiten N trabajos a la vez; si no se especifica un\n" "argumento son infinitos" # No entiendo por qué aquí empleas subjuntivo: "pudieron". sv # Es incorrecto. Es una de las opciones `k' que dice... mm #: main.c:301 msgid "Keep going when some targets can't be made" msgstr "Sigue avanzando aún cuando no se puedan crear algunos objetivos" # Esto me suena a descripción de una opción, más que a un mensaje de error. # Sugerencia por lo tanto: "No se lanzan ..." sv # Estás en lo correcto. mm #: main.c:306 main.c:311 msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N" msgstr "" "No se lanzan varios trabajos a menos que la carga\n" "sea inferior a N" # Lo mismo de antes. sv # Ok. mm #: main.c:318 msgid "Don't actually run any commands; just print them" msgstr "No se ejecutan las instrucciones; sólamente se muestran" #: main.c:321 msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it" msgstr "Se considera el ARCHIVO demasiado viejo y no se reconstruye" # de 'make' em+ # ok. mm #: main.c:324 msgid "Print make's internal database" msgstr "Se imprime la base de datos interna de `make'" #: main.c:327 msgid "Run no commands; exit status says if up to date" msgstr "" "No se ejecutan las instrucciones; el estado de salida\n" "indicará si están actualizados" # ¿desabilitan o deshabilitan? sv # Error de dedo. mm # ¡ Por favor ! , ¿ pero qué es eso de interconstruidas ? # Pon almacenadas internamente, que es exactamente lo que son :) em+ # Bueno, bajo protesta. mm #: main.c:330 msgid "Disable the built-in implicit rules" msgstr "Se deshabilitan las reglas implícitas almacenadas internamente" # ¿desabilitan o deshabilitan? sv # Error de dedo. mm # ¡ Por favor ! , ¿ pero qué es eso de interconstruidas ? # Pon almacenadas internamente, que es exactamente lo que son :) em+ # Bueno, bajo protesta. mm #: main.c:333 msgid "Disable the built-in variable settings" msgstr "Se deshabilitan los ajustes a las variables interconstruídas" # ¿ qué te parece ... # No se hace echo de las instrucciones em+ # No me gusta. Que te parece lo que puse ahora? mm #: main.c:336 msgid "Don't echo commands" msgstr "Los comandos no se muestran con eco" # Corregido error de tecleos ;) em+ # Ok. #: main.c:340 msgid "Turns off -k" msgstr "Se deshabilita -k" # Se *tocan*, ¿no? sv # Si. mm # # Pues entonces cámbialo arriba tambien em+ # En donde? mm #: main.c:343 msgid "Touch targets instead of remaking them" msgstr "Se tocan los objetivos en vez de reconstruirlos" # Me comería el "Se" inicial. "Muestra la versión..." sv # Ok. mm #: main.c:346 msgid "Print the version number of make and exit" msgstr "Muestra la versión del make y finaliza" # Lo mismo. sv #: main.c:349 msgid "Print the current directory" msgstr "Muestra el directorio actual" # Lo mismo. sv # Turn off , desactiva o deshabilita , pero no apaga em+ # apaga luz Mari Luz apaga luz ,que yo no puedo vivir con # tanta luz ... ( canción tradicional ) ( no lo pude evitar ) em+ # Juar, Juar, Juar. Coincido, pero el sentido es el mismo. mm #: main.c:352 msgid "Turn off -w, even if it was turned on implicitly" msgstr "Desactiva -w, aún cuando haya sido activado implícitamente" # Lo mismo. sv # Se considera siempre como nuevo em+ # Ok. Elimino el 'se' porque está describiendo a una opción. mm #: main.c:355 msgid "Consider FILE to be infinitely new" msgstr "Considera al ARCHIVO siempre como nuevo" # Lo mismo. sv # Todas estas parecen descripciones de opciones. #: main.c:358 msgid "Warn when an undefined variable is referenced" msgstr "Advierte cuando se hace una referencia a una variable no definida" #: main.c:477 msgid "empty string invalid as file name" msgstr "no se permite que una cadena vacía sea el nombre de un archivo" #: main.c:557 #, c-format msgid "unknown debug level specification `%s'" msgstr "se especificó un nivel de depuración desconocido `%s'" #: main.c:597 #, c-format msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%x, addr = 0x%x)\n" msgstr "" "%s: Se atrapó una interrupción/excepción (código = 0x%x, dirección = 0x%x)\n" #: main.c:604 #, c-format msgid "" "\n" "Unhandled exception filter called from program %s\n" "ExceptionCode = %x\n" "ExceptionFlags = %x\n" "ExceptionAddress = %x\n" msgstr "" "\n" "Se ha llamado un filtro de excepción no manejado desde el programa %s\n" "Código de excepción %x\n" "Banderas de excepción %x\n" "Dirección de la excepción %x\n" #: main.c:612 #, c-format msgid "Access violation: write operation at address %x\n" msgstr "Violación de acceso: operación de escritura en la dirección %x\n" #: main.c:613 #, c-format msgid "Access violation: read operation at address %x\n" msgstr "Violación de acceso: operación de lectura en la dirección %x\n" #: main.c:678 #, c-format msgid "find_and_set_shell setting default_shell = %s\n" msgstr "la variable find_and_set_shell puesta como default_shell = %s\n" #: main.c:721 #, c-format msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n" msgstr "" "la ruta de búsqueda find_and_set_shell está puesta como default_shell = %s\n" #: main.c:1079 #, c-format msgid "%s is suspending for 30 seconds..." msgstr "%s está suspendida por 30 segundos..." #: main.c:1081 msgid "done sleep(30). Continuing.\n" msgstr "se hizo un sleep(30). Continuando.\n" #: main.c:1289 msgid "Makefile from standard input specified twice." msgstr "" "El archivo Makefile ha sido especificado dos veces desde la entrada estándard" #: main.c:1334 msgid "fwrite (temporary file)" msgstr "fwrite (archivo temporal)" #: main.c:1420 msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available." msgstr "No especifique -j o --jobs si sh.exe no está disponible." #: main.c:1421 msgid "Resetting make for single job mode." msgstr "Reajustando a make para el modo monotarea." #: main.c:1458 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform." msgstr "Los trabajos en paralelo (-j) no están soportados en esta plataforma." #: main.c:1459 msgid "Resetting to single job (-j1) mode." msgstr "Reajustando al modo monotarea (-j1)." #: main.c:1473 msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options" msgstr "error interno: hay varias opciones --jobserver-fds" #: main.c:1481 #, c-format msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'" msgstr "error interno: cadena --jobserver-fds inválida `%s'" #: main.c:1491 msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode." msgstr "" "atención: se fuerza a -jN en el submake: se deshabilita el modo de servidor " "de tareas." #: main.c:1501 msgid "dup jobserver" msgstr "servidor de tareas duplicado" #: main.c:1504 msgid "" "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule." msgstr "" "atención: el servidor de tareas no está disponible: se utilizará -j1. Añada `" "+' a la regla padre del make." #: main.c:1527 msgid "creating jobs pipe" msgstr "creando una tubería de trabajos" #: main.c:1536 msgid "init jobserver pipe" msgstr "se inicializa la tubería al servidor de tareas" # Antes pusiste "makefiles". Coherencia. sv # Cierto. mm #: main.c:1621 msgid "Updating makefiles....\n" msgstr "Actualizando archivos makefiles....\n" # Me comería el "archivo" inicial. # Ok. mm # "El Makefile `%s' ..." sv # Pondría ( como en un mensaje anterior ) se autoreferencia ... em+ # He puesto makefile con minúsculas , par ser coherentes em+ # Ok. Es más breve. mm. #: main.c:1646 #, c-format msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n" msgstr "El makefile `%s' se autoreferencia; por lo cual no se reconstruye.\n" # Lo mismo. sv #: main.c:1721 #, c-format msgid "Failed to remake makefile `%s'." msgstr "Fallo al reconstruir el makefile `%s'." # Lo mismo. sv #: main.c:1737 #, c-format msgid "Included makefile `%s' was not found." msgstr "No se encontró el makefile incluído `%s'." # Lo mismo. sv #: main.c:1742 #, c-format msgid "Makefile `%s' was not found" msgstr "No se encontró el Makefile `%s'" #: main.c:1810 msgid "Couldn't change back to original directory." msgstr "No se pudo regresar al directorio original." #: main.c:1844 msgid "Re-executing:" msgstr "Re-ejecutando:" #: main.c:1880 msgid "unlink (temporary file): " msgstr "unlink (archivo temporal)" # Sugerencia: "No se especificó ningún objetivo ... " sv # Ok. Me gusta. mm #: main.c:1902 msgid "No targets specified and no makefile found" msgstr "No se especificó ningún objetivo y no se encontró ningún makefile" #: main.c:1904 msgid "No targets" msgstr "No hay objetivos" #: main.c:1909 msgid "Updating goal targets....\n" msgstr "Actualizando los objetivos finales....\n" #: main.c:1935 msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete." msgstr "" "atención: Se ha detectado una desviación en el reloj. La construcción podría " "estar incompleta." # ¿Y Modo de empleo? sv # Soy medio bestia. Debería hacerlo automático. mm # "target" es "objetivo", no "objetivos". Fíjate que lleva puntos # suspensivos, permitiendo así varios objetivos. sv # Ok. mm #: main.c:2090 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] [objetivo] ...\n" #: main.c:2092 msgid "Options:\n" msgstr "Opciones:\n" #: main.c:2173 msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Reporte los errores a .\n" # Me comería el "de" de "requiere de" sv # Ok. mm #: main.c:2294 #, c-format msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument" msgstr "la opción `-%c' requiere un argumento positivo y entero" # De esto hablaremos otro día. sv # Si. Es bastante complicado. mm #: main.c:2718 #, fuzzy, c-format msgid "" ", by Richard Stallman and Roland McGrath.\n" "%sBuilt for %s\n" "%sCopyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n" "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" "%sPARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" "%sReport bugs to .\n" "\n" msgstr "" ", por Richard Stallman y Roland McGrath.\n" "%sConstruido para %s\n" "%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 2000\n" "%s\\tFree Software Foundation, Inc.\n" "%sEste es software libre; consulte en el código fuente las condiciones de " "copia.\n" "%sNO hay garantía; ni siquiera para MERCANTIBILIDAD o EL CUMPLIMIENTO DE\n" "%sALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR.\n" "\n" "%sReporte los errores a .\n" "\n" #: main.c:2743 #, c-format msgid "" "\n" "# Make data base, printed on %s" msgstr "" "\n" "# Base de datos del Make, mostrada en %s" # make -> Make. sv # Ok. mm # Porqué 'del', o pones 'del programa' Make o pones # 'de Make' em+ # Ok. mm #: main.c:2752 #, c-format msgid "" "\n" "# Finished Make data base on %s\n" msgstr "" "\n" "# Se termina la base de datos de Make en %s\n" #: main.c:2828 #, fuzzy msgid "Entering an unknown directory" msgstr "un directorio desconocido" #: main.c:2830 #, fuzzy msgid "Leaving an unknown directory" msgstr "un directorio desconocido" # Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering" # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv # No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente: # char *message = entering ? "Entering" : "Leaving"; # if (makelevel == 0) # printf ("%s: %s ", program, message); # else # printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message); # Como notarás lo del directorio va en otro lado. #: main.c:2833 #, fuzzy, c-format msgid "Entering directory `%s'\n" msgstr "directorio `%s'\n" # Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering" # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv # No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente: # char *message = entering ? "Entering" : "Leaving"; # if (makelevel == 0) # printf ("%s: %s ", program, message); # else # printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message); # Como notarás lo del directorio va en otro lado. #: main.c:2835 #, fuzzy, c-format msgid "Leaving directory `%s'\n" msgstr "directorio `%s'\n" # Interrumpido (?). sv # Mmgmh... El mensaje indica que hubo algún error muy grave y que por # eso se detiene el make. Probablemente sea mejor dejarlo así. mm #: misc.c:308 msgid ". Stop.\n" msgstr ". Alto.\n" #: misc.c:330 #, c-format msgid "Unknown error %d" msgstr "Error desconocido %d" # Propongo eliminar la palabra virtual. sv # Pero si es muy bonita. :) Bueno. Como ya platicamos puede que sea # una buena idea pero, por ahora la dejaría. mm #: misc.c:370 misc.c:385 misc.c:403 read.c:2712 msgid "virtual memory exhausted" msgstr "memoria virtual agotada" #: misc.c:655 #, fuzzy, c-format msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n" msgstr "%s acceso: usuario %lu (real %lu), grupo %lu (real %lu)\n" #: misc.c:676 #, fuzzy msgid "Initialized access" msgstr "Inicializado" #: misc.c:755 msgid "User access" msgstr "" #: misc.c:803 msgid "Make access" msgstr "" #: misc.c:837 msgid "Child access" msgstr "" # Sugerencia: eliminar la palabra "archivo". sv # Ok. Mejora. mm #: read.c:153 msgid "Reading makefiles...\n" msgstr "Leyendo makefiles...\n" #: read.c:335 #, c-format msgid "Reading makefile `%s'" msgstr "Leyendo makefile `%s'" #: read.c:337 msgid " (no default goal)" msgstr " (no hay objetivo por defecto)" #: read.c:339 msgid " (search path)" msgstr " (ruta de búsqueda)" #: read.c:341 msgid " (don't care)" msgstr " (no importa)" #: read.c:343 msgid " (no ~ expansion)" msgstr " (no hay expansión del ~)" # ## Sintaxis no llevaba tilde. # Ok. mm #: read.c:523 msgid "invalid syntax in conditional" msgstr "sintaxis no válida en condicional" #: read.c:532 msgid "extraneous `endef'" msgstr "el `endef' es irrelevante o está mal colocado" #: read.c:544 read.c:572 variable.c:848 msgid "empty variable name" msgstr "nombre de variable vacío" #: read.c:562 msgid "empty `override' directive" msgstr "instrucción `override' vacía" # Creo que tendremos un problema con instrucción, comando # , programa y directiva . Está claro que aquí es directiva em+ # Ok, pero no deja de sonar a RoboCop. A ver que te parece como quedó. mm #: read.c:586 msgid "invalid `override' directive" msgstr "directiva de sobreposición `override' inválida" # corregido el efecto indio , añado un 'un'em+ # Ok. mm #: read.c:670 #, c-format msgid "no file name for `%sinclude'" msgstr "no hay un nombre de archivo para `%sinclude'" #: read.c:738 msgid "commands commence before first target" msgstr "las instrucciones comenzaron antes del primer objetivo" # "falta una regla". sv # (es que extraviada me suena muy raro). # Cierto pareciera que se perdió dentro de algún circuito. mm # Falta 'la' regla em+ # No no es la regla sino una regla pues puede ser cualquiera de ellas. mm #: read.c:788 msgid "missing rule before commands" msgstr "falta una regla antes de las instrucciones" #: read.c:874 #, c-format msgid "missing separator%s" msgstr "falta un separador%s" #: read.c:876 msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)" msgstr " (¿Quiere decir TAB en vez de 8 espacios?)" #: read.c:1020 msgid "missing target pattern" msgstr "falta un patrón de objetivos" #: read.c:1022 msgid "multiple target patterns" msgstr "hay varios patrones de objetivos" #: read.c:1026 #, c-format msgid "target pattern contains no `%%'" msgstr "el patrón de objetivo no contiene `%%'" #: read.c:1067 msgid "missing `endif'" msgstr "falta un `endif'" #: read.c:1126 msgid "Extraneous text after `endef' directive" msgstr "" "Hay un texto irrelevante o mal colocado después de la instrucción `endef'" #: read.c:1156 msgid "missing `endef', unterminated `define'" msgstr "falta un `endef', no se terminó un `define'" #: read.c:1210 read.c:1366 #, c-format msgid "Extraneous text after `%s' directive" msgstr "Texto irrelevante o mal colocado después de la instrucción `%s'" #: read.c:1213 #, c-format msgid "extraneous `%s'" msgstr "irrelevante o mal colocado `%s'" #: read.c:1218 msgid "only one `else' per conditional" msgstr "sólo se admite un `else' por condicional" #: read.c:1480 msgid "Malformed per-target variable definition" msgstr "Definición de variables del pre-blanco mal constuida" #: read.c:1565 msgid "mixed implicit and static pattern rules" msgstr "las reglas implícitas y las de patrón estático están mezcladas" # Y 'las' normales em+ # Ok. mm #: read.c:1568 msgid "mixed implicit and normal rules" msgstr "las reglas implícitas y las normales están mezcladas" #: read.c:1609 #, c-format msgid "target `%s' doesn't match the target pattern" msgstr "el archivo de objetivos `%s' no coincide con el patrón de objetivos" #: read.c:1631 #, c-format msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty" msgstr "El objetivo `%s' deja a los patrones de dependencias vacíos" #: read.c:1647 read.c:1747 #, c-format msgid "target file `%s' has both : and :: entries" msgstr "el archivo de objetivos `%s' tiene líneas con : y ::" # Cambiaría given por 'proporcionó' o 'indicó' em+ # Ok. mm #: read.c:1653 #, c-format msgid "target `%s' given more than once in the same rule." msgstr "el objetivo `%s' se proporcionó más de una vez en la misma regla." # No me gusta esta traducción de override. Mira a ver # si encaja mejor alguna de las dos que se proponen arriba # em+ # Aunque no me acaba de convencer, que te parece ésto? mm #: read.c:1662 #, c-format msgid "warning: overriding commands for target `%s'" msgstr "atención: se imponen comandos para el objetivo `%s'" # Ojo con ignora. sv #: read.c:1665 #, c-format msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'" msgstr "atención: se ignoran las instrucciones viejas para el objetivo `%s'" #: read.c:2166 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored" msgstr "atención: hay un carácter NUL; se ignora el resto de la línea" #: remake.c:230 #, c-format msgid "Nothing to be done for `%s'." msgstr "No se hace nada para `%s'." #: remake.c:231 #, c-format msgid "`%s' is up to date." msgstr "`%s' está actualizado." #: remake.c:299 #, c-format msgid "Pruning file `%s'.\n" msgstr "Se continúa actualizando el archivo `%s'.\n" # ¿target file no sería "archivo objetivo"? sv # Literalmente si pero un archivo make puede tener varios objetivos. mm # Max , pero no existe un archivo de objetivos. Esta línea, que es # de las que aparecen al hacer un make con la opción -d ( debug ) # se refiere a lo que dice Santiago, es decir, 'archivo objetivo' em+ # Ok creo que tienen razón. mm #: remake.c:353 #, c-format msgid "Considering target file `%s'.\n" msgstr "Se considera el archivo objetivo `%s'.\n" # Un compañero mío dice que una buena regla es poner siempre que se pueda # un número par de comas. # Es decir: "Se intentó, sin éxito, actualizar ..." # o bien "Se intentó sin éxito actualizar ..." # ¿Qué te parece? sv # Bien y tiene razón. mm #: remake.c:360 #, c-format msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n" msgstr "Se intentó, sin éxito, actualizar el archivo `%s'.\n" #: remake.c:364 #, c-format msgid "File `%s' was considered already.\n" msgstr "El archivo `%s' ya fue considerado.\n" #: remake.c:374 #, c-format msgid "Still updating file `%s'.\n" msgstr "Se continúa actualizando el archivo `%s'.\n" #: remake.c:377 #, c-format msgid "Finished updating file `%s'.\n" msgstr "Se terminó de actualizar el archivo `%s'.\n" #: remake.c:398 #, c-format msgid "File `%s' does not exist.\n" msgstr "El archivo `%s' no existe.\n" #: remake.c:405 #, c-format msgid "" "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp" msgstr "" #: remake.c:418 remake.c:838 #, c-format msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n" msgstr "Se encontró una regla implícita para `%s'.\n" # Se ha encontrado em+ # Ok, pero procuro evitar como a la muerte los gerundios. mm #: remake.c:420 remake.c:840 #, c-format msgid "No implicit rule found for `%s'.\n" msgstr "No se ha encontrado una regla implícita para `%s'.\n" # Por defecto, como haces arriba em+ # en efecto, mm #: remake.c:426 remake.c:846 #, c-format msgid "Using default commands for `%s'.\n" msgstr "Se utilizan las instrucciones por defecto para `%s'.\n" #: remake.c:446 remake.c:870 #, c-format msgid "Circular %s <- %s dependency dropped." msgstr "Se elimina la dependencia circular %s <- %s." # Lo mismo de antes con "target file". sv # Estoy de acuerdo con él ( por una vez ;) ) em+ # Ok. mm #: remake.c:524 #, c-format msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n" msgstr "Se terminaron las dependencias del archivo objetivo `%s'.\n" #: remake.c:530 #, c-format msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n" msgstr "Se están construyendo las dependencias de `%s'.\n" # Give up no es enfocar, es abandonar, o desistir em+ # Si, metí la pata. mm #: remake.c:543 #, c-format msgid "Giving up on target file `%s'.\n" msgstr "Se abandona el archivo objetivo `%s'.\n" #: remake.c:548 #, c-format msgid "Target `%s' not remade because of errors." msgstr "Debido a los errores, el objetivo `%s' no se reconstruyó." #: remake.c:596 #, c-format msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n" msgstr "La dependencia `%s' del blanco `%s' no existe.\n" #: remake.c:601 #, c-format msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n" msgstr "La dependencia `%s' es más reciente que el objetivo `%s'.\n" #: remake.c:604 #, c-format msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n" msgstr "La dependencia `%s' es posterior al objetivo `%s'.\n" # Ahorra espacio, y pon '::' en vez de eso :) em+ # Bueno, no es mala idea. A ver si te gusta lo que puse. mm #: remake.c:622 #, c-format msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n" msgstr "" "El objetivo `%s' es de tipo dos puntos dos veces (::)\n" "y no tiene dependencias.\n" #: remake.c:628 #, c-format msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n" msgstr "No hay instrucciones para `%s' y ninguna dependencia cambió.\n" #: remake.c:636 #, c-format msgid "No need to remake target `%s'" msgstr "No es necesario reconstruir el objetivo `%s'." #: remake.c:638 #, c-format msgid "; using VPATH name `%s'" msgstr "; se usa el nombre del VPATH `%s'" # Revisa todo el po con un search, y mira a ver si decides usar # regenerar o reconstruir ( prefiero lo último 10000 veces ) em+ # Ok, buena propuesta. mm #: remake.c:658 #, c-format msgid "Must remake target `%s'.\n" msgstr "Se debe reconstruir el objetivo `%s'.\n" #: remake.c:664 #, c-format msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n" msgstr " Se ignora el nombre del VPATH `%s'.\n" #: remake.c:673 #, c-format msgid "Commands of `%s' are being run.\n" msgstr "Las instrucciones de `%s' se están ejecutando.\n" # Target file no es archivo de objetivos, sino el archivo objetivo # make no tiene ningún archivo de objetivos em+ # Ok. mm #: remake.c:680 #, c-format msgid "Failed to remake target file `%s'.\n" msgstr "Fallo al reconstruir el archivo objetivo `%s'.\n" # Lo mismo em+ # Ok. mm #: remake.c:683 #, c-format msgid "Successfully remade target file `%s'.\n" msgstr "Se reconstruyó con éxito el archivo objetivo `%s'.\n" # Otra vez em+ # Ok, no te puedes quejar de falta de consistencia en este caso! mm #: remake.c:686 #, c-format msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n" msgstr "Se necesita reconstruir el archivo objetivo `%s' con la opción -q.\n" # Sugerencia: No hay ninguna regla... sv # Como una no hay ninguna. mm #: remake.c:982 #, c-format msgid "%sNo rule to make target `%s'%s" msgstr "%sNo hay ninguna regla para construir el objetivo `%s'%s" #: remake.c:984 #, c-format msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s" msgstr "" "%sNo hay ninguna regla para construir el objetivo `%s', necesario para `%s'%s" # Ubicada :)) , que tal futura, a secas ? em+ # Bueno, sonaba como StarTrek, muy chido, pero acepto tu sugerencia. mm #: remake.c:1188 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future" msgstr "" "*** Atención: El archivo `%s' tiene una fecha de modificación futura (%s > %" "s)" # Ubicada :)) , que tal futura, a secas ? em+ # Bueno, sonaba como StarTrek, muy chido, pero acepto tu sugerencia. mm #: remake.c:1195 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: File `%s' has modification time %.2g s in the future" msgstr "" "*** Atención: El archivo `%s' tiene una fecha de modificación futura (%s > %" "s)" #: remake.c:1316 #, c-format msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern" msgstr "El elemento .LIBPATTERNS `%s' no es un patrón" # ¿Las aduanas? sv # Si, las aduanas de exportación de procesos. Suena rarísimo pero # revisé el código y todo parece apuntar a que así son las cosas. # Creo que esto es otra cosa. Custom se refiere a los valores dados # por el usuario ( customizables ) , y que no se exportarán se refiere # a que al llamar a otros makefiles, no serán pasados como valores # que se antepongan ( otro término para override ) a los que make # tiene por defecto . # La traducción exacta por tanto es, los valores definidos por el usuario # no se exportarán em+ # Muchísimo más claro (es más me gusta más en español que en inglés con tu # arreglo) mm #: remote-cstms.c:127 #, c-format msgid "Customs won't export: %s\n" msgstr "Los valores definidos por el usuario no se exportarán: %s\n" #: rule.c:656 msgid "" "\n" "# Implicit Rules" msgstr "" "\n" "# Reglas implícitas." #: rule.c:671 msgid "" "\n" "# No implicit rules." msgstr "" "\n" "# No hay reglas implícitas." #: rule.c:674 #, c-format msgid "" "\n" "# %u implicit rules, %u" msgstr "" "\n" "# %u reglas implícitas, %u" #: rule.c:683 msgid " terminal." msgstr " terminal." # ## Añado ¡ con tu permiso. sv # Gracias. mm # ¿ qué tal erróneo ? em+ # Si, suena mejor. mm #: rule.c:691 #, c-format msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u" msgstr "BUG: ¡num_pattern_rules erróneo! %u != %u" #: rule.c:695 msgid "" "\n" "# Pattern-specific variable values" msgstr "" "\n" "# Valores de variables específicas al patrón" #: rule.c:710 msgid "" "\n" "# No pattern-specific variable values." msgstr "" "\n" "# No hay valores de variables específicas al patrón." #: rule.c:713 #, c-format msgid "" "\n" "# %u pattern-specific variable values" msgstr "" "\n" "# %u valores de variables específicas al patrón" #: signame.c:97 msgid "unknown signal" msgstr "señal desconocida" #: signame.c:108 msgid "Hangup" msgstr "Colgado" # ¿ Y por qué no Interrupción ? em+ # Porque es una acción. De hecho es un mensaje que se envía a través # del sistema en este caso le enviarías un kill -INT num_proceso para # interrumpir al programa. Lo revisé contra el fuente. mm #: signame.c:111 msgid "Interrupt" msgstr "Interrumpir" #: signame.c:114 msgid "Quit" msgstr "Finalizar" #: signame.c:117 msgid "Illegal Instruction" msgstr "Instrucción no válida" # Los trap los hemos dejado como traps, simplemente. em+ # Ok. mm #: signame.c:120 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Trace/breakpoint trap" #: signame.c:125 msgid "Aborted" msgstr "Abortado" # Ponte de acuerdo con Enrique en cómo se traduce esto. # Enrique tiene esta misma frase en glibc. sv # Eso es :) IOT trap em+ # Ok. mm #: signame.c:128 msgid "IOT trap" msgstr "IOT trap" # Otra em+ # Ok. mm #: signame.c:131 msgid "EMT trap" msgstr "EMT trap" # Coma flotante, por favor. sv # Creeme que aquí lo de coma flotante no vale. Somos pro-yanquis y # por eso usamos el punto flotante. Debemos llegar a un acuerdo. # Por ahora pongo coma flotante para facilitar las cosas, pero bajo # protesta ;-) mm #: signame.c:134 msgid "Floating point exception" msgstr "Excepción de coma flotante" # "Terminado por la señal kill" quedaría un poco más suave ... sv # Enrique tiene en glibc "Terminado (killed)". sv # Bueno, creo que mi traducción es más exacta, concisa y clara # pero si insisten... Además recuerda en que estoy en un país # en donde asesinado es palabra de todos los días. mm #: signame.c:137 msgid "Killed" msgstr "Terminado (killed)" #: signame.c:140 msgid "Bus error" msgstr "Error en el bus" #: signame.c:143 msgid "Segmentation fault" msgstr "Fallo de segmentación" #: signame.c:146 msgid "Bad system call" msgstr "Llamada al sistema errónea" #: signame.c:149 msgid "Broken pipe" msgstr "Tubería rota" # ¿Temporizador? (así lo tradujo Enrique en glibc). sv # Suena como StarTrek. Mejor lo platico con él. A lo mejor # hasta lo convenzo. mm # Pues tendrás que darme razones em+ # Bueno, un alarm clock es una alarma del reloj. No tiene pierde. # Temporizador es una bonita palabra pero en donde dice que va a # sonar una campana para despertarte? mm #: signame.c:152 msgid "Alarm clock" msgstr "Alarma del reloj" #: signame.c:155 msgid "Terminated" msgstr "Finalizado" #: signame.c:158 msgid "User defined signal 1" msgstr "Señal 1 definida por el usuario" #: signame.c:161 msgid "User defined signal 2" msgstr "Señal 2 definida por el usuario" # Proceso hijo terminado em+ # Ok. mm #: signame.c:166 signame.c:169 msgid "Child exited" msgstr "Proceso hijo terminado" # Fallo. sv # Alimentación eléctrico em+ # Ok. mm #: signame.c:172 msgid "Power failure" msgstr "Falla de alimentación eléctrica" #: signame.c:175 msgid "Stopped" msgstr "Detenido" # Enrique hizo una preciosa traducción de este mensaje que, según él, # mejora el original. Era algo así como: # "Detenido (requiere entrada de terminal)". sv # Tiene razón se ve bien. mm # Requiere 'de';) , como te vea Santiago que le metes # otro 'de' otra vez ... em+ # Ok. mm #: signame.c:178 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Detenido (se requiere entrada de terminal)" # lo mismo, se requiere entrada de terminal , em+ # Ok. mm #: signame.c:181 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Detenido (se requiere salida de terminal)" # idem em+ #: signame.c:184 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Detenido (se requiere una señal)" #: signame.c:187 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Se agotó el tiempo de CPU permitido" #: signame.c:190 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Se excedió el tamaño máximo de archivo permitido" #: signame.c:193 msgid "Virtual timer expired" msgstr "El contador de tiempo virtual ha expirado" # Nunca me enteré de cómo se traducía profile, pero perfil me suena raro. # ¿De dónde lo has sacado? sv # Es lo que quiere decir, ni modo. Perfil de un avión es plane profile. # Por cierto, lo más probable es que esta "traducción" haya que # modificarla para que sea entendible. mm # Esto lo tengo en glibc, lo mirare otro día. Estos mensajes no son # importantes em+ # Agregué unas palabras en aras de claridad (espero) mm #: signame.c:196 msgid "Profiling timer expired" msgstr "El contador de tiempo para la generación del perfil ha expirado" #: signame.c:202 msgid "Window changed" msgstr "La ventana ha cambiado" #: signame.c:205 msgid "Continued" msgstr "Continuado" #: signame.c:208 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Condición urgente de I/O" #: signame.c:215 signame.c:224 msgid "I/O possible" msgstr "Posible I/O" #: signame.c:218 msgid "SIGWIND" msgstr "SIGWIND" #: signame.c:221 msgid "SIGPHONE" msgstr "SIGPHONE" #: signame.c:227 msgid "Resource lost" msgstr "Recurso perdido" #: signame.c:230 msgid "Danger signal" msgstr "Señal de peligro" #: signame.c:233 msgid "Information request" msgstr "Petición de información" #: signame.c:236 msgid "Floating point co-processor not available" msgstr "Coprocesador de punto flotante no disponible" #: variable.c:1056 msgid "default" msgstr "por defecto" #: variable.c:1059 msgid "environment" msgstr "entorno" # Sugerencia: No poner archivo. sv # Ok. mm #: variable.c:1062 msgid "makefile" msgstr "makefile" # 'bajo -e' = 'con -e activo' em+ # Ok. Esta inversión en los idiomas sajones se pega. mm #: variable.c:1065 msgid "environment under -e" msgstr "con -e activo" # Línea de comandos me parece correcto em+ # Ver arriba. Estoy de acuerdo si así han traducido en otros lados. mm #: variable.c:1068 msgid "command line" msgstr "línea de instrucciones" # Creo que tendremos un problema con instrucción, comando # , programa y directiva . Está claro que aquí es directiva em+ # Ok, pero no deja de sonar a RoboCop. A ver que te parece como quedó. mm #: variable.c:1071 msgid "`override' directive" msgstr "directiva de sobreposición `override'" # Lo he cmabiado em+ # Ok. Deberíamos platicarlo con Ulrich. mm #: variable.c:1074 msgid "automatic" msgstr "automática/o" #: variable.c:1083 #, fuzzy, c-format msgid " (from `%s', line %lu)" msgstr " (de `%s', linea %lu):\n" #: variable.c:1145 msgid "# No variables." msgstr "# No hay variables." # Bueno. Aquí un punto de discusión. Traduzco buckets por cubetas o # mejor las dejo tal cual? Opiniones bienvenidas. mm # Estos mensajes son para debug, no creo que haga falta usar cubetas ;) em+ # Tienes razón, si el debugueador no lo entiende pues, ... que se # dedique a otra cosa. mm #: variable.c:1148 #, c-format msgid "# %u variables in %u hash buckets.\n" msgstr "# hay %u variables en %u `hash buckets´.\n" #: variable.c:1151 #, c-format msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n" msgstr "# promedio de %.1f variables por `bucket', máx %u en un `bucket'.\n" #: variable.c:1158 #, c-format msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n" msgstr "# promedio de %d.%d variables por `bucket', máx %u en un `bucket'.\n" #: variable.c:1173 msgid "" "\n" "# Variables\n" msgstr "" "\n" "# Variables\n" #: vmsfunctions.c:80 #, c-format msgid "sys$search failed with %d\n" msgstr "fallo en sys$search con %d\n" # ¿Y al revés?: Rutas de búsqueda VPATH. sv # Mejora #: vpath.c:553 msgid "" "\n" "# VPATH Search Paths\n" msgstr "" "\n" "# Rutas de búsqueda VPATH\n" # Rutas creo que queda mejor. sv # Ok. Es más común. mm #: vpath.c:570 msgid "# No `vpath' search paths." msgstr "# No hay rutas de búsqueda `vpath'." # ¡Ah! Aquí si que pones el vpath al final, ¿eh? :-) sv # You really got me! mm #: vpath.c:572 #, c-format msgid "" "\n" "# %u `vpath' search paths.\n" msgstr "" "\n" "# %u rutas de búsqueda `vpath'.\n" #: vpath.c:575 msgid "" "\n" "# No general (`VPATH' variable) search path." msgstr "" "\n" "# No hay ruta de búsqueda general (variable `VPATH')." #: vpath.c:581 msgid "" "\n" "# General (`VPATH' variable) search path:\n" "# " msgstr "" "\n" "# Ruta de búsqueda general (variable `VPATH'):\n" "# " # "Entrando en el" (fíjate que esto lo dice cuando entra en un directorio). # Habría que ver cómo queda. sv # Ver nota más adelante. mm # Cambiando a , me pareceria mucho mejor em+ # En efecto. mm #~ msgid "Entering" #~ msgstr "Cambiando a" # "Dejando el", "Abandonando el". sv # Que tal "saliendo"? mm # Prefiero 'abandonando' , o 'saliendo de' em+ # Que tal saliendo? mm #~ msgid "Leaving" #~ msgstr "Saliendo" #~ msgid "Error in lbr$ini_control, %d\n" #~ msgstr "Error en lbr$ini_control, %d\n" #~ msgid "Error looking up module %s in library %s, %d\n" #~ msgstr "Error al buscar el módulo %s en la biblioteca %s, %d\n" #~ msgid "Error getting module info, %d\n" #~ msgstr "Error al intentar obtener la información del módulo, %d\n" #~ msgid "touch: " #~ msgstr "touch: " #~ msgid " not" #~ msgstr " no" #~ msgid "# Last modified %.24s (%0lx)\n" #~ msgstr "# Última modificación %.24s (%0lx)\n" #~ msgid "undefined" #~ msgstr "indefinido" #~ msgid "file" #~ msgstr "archivo" # ¿ crees sinceramente que esto lo puede entender alguien ? em+ # ¿ qué tal ? con preferencia sobre el entorno em+ # No, está en AIX, ahora lo arreglo. mm #~ msgid "environment override" #~ msgstr "con preferencia sobre el entorno" # Habra que compilar esto inmediatamente e instalar # el .po a ver que es esto em+ # No se puede por ahora pues make no ha sido internacionalizado aún. # Será una de las primeras cosas que haga en cuanto se pueda. mm #~ msgid "override" #~ msgstr "sobreposición" # Sugerencia: Borrar el "de" en "requiere de ..." sv # Perdón, siempre se me vá a pesar de haberlo discutido un buen rato. mm #~ msgid "the `word' function takes a one-origin index argument" #~ msgstr "la función `word' requiere un argumento indexado de tipo origen-uno" #~ msgid "implicit" #~ msgstr "implícita" #~ msgid "rule" #~ msgstr "regla" #~ msgid "Trying %s dependency `%s'.\n" #~ msgstr "Se intenta la dependencia %s `%s'.\n" #~ msgid "Found dependency as `%s'.%s\n" #~ msgstr "Se encuentra la dependencia como `%s'.%s\n" #~ msgid "intermediate" #~ msgstr "intermedia" # Preferiría mil veces "sin efecto" o algo parecido. sv # Ok. Habíamos quedado en `no tiene efecto'. mm #~ msgid " (ignored)" #~ msgstr " (no tiene efecto)" # Protestar al autor. No hay forma de poner trabajo(s) desconocido(s) # con coherencia. sv # Si, si no tienen identificado a su padre. Ni modo. mm # Pongo /s em+ # Ok. mm #~ msgid "Unknown%s job %d" #~ msgstr "Trabajo%s desconocido/s %d" #~ msgid " remote" #~ msgstr " remoto" #~ msgid "%s finished." #~ msgstr "%s terminado." #~ msgid "losing" #~ msgstr "se pierde" #~ msgid "winning" #~ msgstr "se gana" # No me gusta como queda así. # Sugerencia: "%sGNU Make versión %s" sv # Aceptada. mm #~ msgid "%sGNU Make version %s" #~ msgstr "%sGNU Make versión %s" #~ msgid "Unknown error 12345678901234567890" #~ msgstr "Error desconocido 12345678901234567890" #~ msgid "User" #~ msgstr "Usuario" #~ msgid "Make" #~ msgstr "Make" #~ msgid "Child" #~ msgstr "Hijo" #~ msgid "Dependency `%s' does not exist.\n" #~ msgstr "La dependencia `%s' no existe.\n" #~ msgid "newer" #~ msgstr "más reciente" #~ msgid "older" #~ msgstr "más antigua" # Sugerencia: `socket' sv # Ok. mm #~ msgid "exporting: Couldn't create return socket." #~ msgstr "exportando: No se puede crear el `socket' de regreso." #~ msgid "exporting: " #~ msgstr "exportando: " #~ msgid "exporting: %s" #~ msgstr "exportando: %s" #~ msgid "Job exported to %s ID %u\n" #~ msgstr "El trabajo ha sido exportado a %s ID %u\n" #~ msgid "Error getting load average" #~ msgstr "Error al obtener la carga promedio" #~ msgid "1-minute: %f " #~ msgstr "1-minuto: %f " #~ msgid "5-minute: %f " #~ msgstr "5-minutos: %f " #~ msgid "15-minute: %f " #~ msgstr "15-minutos: %f " # argv-elements -> elementos argv. sv # (A poco C que sepas, sabrás lo que es). # Algunos si, algunos no. Pero tienes razón. mm #~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n" #~ msgstr "los dígitos están en dos elementos argv distintos.\n" #~ msgid "option %c\n" #~ msgstr "opción %c\n" #~ msgid "option a\n" #~ msgstr "opción a\n" #~ msgid "option b\n" #~ msgstr "opción b\n" # Sugerencia: La opción c tiene el valor `%s' # Hay un mensaje idéntico en hello. sv # Me gusta mucho. mm #~ msgid "option c with value `%s'\n" #~ msgstr "La opción c tiene el valor `%s'\n" #~ msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n" #~ msgstr "?? getopt() regresó un cáracter con código 0%o ??\n" # Elementos ARGV que no son opciones: sv # Ok. mm. # Esto es: # Elementos de ARGV 'que' no son opciones: # pero tambien es un mensaje de debug del propio make, asi # que no me preocupa ( no aparecerá a usuarios normales de make ) em+ # Bueno, pero de todas formas se corrige. mm #~ msgid "non-option ARGV-elements: " #~ msgstr "los elementos ARGV que no son opciones: " #~ msgid "option d with value `%s'\n" #~ msgstr "opción d con valor `%s'\n" #~ msgid "%s: unknown signal" #~ msgstr "%s: señal desconocida" #~ msgid "Signal 12345678901234567890" #~ msgstr "Señal 12345678901234567890" #~ msgid "Signal %d" #~ msgstr "Señal %d"