# Mensagem do GNU make em Português (Brasil) # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Fábio Henrique F. Silva , 2000. # # Caso você encontre alguma mensagem que não está bem traduzida, por # favor me informe dando sua sugestão. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU make 3.78.90\n" "POT-Creation-Date: 2000-01-25 03:25-0500\n" "PO-Revision-Date: 2000-03-17 17:06+0300\n" "Last-Translator: Fábio Henrique F. Silva \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ar.c:50 #, c-format msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'" msgstr "característica não suportada: `%s'" #: ar.c:141 msgid "touch archive member is not available on VMS" msgstr "o touch não está disponível no VMS" #: ar.c:173 #, c-format msgid "touch: Archive `%s' does not exist" msgstr "touch: Arquivo `%s' não existe" #: ar.c:176 #, c-format msgid "touch: `%s' is not a valid archive" msgstr "touch: `%s' não é um arquivo válido" #: ar.c:183 #, c-format msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'" msgstr "touch: O membro `%s' não existe em `%s'" #: ar.c:190 #, c-format msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'" msgstr "touch: O ar_member_touch retornou um código de erro inválido em `%s'" #: arscan.c:71 #, c-format msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d" msgstr "o lbr$set_module falhou ao tentar obter informações, estado = %d" #: arscan.c:155 #, c-format msgid "lbr$ini_control failed with status = %d" msgstr "lbr$ini_control falhou com estado = %d" #: arscan.c:166 #, c-format msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'" msgstr "erro na abertura da biblioteca `%s' para localizar o membro `%s'" #: arscan.c:820 #, c-format msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n" msgstr "Membro `%s'%s: %ld bytes de %ld (%ld).\n" #: arscan.c:821 msgid " (name might be truncated)" msgstr " (o nome pode estar truncado)" #: arscan.c:823 #, c-format msgid " Date %s" msgstr " Data %s" #: arscan.c:824 #, c-format msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" msgstr " uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n" #: commands.c:391 msgid "*** Break.\n" msgstr "*** Quebra.\n" #: commands.c:483 #, c-format msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted" msgstr "** [%s] O arquivo membro `%s' pode ser falso. Não foi apagado." #: commands.c:486 #, c-format msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted" msgstr "** O arquivo membro `%s' pode ser falso. Não foi apagado." #: commands.c:498 #, c-format msgid "*** [%s] Deleting file `%s'" msgstr "** [%s] Apagando arquivo `%s'" #: commands.c:500 #, c-format msgid "*** Deleting file `%s'" msgstr "** Apagando arquivo `%s'" #: commands.c:538 msgid "# commands to execute" msgstr "# comandos para executar" #: commands.c:541 msgid " (built-in):" msgstr " (embutido):" #: commands.c:543 #, c-format msgid " (from `%s', line %lu):\n" msgstr " (de `%s', linha %lu):\n" #: dir.c:902 msgid "\n# Directories\n" msgstr "\n# Diretórios\n" #: dir.c:910 #, c-format msgid "# %s: could not be stat'd.\n" msgstr "# %s: não pôde ser estabelecido.\n" #: dir.c:913 #, c-format msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n" msgstr "# %s (chave %s, mtime %d): não pôde ser aberto.\n" #: dir.c:917 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n" msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): não pôde ser aberto.\n" #: dir.c:922 #, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n" msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): não pôde ser aberto.\n" #: dir.c:939 #, c-format msgid "# %s (key %s, mtime %d): " msgstr "# %s (chave %s, mtime %d): " #: dir.c:943 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): " #: dir.c:948 #, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): " msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): " #: dir.c:954 dir.c:974 msgid "No" msgstr "Não" #: dir.c:957 dir.c:977 msgid " files, " msgstr " arquivos, " #: dir.c:959 dir.c:979 msgid "no" msgstr "não" #: dir.c:962 msgid " impossibilities" msgstr " impossibilidades" #: dir.c:966 msgid " so far." msgstr " longe." #: dir.c:982 #, c-format msgid " impossibilities in %u directories.\n" msgstr " impossibilidades em %u diretórios.\n" #: expand.c:105 #, c-format msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)" msgstr "Variável recursiva `%s' faz referência a ela mesma (eventualmente)" #: expand.c:130 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "aviso: variável indefinida `%.*s'" #. Unterminated variable reference. #: expand.c:245 msgid "unterminated variable reference" msgstr "referência a variável não finalizada" #: file.c:308 #, c-format msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu," msgstr "Comandos especificados para o arquivo `%s' em %s:%lu," #: file.c:314 #, c-format msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search," msgstr "Comandos para o arquivo `%s' encontrados por regra implícita," #: file.c:318 #, c-format msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'." msgstr "mas `%s' é considerado o mesmo arquivo que `%s'." #: file.c:322 #, c-format msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'." msgstr "Comandos para `%s' serão ignorados em favor daqueles para `%s'." #: file.c:343 #, c-format msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'" msgstr "não pôde renomear de dois-pontos `%s' para dois-pontos duplos `%s'" #: file.c:348 #, c-format msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'" msgstr "não pôde renomer de dois-pontos duplos `%s' para dois-pontos `%s'" #: file.c:415 #, c-format msgid "*** Deleting intermediate file `%s'" msgstr "** Apagando arquivo intermediário `%s'" #: file.c:623 msgid "# Not a target:" msgstr "# Não é um alvo:" #: file.c:631 msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)." msgstr "# Arquivo importante (prerequisito de .PRECIOUS)." #: file.c:633 msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)." msgstr "# Alvo Falso (prerequisito de .PHONY)." #: file.c:635 msgid "# Command-line target." msgstr "# Linha de Comando do Alvo." #: file.c:637 msgid "# A default or MAKEFILES makefile." msgstr "# Um Padrão ou arquivo MAKEFILES" #: file.c:639 msgid "# Implicit rule search has been done." msgstr "# Pesquisa por regra implícita concluida." #: file.c:640 msgid "# Implicit rule search has not been done." msgstr "# Pesquisa por regra implícita não concluida." #: file.c:642 #, c-format msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n" msgstr "# Padrão Implícito/Estático: `%s'\n" #: file.c:644 msgid "# File is an intermediate prerequisite." msgstr "# O arquivo é um pré-requisito intermediário." #: file.c:647 msgid "# Also makes:" msgstr "# Também faz:" #: file.c:653 msgid "# Modification time never checked." msgstr "# O Período da modificação nunca foi verificado." #: file.c:655 msgid "# File does not exist." msgstr "# O Arquivo não existe." #: file.c:660 #, c-format msgid "# Last modified %s\n" msgstr "# Última modificação %s\n" #: file.c:663 msgid "# File has been updated." msgstr "# O Arquivo foi atualizado." #: file.c:663 msgid "# File has not been updated." msgstr "# O Arquivo não foi atualizado." #: file.c:667 msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)." msgstr "# Comandos em execução (ISTO É UMA FALHA)." #: file.c:670 msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)." msgstr "# Comandos de dependências em execução (ISTO É UMA FALHA)." #: file.c:679 msgid "# Successfully updated." msgstr "# Atualizado com sucesso." #: file.c:683 msgid "# Needs to be updated (-q is set)." msgstr "# Precisa ser atualizado (-q está definido)." #: file.c:686 msgid "# Failed to be updated." msgstr "# Problemas com a atualização." #: file.c:689 msgid "# Invalid value in `update_status' member!" msgstr "# Valor inválido no membro `update_status' !" #: file.c:696 msgid "# Invalid value in `command_state' member!" msgstr "# Valor inválido no membro `command_state' !" #: file.c:715 msgid "\n# Files" msgstr "\n# Arquivos" #: file.c:738 msgid "\n# No files." msgstr "\n# Nenhum arquivo." # Não traduzi "hash buckets" por não encontrar uma tradução satisfatória. # Assim que encontrar farei a atualização. #: file.c:741 #, c-format msgid "\n# %u files in %u hash buckets.\n" msgstr "\n# %u arquivos em %u hash buckets.\n" #: file.c:743 #, c-format msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n" msgstr "# média %.3f arquivos por grupo, max %u arquivos em um grupo.\n" #. Check the first argument. #: function.c:737 msgid "non-numeric first argument to `word' function" msgstr "primeiro argumento não numérico para a função `word'" #: function.c:741 msgid "the `word' function takes a positive index argument" msgstr "a função `word' requer um argumento de índice positivo." #: function.c:766 msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function" msgstr "primeiro argumento não numérico para a função `wordlist'" #: function.c:769 msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function" msgstr "segundo argumento não numérico para a função `wordlist'" #: function.c:1211 #, c-format msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%d)\n" msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(In) falhou (e=%d)\n" #: function.c:1222 #, c-format msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%d)\n" msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(Err) falhou (e=%d)\n" #: function.c:1227 #, c-format msgid "CreatePipe() failed (e=%d)\n" msgstr "CreatePipe() falhou (e=%d)\n" #: function.c:1232 msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n" msgstr "windows32_openpipe (): process_init_fd() falhou\n" #: function.c:1471 #, c-format msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n" msgstr "Apagando o arquivo de lote temporário %s\n" #: function.c:1688 #, c-format msgid "Insufficient number of arguments (%d) to function `%s'" msgstr "O número de argumentos é insuficiente (%d) para a função `%s'" #: function.c:1692 #, c-format msgid "Unimplemented on this platform: function `%s'" msgstr "A função `%s' não foi implementada nesta plataforma" #: function.c:1745 #, c-format msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'" msgstr "Chamada não terminada para a função `%s': faltando `%c'" #: getopt.c:675 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção `%s' é ambigua\n" #: getopt.c:699 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção `--%s' não permite um argumento\n" #: getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite um argumento\n" #: getopt.c:721 getopt.c:894 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção `%s' requer um argumento\n" #. --option #: getopt.c:750 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: a opção é desconhecida `--%s'\n" #. +option or -option #: getopt.c:754 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: a opção é desconhecida `%c%s'\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: getopt.c:780 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: a opção é ilegal -- %c\n" #: getopt.c:783 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: a opção é inválida -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: getopt.c:813 getopt.c:943 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n" #: getopt.c:860 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambigua\n" #: getopt.c:878 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção `-W %s' não permite um argumento\n" #: implicit.c:40 #, c-format msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n" msgstr "Procurando por uma regra implícita para `%s'.\n" #: implicit.c:56 #, c-format msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n" msgstr "Procurando por uma regra implícita de arquivo-membro para `%s'.\n" #: implicit.c:201 msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n" msgstr "Evitando recursão em regra implícita.\n" #: implicit.c:339 #, c-format msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n" msgstr "Tentando padrão para regra com `%.*s'.\n" #: implicit.c:380 #, c-format msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n" msgstr "Rejeitando pré-requisitos implícitos `%s'.\n" #: implicit.c:381 #, c-format msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n" msgstr "Rejeitando pré-requisito para regra `%s'.\n" #: implicit.c:391 #, c-format msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n" msgstr "Tentando pré-requisito implícito `%s'.\n" #: implicit.c:392 #, c-format msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n" msgstr "Tentanto pré-requisito para a regra `%s'.\n" #: implicit.c:413 #, c-format msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n" msgstr "Pré-requisito `%s' encontrado como VPATH `%s'\n" #: implicit.c:430 #, c-format msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n" msgstr "Procurando uma regra com o arquivo intermediário `%s'.\n" #: job.c:252 #, c-format msgid "*** [%s] Error 0x%x%s" msgstr "** [%s] Erro 0x%x%s" #: job.c:252 msgid " (ignored)" msgstr " (ignorado)" #: job.c:255 #, c-format msgid "[%s] Error %d (ignored)" msgstr "[%s] Erro %d (ignorado)" #: job.c:256 #, c-format msgid "*** [%s] Error %d" msgstr "** [%s] Erro %d" #: job.c:261 msgid " (core dumped)" msgstr " (arquivo core criado)" #: job.c:401 #, c-format msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n" msgstr "Recebido um SIGSHLD; %u processos filhos descarregados.\n" #: job.c:450 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...." msgstr "** Esperando que outros processos terminem." #: job.c:479 #, c-format msgid "Live child 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n" msgstr "Filho ativo 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n" #: job.c:481 job.c:641 job.c:739 job.c:1292 msgid " (remote)" msgstr " (remoto)" #: job.c:638 #, c-format msgid "Reaping losing child 0x%08lx PID %ld %s\n" msgstr "Descarregando processo filho 0x%08lx PID %ld %s\n" #: job.c:639 #, c-format msgid "Reaping winning child 0x%08lx PID %ld %s\n" msgstr "Descarregando processo filho 0x%08lx PID %ld %s\n" #: job.c:644 #, c-format msgid "Cleaning up temp batch file %s\n" msgstr "Apagando o arquivo de lote temporário: %s\n" #: job.c:737 #, c-format msgid "Removing child 0x%08lx PID %ld %s from chain.\n" msgstr "Removendo o processo filho 0x%08lx PID %ld %s da cadeia.\n" #: job.c:794 msgid "write jobserver" msgstr "gravar jobserver" #: job.c:796 #, c-format msgid "Released token for child 0x%08lx (%s).\n" msgstr "Liberado sinalizador para o processo filho 0x%08lx (%s).\n" #: job.c:1226 job.c:2222 #, c-format msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%d)\n" msgstr "process_easy() falhou ao executar o processo (e=%d)\n" #: job.c:1230 job.c:2226 #, c-format msgid "\nCounted %d args in failed launch\n" msgstr "\nContados %d args na falha de execução\n" #: job.c:1290 #, c-format msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n" msgstr "Colocando o processo filho 0x%08lx (%s) PID %ld%s na cadeia.\n" #: job.c:1487 #, c-format msgid "Obtained token for child 0x%08lx (%s).\n" msgstr "Obtido o sinalizador para o processo filho 0x%08lx (%s).\n" #: job.c:1493 msgid "read jobs pipe" msgstr "tarefas canalizadas lidas" #. An errno value of zero means getloadavg is just unsupported. #: job.c:1562 msgid "cannot enforce load limits on this operating system" msgstr "não pôde forçar os limites de carga neste sistema operacional" #: job.c:1564 msgid "cannot enforce load limit: " msgstr "não pôde forçar a carga limite:" #: job.c:1667 #, c-format msgid "internal error: `%s' command_state" msgstr "erro interno: `%s' command_state" #: job.c:1974 #, c-format msgid "Redirected input from %s\n" msgstr "Entrada de %s redirecionada\n" #: job.c:1981 #, c-format msgid "Redirected error to %s\n" msgstr "Erro redirecionado para %s\n" #: job.c:1988 #, c-format msgid "Redirected output to %s\n" msgstr "Saida redirecionada para %s\n" #: job.c:2051 #, c-format msgid "Executing %s instead\n" msgstr "Executando %s ao invés de\n" #: job.c:2251 #, c-format msgid "make reaped child pid %d, still waiting for pid %d\n" msgstr "processo filho descarregado: pid %d, aguardando pelo pid %d\n" #: job.c:2270 #, c-format msgid "%s: Command not found" msgstr "%s: Comando não encontrado" #: job.c:2299 #, c-format msgid "%s: Shell program not found" msgstr "%s: Interpretador de comandos não encontrado" #: job.c:2480 #, c-format msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')" msgstr "$SHELL alterado (era `%s' e agora é `%s')" #: job.c:2886 #, c-format msgid "Creating temporary batch file %s\n" msgstr "Criando arquivo de lote temporário %s\n" #: job.c:2928 #, c-format msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n" msgstr "%s (linha %d) contexto inválido (!unixy && !batch_mode_shell)\n" #: main.c:260 msgid "Ignored for compatibility" msgstr "Ignorado por compatibilidade" #: main.c:262 main.c:289 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRETÓRIO" #: main.c:263 msgid "Change to DIRECTORY before doing anything" msgstr "Mudar para o DIRETÓRIO antes de fazer algo" #: main.c:266 msgid "Print lots of debugging information" msgstr "Imprime muita informação de depuração" #: main.c:269 msgid "FLAGS" msgstr "" #: main.c:270 msgid "Print various types of debugging information" msgstr "Imprime vários tipos de informações de depuração" #: main.c:274 msgid "Suspend process to allow a debugger to attach" msgstr "Suspende o processo para permiter o uso do depurador" #: main.c:278 msgid "Environment variables override makefiles" msgstr "As variáveis de ambiente têm prioridade em relação aos arquivos make" #: main.c:280 main.c:321 main.c:355 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" #: main.c:281 msgid "Read FILE as a makefile" msgstr "Lê o ARQUIVO como um arquivo make" #: main.c:284 msgid "Print this message and exit" msgstr "Imprime esta mensagem e sai" #: main.c:287 msgid "Ignore errors from commands" msgstr "Ignora os erros dos comandos" #: main.c:290 msgid "Search DIRECTORY for included makefiles" msgstr "Pesquisa o DIRETÓRIO por arquivos make inclusos" #: main.c:295 msgid "Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg" msgstr "Permite N tarefas de uma vez; tarefas infinitas sem argumentos" #: main.c:302 msgid "Keep going when some targets can't be made" msgstr "Continua mesmo que alguns alvos não possam ser processados" #: main.c:307 main.c:312 msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N" msgstr "Não inicia múltiplas tarefas a menos que a carga esteja abaixo de N" #: main.c:319 msgid "Don't actually run any commands; just print them" msgstr "Não executa quaisquer comandos; apenas imprime-os" #: main.c:322 msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it" msgstr "Considera o ARQUIVO muito antigo e não o processa" #: main.c:325 msgid "Print make's internal database" msgstr "Imprime a base de dados interna do make" #: main.c:328 msgid "Run no commands; exit status says if up to date" msgstr "Não executa os comandos; O código de saida indica se está atualizado" #: main.c:331 msgid "Disable the built-in implicit rules" msgstr "Desabilita as regras implícitas embutidas" #: main.c:334 msgid "Disable the built-in variable settings" msgstr "Desabilita a configuração das variáveis embutidas" #: main.c:337 msgid "Don't echo commands" msgstr "Não ecoa os comandos" #: main.c:341 msgid "Turns off -k" msgstr "Desativa -k" #: main.c:344 msgid "Touch targets instead of remaking them" msgstr "Executa um `touch' nos alvos ao invés de reprocessá-los" #: main.c:347 msgid "Print the version number of make and exit" msgstr "Imprime o número de versão do make e sai" #: main.c:350 msgid "Print the current directory" msgstr "Imprime o diretório atual" #: main.c:353 msgid "Turn off -w, even if it was turned on implicitly" msgstr "Desativa a opção -w, mesmo que ela esteja implicitamente ativada" #: main.c:356 msgid "Consider FILE to be infinitely new" msgstr "Considera o ARQUIVO muito novo" #: main.c:359 msgid "Warn when an undefined variable is referenced" msgstr "Avisa quando um variável não definida for referenciada" #: main.c:457 msgid "empty string invalid as file name" msgstr "Cadeia de caracteres vazia não é válida como nome de arquivo" #: main.c:537 #, c-format msgid "unknown debug level specification `%s'" msgstr "nível de depuração desconhecido: `%s'" #: main.c:577 #, c-format msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%x, addr = 0x%x)\n" msgstr "%s: Interrupção/Exceção capturada (código = 0x%x, endereço = 0x%x)\n" #: main.c:584 #, c-format msgid "" "\n" "Unhandled exception filter called from program %s\n" "ExceptionCode = %x\n" "ExceptionFlags = %x\n" "ExceptionAddress = %x\n" msgstr "" "\n" "Não pôde tratar o filtro de exceção chamado por %s\n" "CódigoExceção = %x\n" "SinalExceção = %x\n" "EndereçoExceção = %x\n" #: main.c:592 #, c-format msgid "Access violation: write operation at address %x\n" msgstr "Violação de acesso: operação de escrita no endereço %x\n" #: main.c:593 #, c-format msgid "Access violation: read operation at address %x\n" msgstr "Violação de acesso: operação de leitura no endereço %x\n" #: main.c:658 #, c-format msgid "find_and_set_shell setting default_shell = %s\n" msgstr "find_and_set_shell definiu o default_shell = %s\n" #: main.c:701 #, c-format msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n" msgstr "find_and_set_shell, caminho de pesquisa do default_shell = %s\n" #: main.c:1004 #, c-format msgid "%s is suspending for 30 seconds..." msgstr "%s está suspenso por 30 segundos..." #: main.c:1006 msgid "done sleep(30). Continuing.\n" msgstr "sleep(30) concluido. Continuando.\n" #: main.c:1227 msgid "Makefile from standard input specified twice." msgstr "Makefile na entrada padrão especificado duas vezes." #: main.c:1231 msgid "fopen (temporary file)" msgstr "fopen (arquivo temporário)" #: main.c:1237 msgid "fwrite (temporary file)" msgstr "fwrite (arquivo temporário)" #: main.c:1346 msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available." msgstr "Não especifique -j ou --jobs se o sh.exe não estiver disponível." #: main.c:1347 msgid "Resetting make for single job mode." msgstr "Reiniciando o make para o modo de trabalho único." #: main.c:1384 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform." msgstr "Tarefas paralelas (-j) não são suportadas nesta plataforma." #: main.c:1385 msgid "Resetting to single job (-j1) mode." msgstr "Reiniciando no modo de tarefa única (-j1)." #: main.c:1399 msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options" msgstr "erro interno: múltiplas opções --jobserver-fds" #: main.c:1407 #, c-format msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'" msgstr "erro interno: valor `%s' inválido para --jobserver-fds" #: main.c:1417 msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode." msgstr "aviso: -jN forçado no submake: desabilitando o modo jobserver." #: main.c:1427 msgid "dup jobserver" msgstr "" #: main.c:1430 msgid "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule." msgstr "aviso: jobserver indisponível: usando -j1. Inclua `+' na regra pai." #: main.c:1453 msgid "creating jobs pipe" msgstr "criando canalização de tarefas" #: main.c:1463 msgid "init jobserver pipe" msgstr "inicializando a canalização do jobserver" #: main.c:1548 msgid "Updating makefiles....\n" msgstr "Atualizando os arquivos makefiles ...\n" #: main.c:1573 #, c-format msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n" msgstr "O arquivo `%s' pode estar em loop; não reprocessá-lo.\n" #. The update failed and this makefile was not #. from the MAKEFILES variable, so we care. #: main.c:1647 #, c-format msgid "Failed to remake makefile `%s'." msgstr "Problemas ao reprocessar o arquivo `%s'." #: main.c:1663 #, c-format msgid "Included makefile `%s' was not found." msgstr "Arquivo `%s' incluido não foi encontrado." #. A normal makefile. We must die later. #: main.c:1668 #, c-format msgid "Makefile `%s' was not found" msgstr "O arquivo `%s' não foi encontrado." #: main.c:1736 msgid "Couldn't change back to original directory." msgstr "Não foi possível voltar ao diretório original." #: main.c:1770 msgid "Re-executing:" msgstr "Re-executando:" #: main.c:1801 msgid "unlink (temporary file): " msgstr "desvinculado (arquivos temporário): " #: main.c:1823 msgid "No targets specified and no makefile found" msgstr "Nenhum alvo indicado e nenhum arquivo make encontrado" #: main.c:1825 msgid "No targets" msgstr "Sem alvo" #. Update the goals. #: main.c:1830 msgid "Updating goal targets....\n" msgstr "Atualizando os objetivos finais...\n" #: main.c:1856 msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete." msgstr "aviso: O relógio está errado. Sua compilação pode ficar incompleta." #: main.c:2011 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n" msgstr "Uso: %s [opções] [alvo] ...\n" #: main.c:2013 msgid "Options:\n" msgstr "Opções:\n" #: main.c:2094 msgid "\nReport bugs to .\n" msgstr "\nInforme os problemas para .\n" #: main.c:2203 #, c-format msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument" msgstr "a opção `-%c' requer um argumento inteiro positivo" #: main.c:2627 #, c-format msgid "" ", by Richard Stallman and Roland McGrath.\n" "%sBuilt for %s\n" "%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99\n" "%s\tFree Software Foundation, Inc.\n" "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n" "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" "%sPARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" "%sReport bugs to .\n" "\n" msgstr "" ", por Richard Stallman and Roland McGrath.\n" "%sCompilado para %s\n" "%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99\n" "%s\tFree Software Foundation, Inc.\n" "%sIsto é um programa livre; veja o fonte para as condições de cópia.\n" "%sNão há garantias; nem mesmo de COMERCIALIZAÇÃO OU ATENDIMENTO A UMA\n" "%sFUNÇÃO EM PARTICULAR.\n" "\n" "%sInforme os problemas para .\n" "\n" #: main.c:2653 #, c-format msgid "\n# Make data base, printed on %s" msgstr "\n# Banco de dados do Make, impresso em %s" #: main.c:2662 #, c-format msgid "\n# Finished Make data base on %s\n" msgstr "\n# Bando de dados do Make finalizado em %s\n" #: main.c:2717 msgid "Entering" msgstr "Entrando no" #: main.c:2717 msgid "Leaving" msgstr "Saindo do" #: main.c:2736 msgid "an unknown directory" msgstr "diretório desconhecido" #: main.c:2738 #, c-format msgid "directory `%s'\n" msgstr "diretório `%s'\n" #: misc.c:307 msgid ". Stop.\n" msgstr ". Pare.\n" #: misc.c:329 #, c-format msgid "Unknown error %d" msgstr "Erro desconhecido %d" #: misc.c:369 misc.c:384 misc.c:402 read.c:2695 msgid "virtual memory exhausted" msgstr "A memória virtual encheu" #. All the other debugging messages go to stdout, #. but we write this one to stderr because it might be #. run in a child fork whose stdout is piped. #: misc.c:653 #, c-format msgid "%s access: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n" msgstr "%s acesso: usuário %lu (real %lu), grupo %lu (real %lu)\n" #: misc.c:674 msgid "Initialized" msgstr "Inicializado" #: read.c:153 msgid "Reading makefiles...\n" msgstr "Lendo arquivos makefile ...\n" #: read.c:334 #, c-format msgid "Reading makefile `%s'" msgstr "Lendo arquivos makefile `%s'" #: read.c:336 msgid " (no default goal)" msgstr " (não há objetivo padrão)" #: read.c:338 msgid " (search path)" msgstr " (caminho de pesquisa)" #: read.c:340 msgid " (don't care)" msgstr " (sem cuidado)" #: read.c:342 msgid " (no ~ expansion)" msgstr " (sem expansão ~)" #: read.c:522 msgid "invalid syntax in conditional" msgstr "síntaxe inválida na condicional" #: read.c:531 msgid "extraneous `endef'" msgstr "`endef' extranho" #: read.c:543 read.c:570 variable.c:840 msgid "empty variable name" msgstr "nome de variável vazio" #: read.c:561 msgid "empty `override' directive" msgstr "diretiva `override' vazia" #: read.c:584 msgid "invalid `override' directive" msgstr "diretiva `override' inválida" #: read.c:668 #, c-format msgid "no file name for `%sinclude'" msgstr "sem nome de arquivo para `%sinclude'" #. This line starts with a tab but was not caught above #. because there was no preceding target, and the line #. might have been usable as a variable definition. #. But now it is definitely lossage. #: read.c:735 msgid "commands commence before first target" msgstr "comandos começam antes do primeiro alvo" #: read.c:783 msgid "missing rule before commands" msgstr "falta regra antes dos comandos" #. There's no need to be ivory-tower about this: check for #. one of the most common bugs found in makefiles... #: read.c:869 #, c-format msgid "missing separator%s" msgstr "faltando o separador%s" #: read.c:871 msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)" msgstr " (você pensou em TAB ao invés de 8 espaços?)" #: read.c:1007 msgid "missing target pattern" msgstr "faltando o padrão dos alvos" #: read.c:1009 msgid "multiple target patterns" msgstr "múltiplos padrões para o alvo" #: read.c:1013 msgid "target pattern contains no `%%'" msgstr "padrão para o alvo não contém `%%'" #: read.c:1054 msgid "missing `endif'" msgstr "faltando `endif'" #: read.c:1113 msgid "Extraneous text after `endef' directive" msgstr "Texto estranho depois da diretiva `endef'" #. No `endef'!! #: read.c:1142 msgid "missing `endef', unterminated `define'" msgstr "faltando `endef', `define' não terminado" #: read.c:1196 read.c:1352 #, c-format msgid "Extraneous text after `%s' directive" msgstr "Textoe estranho depois da diretiva `%s'" #: read.c:1199 #, c-format msgid "extraneous `%s'" msgstr "`%s' estranho" #: read.c:1204 msgid "only one `else' per conditional" msgstr "use apenas um `else' por condicional" #: read.c:1466 msgid "Malformed per-target variable definition" msgstr "Definição de variável por alvo mau formada" #: read.c:1548 msgid "mixed implicit and static pattern rules" msgstr "As regras implícitas e de padrão estático misturadas" #: read.c:1551 msgid "mixed implicit and normal rules" msgstr "As regras implícitas e normais misturadas" #: read.c:1592 #, c-format msgid "target `%s' doesn't match the target pattern" msgstr "O alvo `%s' não coincide com o padrão" #: read.c:1624 read.c:1722 #, c-format msgid "target file `%s' has both : and :: entries" msgstr "O arquivo alvo `%s' tem entradas : e ::" #: read.c:1629 #, c-format msgid "target `%s' given more than once in the same rule." msgstr "O alvo `%s' foi informado mais do que um vez na mesma regra." #: read.c:1638 #, c-format msgid "warning: overriding commands for target `%s'" msgstr "aviso: impondo comandos para o alvo `%s'" #: read.c:1640 #, c-format msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'" msgstr "aviso: ignorando comandos antigos para o alvo `%s'" #. This only happens when the first thing on the line is a '\0'. #. It is a pretty hopeless case, but (wonder of wonders) Athena #. lossage strikes again! (xmkmf puts NULs in its makefiles.) #. There is nothing really to be done; we synthesize a newline so #. the following line doesn't appear to be part of this line. #: read.c:2140 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored" msgstr "aviso: caracter NUL detetado; o resto da linha foi ignorado" #: remake.c:220 #, c-format msgid "Nothing to be done for `%s'." msgstr "Nada a ser feito para `%s'." #: remake.c:221 #, c-format msgid "`%s' is up to date." msgstr "`%s' está atualizado." #: remake.c:289 #, c-format msgid "Pruning file `%s'.\n" msgstr "Atualizando o arquivo `%s'.\n" #: remake.c:343 #, c-format msgid "Considering target file `%s'.\n" msgstr "Considerando o arquivo alvo `%s'.\n" #: remake.c:350 #, c-format msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n" msgstr "Tentativa de atualizar o arquivo `%s' falhou.\n" #: remake.c:354 #, c-format msgid "File `%s' was considered already.\n" msgstr "O arquivo `%s' já foi considerado.\n" #: remake.c:364 #, c-format msgid "Still updating file `%s'.\n" msgstr "Ainda está atualizando o arquivo `%s'.\n" #: remake.c:367 #, c-format msgid "Finished updating file `%s'.\n" msgstr "Atualização do arquivo `%s' concluida.\n" #: remake.c:388 #, c-format msgid "File `%s' does not exist.\n" msgstr "O arquivo `%s' não existe.\n" #: remake.c:398 remake.c:818 #, c-format msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n" msgstr "Regra implícita encontrada para `%s'.\n" #: remake.c:400 remake.c:820 #, c-format msgid "No implicit rule found for `%s'.\n" msgstr "Nenhuma regra implícita encontrada para `%s'.\n" #: remake.c:406 remake.c:826 #, c-format msgid "Using default commands for `%s'.\n" msgstr "Usando os comandos padrões para `%s'.\n" #: remake.c:426 remake.c:850 #, c-format msgid "Circular %s <- %s dependency dropped." msgstr "Dependência circular %s <- %s abandonada." #: remake.c:504 #, c-format msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n" msgstr "Pré-requisitos do alvo `%s' concluido.\n" #: remake.c:510 #, c-format msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n" msgstr "Pré-requisitos do `%s' estão sendo criados.\n" #: remake.c:523 #, c-format msgid "Giving up on target file `%s'.\n" msgstr "Desistindo do arquivo `%s'.\n" #: remake.c:528 #, c-format msgid "Target `%s' not remade because of errors." msgstr "O alvo `%s' não foi reprocessado por causa de erros." #: remake.c:576 #, c-format msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n" msgstr "Pré-requisitos `%s' do alvo `%s' não existem.\n" #: remake.c:581 #, c-format msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n" msgstr "Pré-requisito `%s' é mais novo do que o alvo `%s'.\n" #: remake.c:584 #, c-format msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n" msgstr "Pré-requisito `%s' é mais antigo do que o alvo `%s'.\n" #: remake.c:602 #, c-format msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n" msgstr "O alvo `%s' é dois-pontos duplos e não tem pré-requisitos.\n" #: remake.c:608 #, c-format msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n" msgstr "Nenhum comando para `%s' e nenhum pré-requisito foi alterado.\n" #: remake.c:616 #, c-format msgid "No need to remake target `%s'" msgstr "Não é necessário reprocessar o alvo `%s'" #: remake.c:618 #, c-format msgid "; using VPATH name `%s'" msgstr "; usando o nome VPATH `%s'" #: remake.c:638 #, c-format msgid "Must remake target `%s'.\n" msgstr "O alvo `%s' deve ser reprocessado.\n" #: remake.c:644 #, c-format msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n" msgstr " Ignorando o nome VPATH `%s'.\n" #: remake.c:653 #, c-format msgid "Commands of `%s' are being run.\n" msgstr "Os comandos de `%s' estão rodando.\n" #: remake.c:660 #, c-format msgid "Failed to remake target file `%s'.\n" msgstr "Falha ao reprocessar o alvo `%s'.\n" #: remake.c:663 #, c-format msgid "Successfully remade target file `%s'.\n" msgstr "Alvo `%s' reprocessado com sucesso.\n" #: remake.c:666 #, c-format msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n" msgstr "O alvo `%s' precisa ser reprocessado sob -q.\n" #: remake.c:967 #, c-format msgid "%sNo rule to make target `%s'%s" msgstr "%sSem regra para processar o alvo `%s'%s" #: remake.c:969 #, c-format msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s" msgstr "%sSem regra para processar o alvo `%s', necessário por `%s'%s" #: remake.c:1170 #, c-format msgid "*** Warning: File `%s' has modification time in the future (%s > %s)" msgstr "** Aviso: O arquivo `%s' está com a hora adiantada (%s > %s)" #. Give a warning if there is no pattern, then remove the #. pattern so it's ignored next time. #: remake.c:1284 #, c-format msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern" msgstr "O elemento .LIBPATTERNS `%s' não é um padrão" #: rule.c:671 msgid "\n# No implicit rules." msgstr "\n# Faltam as regras implícitas." #: rule.c:674 #, c-format msgid "\n# %u implicit rules, %u" msgstr "\n# %u regras implícitas, %u" #: rule.c:683 msgid " terminal." msgstr "" #: rule.c:691 #, c-format msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u" msgstr "ERRO: num_pattern_rules errada! %u != %u" #: rule.c:695 msgid "\n# Pattern-specific variable values" msgstr "\n# Valores da variável de padrões específicos" #: rule.c:710 msgid "\n# No pattern-specific variable values." msgstr "\n# Faltam valores para variável de padrões específicos" #: rule.c:713 #, c-format msgid "\n# %u pattern-specific variable values" msgstr "\n# %u valores para variável de padrões específicos" #: signame.c:97 msgid "unknown signal" msgstr "sinal desconhecido" #: signame.c:108 msgid "Hangup" msgstr "" #: signame.c:111 msgid "Interrupt" msgstr "Interrupção" #: signame.c:114 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: signame.c:117 msgid "Illegal Instruction" msgstr "Instrução ilegal" #: signame.c:120 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Aviso Trace/breakpoint" #: signame.c:125 msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #: signame.c:128 msgid "IOT trap" msgstr "Aviso IOT" #: signame.c:131 msgid "EMT trap" msgstr "Aviso EMT" #: signame.c:134 msgid "Floating point exception" msgstr "Exceção de ponto flutuante" #: signame.c:137 msgid "Killed" msgstr "Finalizado" #: signame.c:140 msgid "Bus error" msgstr "Erro de barramento" #: signame.c:143 msgid "Segmentation fault" msgstr "Falha de segmentação" #: signame.c:146 msgid "Bad system call" msgstr "Chamada de sistema inválida" #: signame.c:149 msgid "Broken pipe" msgstr "Canalização interrompida" #: signame.c:152 msgid "Alarm clock" msgstr "Despertador" #: signame.c:155 msgid "Terminated" msgstr "Terminado" #: signame.c:158 msgid "User defined signal 1" msgstr "Sinal 1 definido pelo usuário" #: signame.c:161 msgid "User defined signal 2" msgstr "Sinal 2 definido pelo usuário" #: signame.c:166 signame.c:169 msgid "Child exited" msgstr "O Filho saiu" #: signame.c:172 msgid "Power failure" msgstr "Falha na Energia Elétrica" #: signame.c:175 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: signame.c:178 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Parado (entrada tty)" #: signame.c:181 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Parado (saida tty)" #: signame.c:184 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Parado (sinal)" #: signame.c:187 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Tempo de CPU excedido" #: signame.c:190 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Tamanho do arquivo excedido" #: signame.c:193 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Temporizador virtual expirou" #: signame.c:196 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Temporizador de perfil expirou" #. "Window size changed" might be more accurate, but even if that #. is all that it means now, perhaps in the future it will be #. extended to cover other kinds of window changes. #: signame.c:202 msgid "Window changed" msgstr "Janela alterada" #: signame.c:205 msgid "Continued" msgstr "Continuação" #: signame.c:208 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Condição de E/S urgente" #. "I/O pending" has also been suggested. A disadvantage is #. that signal only happens when the process has #. asked for it, not everytime I/O is pending. Another disadvantage #. is the confusion from giving it a different name than under Unix. #: signame.c:215 signame.c:224 msgid "I/O possible" msgstr "Possível E/S" #: signame.c:218 msgid "SIGWIND" msgstr "" #: signame.c:221 msgid "SIGPHONE" msgstr "" #: signame.c:227 msgid "Resource lost" msgstr "Recursos perdido" #: signame.c:230 msgid "Danger signal" msgstr "Sinal perigoso" #: signame.c:233 msgid "Information request" msgstr "Solicitação de informação" #: signame.c:236 msgid "Floating point co-processor not available" msgstr "Co-processador aritmético indisponível" #: variable.c:1128 msgid "# No variables." msgstr "# Sem variáveis." #: variable.c:1131 #, c-format msgid "# %u variables in %u hash buckets.\n" msgstr "# %u variáveis em %u hash buckets.\n" #: variable.c:1134 #, c-format msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n" msgstr "# média de %.1f variáveis por grupo, max %u em um grupo.\n" #: variable.c:1141 #, c-format msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n" msgstr "# média de %d.%d variáveis por grupo, max %u em um grupo.\n" #: variable.c:1156 msgid "\n# Variables\n" msgstr "\n# Variáveis\n" #: vpath.c:552 msgid "\n# VPATH Search Paths\n" msgstr "\n# Caminho VPATH\n" #: vpath.c:569 msgid "# No `vpath' search paths." msgstr "# Sem caminho `vpath'." #: vpath.c:571 #, c-format msgid "\n# %u `vpath' search paths.\n" msgstr "\n# %u caminhos `vpath'.\n" #: vpath.c:574 msgid "\n# No general (`VPATH' variable) search path." msgstr "\n# Sem caminho genérico (variável `VPATH')." #: vpath.c:580 msgid "" "\n" "# General (`VPATH' variable) search path:\n" "# " msgstr "" "\n" "# Caminho genérico (variável `VPATH'):\n" "# " #: remote-cstms.c:127 #, c-format msgid "Customs won't export: %s\n" msgstr "Customizações não exportadas: %s\n"