# Локализация make # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Oleg S. Tihonov , 1998 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: make 3.74.4\n" "POT-Creation-Date: 1996-05-22 09:11-0400\n" "PO-Revision-Date: 1998-12-02 23:00+03:00\n" "Last-Translator: Oleg S. Tihonov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-r\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ar.c:48 #, possible-c-format msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'" msgstr "попытка использования неподдерживаемого средства: `%s'" #: ar.c:142 #, possible-c-format msgid "Error in lbr$ini_control, %d\n" msgstr "Ошибка в lbr$ini_control, %d\n" #: ar.c:147 #, possible-c-format msgid "Error opening library %s to lookup member %s, %d\n" msgstr "Ошибка открытия библиотеки %s для поиска члена %s; %d\n" #: ar.c:153 #, possible-c-format msgid "Error looking up module %s in library %s, %d\n" msgstr "Ошибка поиска модуля %s в библиотеке %s, %d\n" #: ar.c:159 #, possible-c-format msgid "Error getting module info, %d\n" msgstr "Ошибка получения сведений о модуле, %d\n" #: ar.c:244 msgid "touch archive member is not available on VMS" msgstr "обновление времени изменения члена архива невозможно в системе VMS" #: ar.c:276 #, possible-c-format msgid "touch: Archive `%s' does not exist" msgstr "обновление времени изменения: Архив `%s' не существует" #: ar.c:279 #, possible-c-format msgid "touch: `%s' is not a valid archive" msgstr "обновление времени изменения: Неверный архив: `%s'" #: ar.c:282 msgid "touch: " msgstr "обновление времени изменения: " #: ar.c:285 #, possible-c-format msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'" msgstr "обновление времени изменения: Член `%s' не содержится в `%s'" #: ar.c:291 #, possible-c-format msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'" msgstr "" "обновление времени изменения: Функция ar_member_touch вернула\n" "ошибочное значение для `%s'" #: arscan.c:550 msgid " (name might be truncated)" msgstr " (имя может быть усечено)" #: arscan.c:552 #, possible-c-format msgid " Date %s" msgstr " Дата %s" #~ #: arscan.c:553 #~ #, possible-c-format #~ msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" #~ msgstr "" #: dir.c:678 msgid "\n# Directories\n" msgstr "\n# Каталоги\n" #: dir.c:686 #, possible-c-format msgid "# %s: could not be stat'd.\n" msgstr "# %s: невозможно получить сведения вызовом stat.\n" #: dir.c:689 #, possible-c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n" msgstr "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): невозможно открыть.\n" #: dir.c:694 #, possible-c-format msgid "# %s (device %d, inode %d): could not be opened.\n" msgstr "# %s (device %d, inode %d): невозможно открыть.\n" #~ #: dir.c:709 #~ #, possible-c-format #~ msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " #~ msgstr "" #~ #: dir.c:714 #~ #, possible-c-format #~ msgid "# %s (device %d, inode %d): " #~ msgstr "" #: dir.c:718 dir.c:738 msgid "No" msgstr "Нет" #: dir.c:721 dir.c:741 msgid " files, " msgstr " файлов," #: dir.c:723 dir.c:743 msgid "no" msgstr "нет" #: dir.c:726 msgid " impossibilities" msgstr " недостижимых целей" #: dir.c:730 msgid " so far." msgstr " на текущий момент." #: dir.c:746 #, possible-c-format msgid " impossibilities in %u directories.\n" msgstr " недостижимых целей в %u каталогах.\n" #: expand.c:92 expand.c:97 #, possible-c-format msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)" msgstr "Рекурсивная переменная `%s' ссылается сама на себя (в результате)" #: expand.c:120 #, possible-c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "предупреждение: неопределенная переменная `%.*s'" #: expand.c:223 expand.c:225 msgid "unterminated variable reference" msgstr "незавершенная ссылка на переменную" #: file.c:264 #, possible-c-format msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%u," msgstr "Команды для файла `%s' были заданы %s:%u," #: file.c:270 #, possible-c-format msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search," msgstr "Команды для файла `%s' были найдены из неявного правила," #: file.c:274 #, possible-c-format msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'." msgstr "но `%s' и `%s' теперь считаются одним и тем же файлом. " #: file.c:278 #, possible-c-format msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'." msgstr "Команды для `%s' игнорированы, будут Использованы команды для `%s'." #: file.c:299 #, possible-c-format msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'" msgstr "невозможно переименовать `%s' с одним двоеточием в `%s' с двумя двоеточиями" #: file.c:302 #, possible-c-format msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'" msgstr "невозможно переименовать `%s' с двумя двоеточиями в `%s' с одним двоеточием" #: file.c:363 #, possible-c-format msgid "*** Deleting intermediate file `%s'" msgstr "*** Удаление промежуточного файла `%s'" #: file.c:523 msgid "# Not a target:" msgstr "# Не является целью:" #: file.c:531 msgid "# Precious file (dependency of .PRECIOUS)." msgstr "# Ценный файл (зависимость .PRECIOUS)." #: file.c:533 msgid "# Phony target (dependency of .PHONY)." msgstr "# Псевдоцель (зависимость от .PHONY)." #: file.c:535 msgid "# Command-line target." msgstr "# Цель, вызываемая из командной строки." #: file.c:537 msgid "# A default or MAKEFILES makefile." msgstr "# makefile по умолчанию или из MAKEFILES." #: file.c:538 #, possible-c-format msgid "# Implicit rule search has%s been done.\n" msgstr "# Поиск неявных правил%s производился.\n" #: file.c:539 file.c:564 msgid " not" msgstr " не" #: file.c:541 #, possible-c-format msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n" msgstr "# Основа неявного или статического образца: `%s'\n" #: file.c:543 msgid "# File is an intermediate dependency." msgstr "# Файл -- промежуточная зависимось." #: file.c:546 msgid "# Also makes:" msgstr "# Собирает также:" #: file.c:552 msgid "# Modification time never checked." msgstr "# Время изменения никогда не проверялось." #: file.c:554 msgid "# File does not exist." msgstr "# Файл не существует." #: file.c:557 #, possible-c-format msgid "# Last modified %.24s (%0lx)\n" msgstr "# Время последнего изменения %.24s (%0lx)\n" #: file.c:560 #, possible-c-format msgid "# Last modified %.24s (%ld)\n" msgstr "# Время последнего изменения %.24s (%ld)\n" #: file.c:563 #, possible-c-format msgid "# File has%s been updated.\n" msgstr "# Файл%s был обновлен.\n" #: file.c:568 msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)." msgstr "# В данный момент выполняются некоторые команды (ЭТО ОШИБКА)." #: file.c:571 msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)." msgstr "# В данный момент выполняются команды некоторой зависимости (ЭТО ОШИБКА)." #: file.c:580 msgid "# Successfully updated." msgstr "# Успешно обновлено." #: file.c:584 msgid "# Needs to be updated (-q is set)." msgstr "# Должно быть обновлено (установлен ключ -q)." #: file.c:587 msgid "# Failed to be updated." msgstr "# Попытка обновления безуспешна." #: file.c:590 msgid "# Invalid value in `update_status' member!" msgstr "# Неверное значение члена `update_status'!" #: file.c:597 msgid "# Invalid value in `command_state' member!" msgstr "# Неверное значение члена `command_state'!" #: file.c:616 msgid "\n# Files" msgstr "\n# Файлы" #: file.c:639 msgid "\n# No files." msgstr "\n# Файлов нет." #: file.c:642 #, possible-c-format msgid "\n# %u files in %u hash buckets.\n" msgstr "\n# %u файлов in %u ячейках хеш-таблицы..\n" #: file.c:644 #, possible-c-format msgid "# average %.1f files per bucket, max %u files in one bucket.\n" msgstr "# в среднем %.1f файлов в ячейке, макс. %u файлов в одной ячейке.\n" #: function.c:648 msgid "undefined" msgstr "не определена" #: function.c:657 variable.c:736 msgid "default" msgstr "по умолчанию" #: function.c:660 variable.c:739 msgid "environment" msgstr "определена в среде" #: function.c:663 msgid "file" msgstr "файл" #: function.c:666 msgid "environment override" msgstr "перекрыта переменной среды" #: function.c:669 variable.c:748 msgid "command line" msgstr "определена в командной строке" #: function.c:672 msgid "override" msgstr "перекрыта" #: function.c:675 variable.c:754 msgid "automatic" msgstr "автоматическая" #: function.c:1087 function.c:1089 msgid "non-numeric first argument to `word' function" msgstr "нечисловой первый аргумент для функции `word'" #: function.c:1097 function.c:1100 msgid "the `word' function takes a one-origin index argument" msgstr "индексы, которые функция `word' принимает как аргументы, начинаются с 1" #: function.c:1341 #, possible-c-format msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'" msgstr "незавершенный вызов функции `%s'; пропущено `%c'" #: implicit.c:38 #, possible-c-format msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n" msgstr "Поиск неявного правила для `%s'.\n" #: implicit.c:53 #, possible-c-format msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n" msgstr "Поиск неявного правила для члена архива `%s'.\n" #: implicit.c:190 #, possible-c-format msgid "Avoiding implicit rule recursion.%s%s\n" msgstr "Избежание рекурсивного вызова неявного правила.%s%s\n" #: implicit.c:326 #, possible-c-format msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n" msgstr "Попытка применения правило с образцом, основа `%.*s'.\n" #: implicit.c:365 #, possible-c-format msgid "Rejecting impossible %s dependency `%s'.\n" msgstr "Отвержение невозможной %s зависимости `%s'.\n" #: implicit.c:366 implicit.c:374 msgid "implicit" msgstr "неявной" #: implicit.c:366 implicit.c:374 msgid "rule" msgstr "заданной правилом" #: implicit.c:373 #, possible-c-format msgid "Trying %s dependency `%s'.\n" msgstr "Попытка применения %s зависимости `%s'.\n" #: implicit.c:393 #, possible-c-format msgid "Found dependency as `%s'.%s\n" msgstr "Зависимость найдена как `%s'.%s\n" #: implicit.c:408 #, possible-c-format msgid "Looking for a rule with %s file `%s'.\n" msgstr "Поиск правила с %s файлом `%s'.\n" #: implicit.c:409 msgid "intermediate" msgstr "промежуточным" #: job.c:190 #, possible-c-format msgid "*** [%s] Error 0x%x%s" msgstr "*** [%s] Ошибка 0x%x%s" #: job.c:190 msgid " (ignored)" msgstr " (игнорирована) " #: job.c:193 #, possible-c-format msgid "[%s] Error %d (ignored)" msgstr "[%s] Ошибка %d (игнорирована)" #: job.c:194 #, possible-c-format msgid "*** [%s] Error %d" msgstr "*** [%s] Ошибка %d" #: job.c:199 msgid " (core dumped)" msgstr " (сделан дамп памяти)" #: job.c:234 #, possible-c-format msgid "Got a SIGCHLD; %d unreaped children.\n" msgstr "Получен сигнал SIGCHLD; потомков с необработанными результатами %d.\n" #: job.c:265 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...." msgstr "*** Ожидание завершения заданий..." #: job.c:290 #, possible-c-format msgid "Live child 0x%08lx PID %d%s\n" msgstr "Незавершенный потомок 0x%08lx PID %d%s\n" #: job.c:292 job.c:427 job.c:514 job.c:919 msgid " (remote)" msgstr " (удаленный)" #: job.c:414 #, possible-c-format msgid "Unknown%s job %d" msgstr "Неизвестное%s задание %d" #: job.c:414 msgid " remote" msgstr " удаленное" #: job.c:419 #, possible-c-format msgid "%s finished." msgstr "%s завершено." #: job.c:424 #, possible-c-format msgid "Reaping %s child 0x%08lx PID %d%s\n" msgstr "Обработка результатов %s работы потомка 0x%08lx PID %d%s\n" #: job.c:425 msgid "losing" msgstr "успешной" #: job.c:425 msgid "winning" msgstr "неуспешной" #: job.c:512 #, possible-c-format msgid "Removing child 0x%08lx PID %d%s from chain.\n" msgstr "Удаление потомка 0x%08lx PID %d%s из цепочки активных потомков.\n" #: job.c:917 #, possible-c-format msgid "Putting child 0x%08lx PID %05d%s on the chain.\n" msgstr "Помещение потомка 0x%08lx PID %d%s в цепочку активных потомков.\n" #: job.c:1140 msgid "cannot enforce load limits on this operating system" msgstr "эта операционная система не позволяет устанавливать пределы загрузки" #: job.c:1142 msgid "cannot enforce load limit: " msgstr "невозможно установить пределы загрузки: " #: job.c:1244 #, possible-c-format msgid "internal error: `%s' command_state %d in child_handler" msgstr "внутренняя ошибка: `%s' command_state %d в child_handler" #: job.c:1350 #, possible-c-format msgid "Executing %s instead\n" msgstr "Вместо заданного выполняется %s\n" #: job.c:1381 #, possible-c-format msgid "Error spawning, %d\n" msgstr "Ошибка порождения процесса, %d\n" #: job.c:1442 #, possible-c-format msgid "%s: Command not found" msgstr "%s: Команда не найдена" #: job.c:1471 #, possible-c-format msgid "%s: Shell program not found" msgstr "%s: Командный процессор не найден" #: main.c:224 msgid "Ignored for compatibility" msgstr "Игнорировано для совместимости" #: main.c:227 msgid "Change to DIRECTORY before doing anything" msgstr "Перейти в КАТАЛОГ перед началом работы" #: main.c:230 msgid "Print lots of debugging information" msgstr "Выводить отладочные сообщения" #: main.c:233 msgid "Environment variables override makefiles" msgstr "Переменные среды перекрывают переменные, определенные в make-файле" #: main.c:236 msgid "Read FILE as a makefile" msgstr "Считать ФАЙЛ как make-файл" #: main.c:239 msgid "Print this message and exit" msgstr "Показать эту справку и выйти" #: main.c:242 msgid "Ignore errors from commands" msgstr "Игнорировать ошибки команд" #: main.c:245 msgid "Search DIRECTORY for included makefiles" msgstr "Искать включаемые make-файлы в КАТАЛОГЕ" #: main.c:249 msgid "Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg" msgstr "" "Запускать одновременно до Н заданий; если аргумент не задан,\n" " число заданий неограничено" #: main.c:253 msgid "Keep going when some targets can't be made" msgstr "Продолжать работу, даже если некоторые цели не достигнуты" #: main.c:258 main.c:263 msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N" msgstr "Не запускать параллеьные задания пока загрузка не снизится до Н" #: main.c:270 msgid "Don't actually run any commands; just print them" msgstr "Не выполнять команды, просто напечатать их" #: main.c:273 msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it" msgstr "Считать ФАЙЛ очень старым и не пересобирать его" #: main.c:276 msgid "Print make's internal database" msgstr "Напечатать внутреннюю базу данных make" #: main.c:279 msgid "Run no commands; exit status says if up to date" msgstr "Не выполнять команды, возвращаемое значение показывает статус обновленности" #: main.c:282 msgid "Disable the built-in implicit rules" msgstr "Не использовать встроенные неявные правила" #: main.c:285 msgid "Don't echo commands" msgstr "Не печатать выполныемые команды" #: main.c:289 msgid "Turns off -k" msgstr "Отменить ключ -k" #: main.c:292 msgid "Touch targets instead of remaking them" msgstr "Установить время доступа целей, а не пересобирать их" #: main.c:295 msgid "Print the version number of make and exit" msgstr "Показать информацию о версии и выйти" #: main.c:298 msgid "Print the current directory" msgstr "Напечатать текущий каталог" #: main.c:301 msgid "Turn off -w, even if it was turned on implicitly" msgstr "Отменить ключ -w, даже если он был явно указан" #: main.c:304 msgid "Consider FILE to be infinitely new" msgstr "Считать ФАЙЛ неограниченно новым" #: main.c:307 msgid "Warn when an undefined variable is referenced" msgstr "Выдавать предупреждение при ссылке на неопределенную переменную" #: main.c:394 msgid "empty string invalid as file name" msgstr "пустая строка недопустима в качестве имени файла" #: main.c:781 msgid "fopen (temporary file)" msgstr "fopen (временный файл)" #: main.c:787 msgid "fwrite (temporary file)" msgstr "fwrite (временный файл)" #: main.c:930 msgid "Updating makefiles...." msgstr "Обновление make-файлов..." #: main.c:955 #, possible-c-format msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n" msgstr "Make-файл `%s', возможно, зациклен, он не будет пересобираться.\n" #: main.c:1029 #, possible-c-format msgid "Failed to remake makefile `%s'." msgstr "Попытка пересобрать make-файл `%s' неуспешна." #: main.c:1044 #, possible-c-format msgid "Included makefile `%s' was not found." msgstr "Включаемый make-файл `%s' не найден." #: main.c:1049 #, possible-c-format msgid "Makefile `%s' was not found" msgstr "Make-файл `%s' не найден" #: main.c:1108 msgid "Couldn't change back to original directory." msgstr "Невозможно перейти в первоначальный каталог." #: main.c:1142 msgid "Re-executing:" msgstr "Повторное выполнение:" #: main.c:1186 msgid "Updating goal targets...." msgstr "Обновление целей..." #: main.c:1211 msgid "No targets specified and no makefile found" msgstr "Не заданы цели и не найден make-файл" #: main.c:1213 msgid "No targets" msgstr "Нет целей" #: main.c:1439 #, possible-c-format msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument" msgstr "ключ `-%c' должен использоваться с целым положительным аргументом" #: main.c:1490 #, possible-c-format msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]... [ЦЕЛЬ]...\n" #: main.c:1492 msgid "Options:\n" msgstr "Ключи:\n" #: main.c:1967 #, possible-c-format msgid "%sGNU Make version %s" msgstr "%sGNU Make версии %s" #: main.c:1971 #, possible-c-format msgid "" ", by Richard Stallman and Roland McGrath.\n" "%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95 Free Software Foundation, Inc.\n" "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n" "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" "%sPARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" msgstr "" ", авторы Richard Stallman и Roland McGrath.\n" "%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95 Free Software Foundation, Inc.\n" "%sЭто свободная программа; подробности об условиях распространения смотрите\n" "%sв исходном тексте. Мы НЕ предоставляем гарантий; даже гарантий\n" "%sКОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ.\n" "\n" #: main.c:1993 #, possible-c-format msgid "\n# Make data base, printed on %s" msgstr "\n# База данных Make, напечатана %s" #: main.c:2002 #, possible-c-format msgid "\n# Finished Make data base on %s\n" msgstr "\n# Печать базы данных Make завершена %s\n" #: main.c:2053 msgid "Entering" msgstr "Вход в" #: main.c:2053 msgid "Leaving" msgstr "Выход из" #: main.c:2072 msgid "an unknown directory" msgstr "неизвестный каталог" #: main.c:2074 #, possible-c-format msgid "directory `%s'\n" msgstr "каталог `%s'\n" #: misc.c:212 misc.c:260 msgid ". Stop.\n" msgstr ". Останов.\n" #: misc.c:277 msgid "Unknown error 12345678901234567890" msgstr "Неизвестная ошибка 12345678901234567890" #: misc.c:282 #, possible-c-format msgid "Unknown error %d" msgstr "Неизвестная ошибка %d" #: misc.c:318 misc.c:330 read.c:2151 msgid "virtual memory exhausted" msgstr "виртуальная память исчерпана" #: misc.c:536 #, possible-c-format msgid "%s access: user %d (real %d), group %d (real %d)\n" msgstr "" "Права доступа к %s: пользователь %d (действительный %d),\n" "группа %d (действительная %d)\n" #: misc.c:556 msgid "Initialized" msgstr "Инициализирован" #: misc.c:635 msgid "User" msgstr "Пользователь" #~ #: misc.c:683 #~ msgid "Make" #~ msgstr "" #: misc.c:717 msgid "Child" msgstr "Потомок" #: read.c:129 msgid "Reading makefiles..." msgstr "Чтение make-файлов..." #: read.c:298 #, possible-c-format msgid "Reading makefile `%s'" msgstr "Чтение make-файла `%s'" #: read.c:300 msgid " (no default goal)" msgstr " (нет цели по умолчанию)" #: read.c:302 msgid " (search path)" msgstr " (путь поиска)" #: read.c:304 msgid " (don't care)" msgstr " (игнорировать ошибки)" #: read.c:306 msgid " (no ~ expansion)" msgstr " (не раскрывать символ `~') " #: read.c:466 msgid "invalid syntax in conditional" msgstr "неверный синтаксис в условном выражении" #: read.c:474 msgid "extraneous `endef'" msgstr "излишний `endef'" #: read.c:500 read.c:522 msgid "empty `override' directive" msgstr "пустая директива `override'" #: read.c:584 #, possible-c-format msgid "no file name for `%sinclude'" msgstr "не задано имя файла для `%sinclude'" #: read.c:670 msgid "commands commence before first target" msgstr "команды встречены до первого определения цели" #: read.c:714 msgid "missing rule before commands" msgstr "перед командами пропущено правило" #: read.c:733 msgid "missing separator" msgstr "пропущен разделитель" #: read.c:782 msgid "missing target pattern" msgstr "пропущен образец цели" #: read.c:784 msgid "multiple target patterns" msgstr "не один образец цели" #: read.c:789 msgid "target pattern contains no `%%'" msgstr "образец цели не содержит `%%'" #: read.c:829 msgid "missing `endif'" msgstr "пропущена `endif'" #: read.c:887 msgid "Extraneous text after `endef' directive" msgstr "Излишний текст после директивы `endef'" #: read.c:917 msgid "missing `endef', unterminated `define'" msgstr "пропущена `endif', незавершенная `define'" #: read.c:973 read.c:1120 #, possible-c-format msgid "Extraneous text after `%s' directive" msgstr "Излишний текст после директивы `%s'" #: read.c:977 #, possible-c-format msgid "extraneous `%s'" msgstr "излишняя `%s'" #: read.c:982 msgid "only one `else' per conditional" msgstr "в условном выражении возможна только одна `else'" #: read.c:1230 msgid "mixed implicit and static pattern rules" msgstr "смешаны неявные правила и правила со статическими образцами" #: read.c:1233 msgid "mixed implicit and normal rules" msgstr "смешаны неявные и обычные правила" #: read.c:1273 #, possible-c-format msgid "target `%s' doesn't match the target pattern" msgstr "цель `%s' не соответствует образцу целей" #: read.c:1305 read.c:1407 #, possible-c-format msgid "target file `%s' has both : and :: entries" msgstr "целевой файл `%s' имеет вхождения и с `:', и с `::' " #: read.c:1313 #, possible-c-format msgid "target `%s' given more than once in the same rule." msgstr "цель `%s' указана несколько раз в одном правиле" #: read.c:1322 #, possible-c-format msgid "warning: overriding commands for target `%s'" msgstr "предупреждение: перекрытие команд для цели `%s'" #: read.c:1325 #, possible-c-format msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'" msgstr "предупреждение: игнорирование старых команд для цели `%s'" #: read.c:1815 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored" msgstr "предупреждение: встречен символ NUL; игнорируется до конца строки" #: remake.c:212 #, possible-c-format msgid "Nothing to be done for `%s'." msgstr "Цель `%s' не требует выполнения команд." #: remake.c:213 #, possible-c-format msgid "`%s' is up to date." msgstr "`%s' не требует обновления." #: remake.c:310 #, possible-c-format msgid "Considering target file `%s'.\n" msgstr "Обработка целевого файла `%s'.\n" #: remake.c:316 #, possible-c-format msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n" msgstr "Предыдущая попытка обновить файл `%s' завершилась неуспешно.\n" #: remake.c:320 #, possible-c-format msgid "File `%s' was considered already.\n" msgstr "Файл `%s' уже был обработан.\n" #: remake.c:330 #, possible-c-format msgid "Still updating file `%s'.\n" msgstr "Файл `%s' обновляется в данный момент.\n" #: remake.c:333 #, possible-c-format msgid "Finished updating file `%s'.\n" msgstr "Обновление файла `%s' завершено.\n" #: remake.c:354 #, possible-c-format msgid "File `%s' does not exist.\n" msgstr "Файл `%s' не существует.\n" #: remake.c:364 remake.c:728 #, possible-c-format msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n" msgstr "Найдено неявное правило для `%s'.\n" #: remake.c:366 remake.c:730 #, possible-c-format msgid "No implicit rule found for `%s'.\n" msgstr "Не найдено неявных правил для `%s'.\n" #: remake.c:372 remake.c:736 #, possible-c-format msgid "Using default commands for `%s'.\n" msgstr "Использование команд по умолчанию для `%s'.\n" #: remake.c:392 remake.c:760 #, possible-c-format msgid "Circular %s <- %s dependency dropped." msgstr "Циклическая зависимость %s <- %s пропущена." #: remake.c:474 #, possible-c-format msgid "Finished dependencies of target file `%s'.\n" msgstr "Обновление целей, от которых зависит целевой файл `%s', завершено.\n" #: remake.c:480 #, possible-c-format msgid "The dependencies of `%s' are being made.\n" msgstr "Цели, от которых зависит `%s', были собраны.\n" #: remake.c:493 #, possible-c-format msgid "Giving up on target file `%s'.\n" msgstr "Аварийный останов на целевом файле `%s'.\n" #: remake.c:497 #, possible-c-format msgid "Target `%s' not remade because of errors." msgstr "Цель `%s' не была пересобрана из-за ошибок." #: remake.c:542 #, possible-c-format msgid "Dependency `%s' does not exist.\n" msgstr "Зависимость `%s' не существует.\n" #: remake.c:544 #, possible-c-format msgid "Dependency `%s' is %s than dependent `%s'.\n" msgstr "Цель `%s' обновлялаясь %s чем зависящая от нее `%s'.\n" #: remake.c:545 msgid "newer" msgstr "позже" #: remake.c:545 msgid "older" msgstr "раньше" #: remake.c:556 #, possible-c-format msgid "Target `%s' is double-colon and has no dependencies.\n" msgstr "Цель `%s' объявлена с двумя двоеточиями и не имеет зависимостей.\n" #: remake.c:561 #, possible-c-format msgid "No commands for `%s' and no dependencies actually changed.\n" msgstr "Команды для `%s' не заданы, и зависимости не были изменены.\n" #: remake.c:566 #, possible-c-format msgid "No need to remake target `%s'.\n" msgstr "Нет необходимости пересобирать цель `%s'.\n" #: remake.c:571 #, possible-c-format msgid "Must remake target `%s'.\n" msgstr "Необходимо пересобрать цель `%s'.\n" #: remake.c:578 #, possible-c-format msgid "Commands of `%s' are being run.\n" msgstr "Команды для `%s' выполняются в настоящее время.\n" #: remake.c:585 #, possible-c-format msgid "Failed to remake target file `%s'.\n" msgstr "Попытка пересборки целевого файла `%s' безуспешна.\n" #: remake.c:588 #, possible-c-format msgid "Successfully remade target file `%s'.\n" msgstr "Целевой файл `%s' успешно пересобран.\n" #: remake.c:591 #, possible-c-format msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n" msgstr "Целевой файл `%s' требует пересборки с ключом -q.\n" #: remake.c:880 #, possible-c-format msgid "%sNo rule to make target `%s'%s" msgstr "%sНет правила для сборки цели `%s'%s" #: remake.c:882 #, possible-c-format msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s" msgstr "%sНет правила для сборки цели `%s', требуемой для `%s'%s" #: remake.c:1053 #, possible-c-format msgid "*** File `%s' has modification time in the future" msgstr "*** Файл `%s' был изменен в будущем" #: remote-cstms.c:94 #, possible-c-format msgid "Customs won't export: %s\n" msgstr "" #: remote-cstms.c:129 msgid "exporting: Couldn't create return socket." msgstr "экспортирование: Невозможно создать возвращаемый сокет." #: remote-cstms.c:138 msgid "exporting: " msgstr "экспортирование: " #: remote-cstms.c:171 #, possible-c-format msgid "exporting: %s" msgstr "экспортирование: %s" #: remote-cstms.c:185 #, possible-c-format msgid "Job exported to %s ID %u\n" msgstr "Задание экспортировано на %s ID %u\n" #: rule.c:556 msgid "\n# Implicit Rules" msgstr "\n# Неявные правила" #: rule.c:571 msgid "\n# No implicit rules." msgstr "\n# Неявных правил нет." #: rule.c:574 #, possible-c-format msgid "\n# %u implicit rules, %u" msgstr "\n# Неявных правил: %u, терминальных: %u" #: rule.c:583 msgid " terminal." msgstr "." #: rule.c:587 #, possible-c-format msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u" msgstr "ОШИБКА: неверное значение num_pattern_rules! %u != %u" #: variable.c:658 variable.c:660 msgid "empty variable name" msgstr "пустое имя переменной" #: variable.c:742 msgid "makefile" msgstr "Make-файл" #: variable.c:745 msgid "environment under -e" msgstr "задан ключ -e" #: variable.c:751 msgid "`override' directive" msgstr "Директива `override'" #: variable.c:822 msgid "# No variables." msgstr "# Переменных нет." #: variable.c:825 #, possible-c-format msgid "# %u variables in %u hash buckets.\n" msgstr "# %u переменных в %u ячейках хеш-таблицы.\n" #: variable.c:828 #, possible-c-format msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n" msgstr "# в среднем %.1f переменных в ячейке, макс. %u в одной ячейке.\n" #: variable.c:835 #, possible-c-format msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n" msgstr "# в среднем %d.%d переменных в ячейке, макс. %u в одной ячейке.\n" #: variable.c:850 msgid "\n# Variables\n" msgstr "\n# Переменные\n" #: vpath.c:455 msgid "\n# VPATH Search Paths\n" msgstr "\n# Пути поиска VPATH\n" #: vpath.c:472 msgid "# No `vpath' search paths." msgstr "# Не определен путь поиска `vpath'." #: vpath.c:474 #, possible-c-format msgid "\n# %u `vpath' search paths.\n" msgstr "\n# %u `vpath' путь поиска.\n" #: vpath.c:477 msgid "\n# No general (`VPATH' variable) search path." msgstr "\n# Не определен общий (переменная `VPATH') путь поиска." #: vpath.c:483 msgid "" "\n" "# General (`VPATH' variable) search path:\n" "# " msgstr "" "\n" "# Общий (переменная `VPATH') путь поиска:\n" "# " #: getloadavg.c:948 msgid "Error getting load average" msgstr "Ошибка получения сведений о средней загрузке" #: getloadavg.c:952 #, possible-c-format msgid "1-minute: %f " msgstr "1 минута: %f " #: getloadavg.c:954 #, possible-c-format msgid "5-minute: %f " msgstr "5 минут: %f " #: getloadavg.c:956 #, possible-c-format msgid "15-minute: %f " msgstr "15 минут: %f " #~ # Сообщения getopt исключены, т.к. они относятся к уже #~ # устаревшей версии этой библиотеки, и исчезнут в следующей версии make #~ # #~ #: getopt.c:565 #~ #, possible-c-format #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "" #~ #: getopt.c:589 #~ #, possible-c-format #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "" #~ #: getopt.c:594 #~ #, possible-c-format #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "" #~ #: getopt.c:611 #~ #, possible-c-format #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" #~ msgstr "" #~ #: getopt.c:640 #~ #, possible-c-format #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "" #~ #: getopt.c:644 #~ #, possible-c-format #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" #~ msgstr "" #~ #: getopt.c:670 #~ #, possible-c-format #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "" #~ #: getopt.c:673 #~ #, possible-c-format #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" #~ msgstr "" #~ #: getopt.c:709 #~ #, possible-c-format #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" #~ msgstr "" #~ #: getopt.c:777 getopt1.c:141 #~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n" #~ msgstr "" #~ #: getopt.c:779 getopt1.c:143 #~ #, possible-c-format #~ msgid "option %c\n" #~ msgstr "" #~ #: getopt.c:783 getopt1.c:147 #~ msgid "option a\n" #~ msgstr "" #~ #: getopt.c:787 getopt1.c:151 #~ msgid "option b\n" #~ msgstr "" #~ #: getopt.c:791 getopt1.c:155 #~ #, possible-c-format #~ msgid "option c with value `%s'\n" #~ msgstr "" #~ #: getopt.c:798 getopt1.c:166 #~ #, possible-c-format #~ msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n" #~ msgstr "" #~ #: getopt.c:804 getopt1.c:172 #~ msgid "non-option ARGV-elements: " #~ msgstr "" #~ #: getopt1.c:159 #~ #, possible-c-format #~ msgid "option d with value `%s'\n" #~ msgstr "" #: signame.c:57 msgid "unknown signal" msgstr "неизвестный сигнал" #: signame.c:107 msgid "Hangup" msgstr "Обрав терминальной линии" #: signame.c:110 msgid "Interrupt" msgstr "Преравание" #: signame.c:113 msgid "Quit" msgstr "Аварийное прерывание" #: signame.c:116 msgid "Illegal Instruction" msgstr "Недопустимая инструкция" #: signame.c:119 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Прерывание на контрольной точке" #: signame.c:124 msgid "Aborted" msgstr "Прервано" #: signame.c:127 msgid "IOT trap" msgstr "Ошибка IOT" #: signame.c:130 msgid "EMT trap" msgstr "Ошибка эмулирования" #: signame.c:133 msgid "Floating point exception" msgstr "Ошибка операции с плавающей точкой" #: signame.c:136 msgid "Killed" msgstr "Уничтожение" #: signame.c:139 msgid "Bus error" msgstr "Неверное обрашение к памяти" #: signame.c:142 msgid "Segmentation fault" msgstr "Нарущение прав доступа к памяти" #: signame.c:145 msgid "Bad system call" msgstr "Неправильный системный вызов" #: signame.c:148 msgid "Broken pipe" msgstr "Обрыв канала" #: signame.c:151 msgid "Alarm clock" msgstr "Сигнал по таймеру" #: signame.c:154 msgid "Terminated" msgstr "Завершение" #: signame.c:157 msgid "User defined signal 1" msgstr "Определяемый пользователем сигнал 1" #: signame.c:160 msgid "User defined signal 2" msgstr "Определяемый пользователем сигнал 2" #: signame.c:165 signame.c:168 msgid "Child exited" msgstr "Потомок завершил работу" #: signame.c:171 msgid "Power failure" msgstr "Отказ питания" #: signame.c:174 msgid "Stopped" msgstr "Останов" #: signame.c:177 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Останов (ввод с терминала) " #: signame.c:180 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Останов (вывод на терминал)" #: signame.c:183 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Останов (сигнал)" #: signame.c:186 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Превышен предел процессорного времени" #: signame.c:189 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Превышен предел размера файла" #: signame.c:192 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Виртуальное время истекло" #: signame.c:195 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Время профилирования истекло" #: signame.c:201 msgid "Window changed" msgstr "Окно изменено" #: signame.c:204 msgid "Continued" msgstr "Возобновление" #: signame.c:207 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Условия экстренного ввод/вывод" #: signame.c:214 signame.c:223 msgid "I/O possible" msgstr "Возможен ввод/вывод" #~ #: signame.c:217 #~ msgid "SIGWIND" #~ msgstr "" #~ #: signame.c:220 #~ msgid "SIGPHONE" #~ msgstr "" #: signame.c:226 msgid "Resource lost" msgstr "Ресурс потерян" #: signame.c:229 msgid "Danger signal" msgstr "Сигнал опасности" #: signame.c:232 msgid "Information request" msgstr "Запрос информации" #: signame.c:286 #, possible-c-format msgid "%s: unknown signal" msgstr "%s: неизвестный сигнал" #: signame.c:299 msgid "Signal 12345678901234567890" msgstr "Сигнал 12345678901234567890" #: signame.c:304 #, possible-c-format msgid "Signal %d" msgstr "Сигнал %d"