# Polish translation for GNU make. # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # Paweł Krawczyk , 1996. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: make 3.74.4\n" "POT-Creation-Date: 1996-05-22 09:11-0400\n" "PO-Revision-Date: 1996-08-27 21:20+0200\n" "Last-Translator: Paweł Krawczyk \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ar.c:48 #, possible-c-format msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'" msgstr "próba użycia nieistniejącej funkcji: `%s'" #: ar.c:142 #, possible-c-format msgid "Error in lbr$ini_control, %d\n" msgstr "Błąd w lbr$ini_control, %d\n" #: ar.c:147 #, possible-c-format msgid "Error opening library %s to lookup member %s, %d\n" msgstr "Błąd otwarcia biblioteki %s podczas szukania elementu %s, %d\n" #: ar.c:153 #, possible-c-format msgid "Error looking up module %s in library %s, %d\n" msgstr "Błąd podczas szukania modułu %s w bibliotece %s, %d\n" #: ar.c:159 #, possible-c-format msgid "Error getting module info, %d\n" msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o module, %d\n" #: ar.c:244 msgid "touch archive member is not available on VMS" msgstr "element biblioteki `touch' jest niedostępny pod VMS" #: ar.c:276 #, possible-c-format msgid "touch: Archive `%s' does not exist" msgstr "touch: Archiwum `%s' nie istnieje" #: ar.c:279 #, possible-c-format msgid "touch: `%s' is not a valid archive" msgstr "touch: `%s' nie jest poprawnym archiwum" #: ar.c:282 msgid "touch: " msgstr "touch: " #: ar.c:285 #, possible-c-format msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'" msgstr "touch: Brak elementu `%s' w `%s'" #: ar.c:291 #, possible-c-format msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'" msgstr "touch: Błędny kod powrotu z ar_member_touch w `%s'" #: arscan.c:550 msgid " (name might be truncated)" msgstr " (nazwa może zostać okrojona)" #: arscan.c:552 #, possible-c-format msgid " Date %s" msgstr " Data %s" #: arscan.c:553 #, possible-c-format msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" msgstr " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" #: dir.c:678 msgid "" "\n" "# Directories\n" msgstr "" "\n" "# Katalogi\n" #: dir.c:686 #, possible-c-format msgid "# %s: could not be stat'd.\n" msgstr "# %s: stat() zwraca błąd.\n" #: dir.c:689 #, possible-c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n" msgstr "# %s (urządzenie %d, i-węzeł [%d,%d,%d]): otwarcie było niemożliwe.\n" #: dir.c:694 #, possible-c-format msgid "# %s (device %d, inode %d): could not be opened.\n" msgstr "# %s (urządzenie %d, i-węzeł %d): otwarcie było niemożliwe.\n" #: dir.c:709 #, possible-c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " msgstr "# %s (urządzenie %d, i-węzeł [%d,%d,%d]): " #: dir.c:714 #, possible-c-format msgid "# %s (device %d, inode %d): " msgstr "# %s (urządzenie %d, i-węzeł %d): " #: dir.c:718 dir.c:738 msgid "No" msgstr "Nie" #: dir.c:721 dir.c:741 msgid " files, " msgstr " pliki, " #: dir.c:723 dir.c:743 msgid "no" msgstr "nie" #: dir.c:726 msgid " impossibilities" msgstr " niemożliwości" #: dir.c:730 msgid " so far." msgstr " jak dotąd." #: dir.c:746 #, possible-c-format msgid " impossibilities in %u directories.\n" msgstr " niemożliwości w %u katalogach.\n" #: expand.c:92 expand.c:97 #, possible-c-format msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)" msgstr "Rekurencyjna zmienna `%s' wskazuje na samą siebie" #: expand.c:120 #, possible-c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "uwaga: niezdefiniowana zmienna `%.*s'" #: expand.c:223 expand.c:225 msgid "unterminated variable reference" msgstr "niezakończone odwołanie do zmiennej" #: file.c:264 #, possible-c-format msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%u," msgstr "Polecenia dla pliku `%s' podano w %s:%u," #: file.c:270 #, possible-c-format msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search," msgstr "Polecenia dla pliku `%s' zostały wyznaczone na podstawie reguł standardowych," #: file.c:274 #, possible-c-format msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'." msgstr "ale `%s' jest teraz uznawany za ten sam plik co `%s'." #: file.c:278 #, possible-c-format msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'." msgstr "Polecenia dla `%s' zostały zignorowane na rzecz poleceń dla `%s'." #: file.c:299 #, possible-c-format msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'" msgstr "nie mogę przemianować zależności single-colon `%s' na double-colon `%s'" #: file.c:302 #, possible-c-format msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'" msgstr "nie mogę przemianować zależności double-colon `%s' na single-colon `%s'" #: file.c:363 #, possible-c-format msgid "*** Deleting intermediate file `%s'" msgstr "*** Kasuję plik pośredni `%s'" #: file.c:523 msgid "# Not a target:" msgstr "# To nie jest obiekt:" #: file.c:531 msgid "# Precious file (dependency of .PRECIOUS)." msgstr "# Cenny plik (zależność .PRECIOUS)." #: file.c:533 msgid "# Phony target (dependency of .PHONY)." msgstr "# Obiekt niejawny (zależność .PHONY)." #: file.c:535 msgid "# Command-line target." msgstr "# Obiekt podany w linii poleceń." #: file.c:537 msgid "# A default or MAKEFILES makefile." msgstr "# Makefile domyślny lub wymieniony w MAKEFILES." #: file.c:538 #, possible-c-format msgid "# Implicit rule search has%s been done.\n" msgstr "# Szukanie reguł domyślnych%s zostało zakończone.\n" #: file.c:539 file.c:564 msgid " not" msgstr " nie" #: file.c:541 #, possible-c-format msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n" msgstr "# Łodyga wzorców domyślnych/statycznych: `%s'\n" #: file.c:543 msgid "# File is an intermediate dependency." msgstr "# Plik jest zależnością przejściową." #: file.c:546 msgid "# Also makes:" msgstr "# Robi również:" #: file.c:552 msgid "# Modification time never checked." msgstr "# Czas modyfikacji nie był sprawdzany." #: file.c:554 msgid "# File does not exist." msgstr "# Plik nie instnieje." #: file.c:557 #, possible-c-format msgid "# Last modified %.24s (%0lx)\n" msgstr "# Ostatnio modyfikowany %.24s (%0lx)\n" #: file.c:560 #, possible-c-format msgid "# Last modified %.24s (%ld)\n" msgstr "# Ostatnio modyfikowany %.24s (%ld)\n" #: file.c:563 #, possible-c-format msgid "# File has%s been updated.\n" msgstr "# Plik%s został uaktualniony.\n" #: file.c:568 msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)." msgstr "# Aktualnie uruchamiane polecenia (TO JEST PLUSKWA)." #: file.c:571 msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)." msgstr "# Aktualnie uruchamiane polecenia zależności (TO JEST PLUSKWA)." #: file.c:580 msgid "# Successfully updated." msgstr "# Uaktualnienie powiodło się." #: file.c:584 msgid "# Needs to be updated (-q is set)." msgstr "# Powinien być uaktualniony (-q jest włączone)." #: file.c:587 msgid "# Failed to be updated." msgstr "# Uaktualnianie nie powiodło się." #: file.c:590 msgid "# Invalid value in `update_status' member!" msgstr "# Błędna wartość w elemencie `update_status'!" #: file.c:597 msgid "# Invalid value in `command_state' member!" msgstr "# Błędna wartość w elemencie `command_state'!" #: file.c:616 msgid "" "\n" "# Files" msgstr "" "\n" "# Pliki" #: file.c:639 msgid "" "\n" "# No files." msgstr "" "\n" "# Brak plików." #: file.c:642 #, possible-c-format msgid "" "\n" "# %u files in %u hash buckets.\n" msgstr "" "\n" "# %u plików w %u zbiorach mieszania.\n" #: file.c:644 #, possible-c-format msgid "# average %.1f files per bucket, max %u files in one bucket.\n" msgstr "# średnio %.1f plików na zbiór, max. %u plików w jednym zbiorze.\n" #: function.c:648 msgid "undefined" msgstr "niezdefiniowana" #: function.c:657 variable.c:736 msgid "default" msgstr "domyślna" #: function.c:660 variable.c:739 msgid "environment" msgstr "środowiskowa" #: function.c:663 msgid "file" msgstr "plik" #: function.c:666 msgid "environment override" msgstr "środowisko zakrywa" #: function.c:669 variable.c:748 msgid "command line" msgstr "z linii poleceń" #: function.c:672 msgid "override" msgstr "zakrywa" #: function.c:675 variable.c:754 msgid "automatic" msgstr "automatyczna" #: function.c:1087 function.c:1089 msgid "non-numeric first argument to `word' function" msgstr "pierwszy argument funkcji `word' nie jest numeryczny" #: function.c:1097 function.c:1100 msgid "the `word' function takes a one-origin index argument" msgstr "funkcja `word' przyjmuje argument będący indeksem" #: function.c:1341 #, possible-c-format msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'" msgstr "niedokończone wywołanie funkcji `%s': brak `%c'" #: implicit.c:38 #, possible-c-format msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n" msgstr "Szukam standardowej reguły dla `%s'.\n" #: implicit.c:53 #, possible-c-format msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n" msgstr "Szukam standardowej reguły typu archive-member dla `%s'.\n" #: implicit.c:190 #, possible-c-format msgid "Avoiding implicit rule recursion.%s%s\n" msgstr "Pomijam rekurencyjne wywołanie reguły standardowej.%s%s\n" #: implicit.c:326 #, possible-c-format msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n" msgstr "Próbuję reguły wzorcowej z gałęzią `%.*s'.\n" #: implicit.c:365 #, possible-c-format msgid "Rejecting impossible %s dependency `%s'.\n" msgstr "Odrzucam niemożliwą zależność %s `%s'.\n" #: implicit.c:366 implicit.c:374 msgid "implicit" msgstr "standardową" #: implicit.c:366 implicit.c:374 msgid "rule" msgstr "wg reguły" #: implicit.c:373 #, possible-c-format msgid "Trying %s dependency `%s'.\n" msgstr "Próbuję %s zależnosci `%s'.\n" #: implicit.c:393 #, possible-c-format msgid "Found dependency as `%s'.%s\n" msgstr "Znalazłem zależność postaci `%s'.%s\n" #: implicit.c:408 #, possible-c-format msgid "Looking for a rule with %s file `%s'.\n" msgstr "Szukam reguły zawierającej plik %s `%s'.\n" #: implicit.c:409 msgid "intermediate" msgstr "pośredni" #: job.c:190 #, possible-c-format msgid "*** [%s] Error 0x%x%s" msgstr "*** [%s] Błąd 0x%x%s" #: job.c:190 msgid " (ignored)" msgstr " (zignorowany)" #: job.c:193 #, possible-c-format msgid "[%s] Error %d (ignored)" msgstr "[%s] Błąd %d (zignorowany)" #: job.c:194 #, possible-c-format msgid "*** [%s] Error %d" msgstr "*** [%s] Błąd %d" #: job.c:199 msgid " (core dumped)" msgstr " (zrzut pamięci)" #: job.c:234 #, possible-c-format msgid "Got a SIGCHLD; %d unreaped children.\n" msgstr "Otrzymałem SIGCHLD; %d niezakończonych potomków.\n" #: job.c:265 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...." msgstr "*** Czekam na niezakończone zadania...." #: job.c:290 #, possible-c-format msgid "Live child 0x%08lx PID %d%s\n" msgstr "Żyjący potomek 0x%08lx PID %d%s\n" #: job.c:292 job.c:427 job.c:514 job.c:919 msgid " (remote)" msgstr " (zdalne)" #: job.c:414 #, possible-c-format msgid "Unknown%s job %d" msgstr "Nieznane%s zadanie %d" #: job.c:414 msgid " remote" msgstr " zdalne" #: job.c:419 #, possible-c-format msgid "%s finished." msgstr "%s zakończone." #: job.c:424 #, possible-c-format msgid "Reaping %s child 0x%08lx PID %d%s\n" msgstr "Zbieram %s potomka 0x%08lx PID %d%s\n" #: job.c:425 msgid "losing" msgstr "przegrywającego" #: job.c:425 msgid "winning" msgstr "wygrywającego" #: job.c:512 #, possible-c-format msgid "Removing child 0x%08lx PID %d%s from chain.\n" msgstr "Usuwam potomka 0x%08lx PID %d%s z kolejki.\n" #: job.c:917 #, possible-c-format msgid "Putting child 0x%08lx PID %05d%s on the chain.\n" msgstr "Wstawiam potomka 0x%08lx PID %05d%s do kolejki.\n" #: job.c:1140 msgid "cannot enforce load limits on this operating system" msgstr "niemożliwe wymuszenie limitów obciążenia w tym systemie" #: job.c:1142 msgid "cannot enforce load limit: " msgstr "niemożliwe wymuszenie limitu obciążenia: " #: job.c:1244 #, possible-c-format msgid "internal error: `%s' command_state %d in child_handler" msgstr "błąd wewnętrzny: `%s' command_state %d w child_handler" #: job.c:1350 #, possible-c-format msgid "Executing %s instead\n" msgstr "Zamiast tego wykonuję %s\n" #: job.c:1381 #, possible-c-format msgid "Error spawning, %d\n" msgstr "Błąd podczas uruchamiania, %d\n" #: job.c:1442 #, possible-c-format msgid "%s: Command not found" msgstr "%s: Polecenie nie znalezione" #: job.c:1471 #, possible-c-format msgid "%s: Shell program not found" msgstr "%s: Nie znaleziono programu powłoki" #: main.c:224 msgid "Ignored for compatibility" msgstr "Zignorowane dla kompatybilności" #: main.c:227 msgid "Change to DIRECTORY before doing anything" msgstr "Przejdź do KATALOGu przed robieniem czegokolwiek" #: main.c:230 msgid "Print lots of debugging information" msgstr "Wyświetla dużo informacji uruchomieniowej" #: main.c:233 msgid "Environment variables override makefiles" msgstr "Zmienne środowiskowe przykrywają makefile" #: main.c:236 msgid "Read FILE as a makefile" msgstr "Wczytaj PLIK jako makefile" #: main.c:239 msgid "Print this message and exit" msgstr "Wyświetl ten komunikat i zakończ" #: main.c:242 msgid "Ignore errors from commands" msgstr "Ignoruj błędy poleceń" #: main.c:245 msgid "Search DIRECTORY for included makefiles" msgstr "Szukaj włączonych makefile w KATALOGu" #: main.c:249 msgid "Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg" msgstr "Dopuszczaj N zadań naraz; brak argumentu oznacza bez ograniczeń" #: main.c:253 msgid "Keep going when some targets can't be made" msgstr "Kontynuuj jeśli nie da się zrobić jakichś obiektów" #: main.c:258 main.c:263 msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N" msgstr "Nie zaczynaj następnych zadań dopóki obciążenie nie jest poniżej N" #: main.c:270 msgid "Don't actually run any commands; just print them" msgstr "Nie wykonuj żadnych poleceń; wyświetlaj je tylko" #: main.c:273 msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it" msgstr "Przyjmuj że PLIK jest bardzo stary i nie rób go ponownie" #: main.c:276 msgid "Print make's internal database" msgstr "Wyświetl wewnętrzną bazę danych make" #: main.c:279 msgid "Run no commands; exit status says if up to date" msgstr "Nie uruchamiaj żadnych poleceń; status powrotu wskazuje aktualność" #: main.c:282 msgid "Disable the built-in implicit rules" msgstr "Wyłącz wbudowane reguły standardowe" #: main.c:285 msgid "Don't echo commands" msgstr "Wyłącz echo poleceń" #: main.c:289 msgid "Turns off -k" msgstr "Wyłącza -k" #: main.c:292 msgid "Touch targets instead of remaking them" msgstr "Uaktualniaj obiekty zamiast je robić" #: main.c:295 msgid "Print the version number of make and exit" msgstr "Wyświetl wersję make i zakończ" #: main.c:298 msgid "Print the current directory" msgstr "Wyświetl aktualny katalog" #: main.c:301 msgid "Turn off -w, even if it was turned on implicitly" msgstr "Wyłącza -w, nawet jeśli było ono włączone domyślnie" #: main.c:304 msgid "Consider FILE to be infinitely new" msgstr "Traktuj PLIK jako zawsze nowy" #: main.c:307 msgid "Warn when an undefined variable is referenced" msgstr "Ostrzegaj przy odwołaniach do niezdefiniowanych zmiennych" #: main.c:394 msgid "empty string invalid as file name" msgstr "pusty string nie może być nazwą pliku" #: main.c:781 msgid "fopen (temporary file)" msgstr "fopen (plik tymczasowy)" #: main.c:787 msgid "fwrite (temporary file)" msgstr "fwrite (plik tymczasowy)" #: main.c:930 msgid "Updating makefiles...." msgstr "Uaktualniam makefile...." #: main.c:955 #, possible-c-format msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n" msgstr "Makefile `%s' może się zapętlić; nie przetwarzam go.\n" #: main.c:1029 #, possible-c-format msgid "Failed to remake makefile `%s'." msgstr "Nie udało się zrobić makefile `%s'." #: main.c:1044 #, possible-c-format msgid "Included makefile `%s' was not found." msgstr "Nie znaleziono włączanych makefile `%s'." #: main.c:1049 #, possible-c-format msgid "Makefile `%s' was not found" msgstr "Nie znaleziono makefile `%s'" #: main.c:1108 msgid "Couldn't change back to original directory." msgstr "Niemożliwy powrót do katalogu startowego." #: main.c:1142 msgid "Re-executing:" msgstr "Ponownie uruchamiam:" #: main.c:1186 msgid "Updating goal targets...." msgstr "Uaktualniam obiekty docelowe...." #: main.c:1211 msgid "No targets specified and no makefile found" msgstr "Nie podałeś obiektów lub nie znalazłem makefile" #: main.c:1213 msgid "No targets" msgstr "Brak obiektów" #: main.c:1439 #, possible-c-format msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument" msgstr "opcja `-%c' wymaga argumentu całkowitego dodatniego" #: main.c:1490 #, possible-c-format msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n" msgstr "Użycie: %s [opcje] [obiekt] ...\n" #: main.c:1492 msgid "Options:\n" msgstr "Opcje:\n" #: main.c:1967 #, possible-c-format msgid "%sGNU Make version %s" msgstr "%sGNU Make wersja %s" #: main.c:1971 #, possible-c-format msgid "" ", by Richard Stallman and Roland McGrath.\n" "%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95 Free Software Foundation, Inc.\n" "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n" "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" "%sPARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" msgstr "" ", Richard Stallman i Roland McGrath.\n" "%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95 Free Software Foundation, Inc.\n" "%sTen program jest darmowy; warunki kopiowania są opisane w źródłach.\n" "%sAutorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji, w tym nawet gwarancji SPRZEDAWALNOŚCI\n" "%slub PRZYDATNOŚCI DO KONKRETNYCH CELÓW.\n" "\n" #: main.c:1993 #, possible-c-format msgid "" "\n" "# Make data base, printed on %s" msgstr "" "\n" "# Baza danych Make, wyświetlana na %s" #: main.c:2002 #, possible-c-format msgid "" "\n" "# Finished Make data base on %s\n" msgstr "" "\n" "# Zakończyłem tworzenie bazy danych Make na %s\n" #: main.c:2053 msgid "Entering" msgstr "Wchodzę" #: main.c:2053 msgid "Leaving" msgstr "Opuszczam" #: main.c:2072 msgid "an unknown directory" msgstr "nieznany katalog" #: main.c:2074 #, possible-c-format msgid "directory `%s'\n" msgstr "katalog `%s'\n" #: misc.c:212 misc.c:260 msgid ". Stop.\n" msgstr ". Stop.\n" #: misc.c:277 msgid "Unknown error 12345678901234567890" msgstr "Nieznany błąd 12345678901234567890" #: misc.c:282 #, possible-c-format msgid "Unknown error %d" msgstr "Nieznany błąd %d" #: misc.c:318 misc.c:330 read.c:2151 msgid "virtual memory exhausted" msgstr "brak pamięci wirtualnej" #: misc.c:536 #, possible-c-format msgid "%s access: user %d (real %d), group %d (real %d)\n" msgstr "%s dostęp: użytkownik %d (rzeczywisty %d), grupa %d (rzeczywista %d)\n" #: misc.c:556 msgid "Initialized" msgstr "Zainicjalizowany" #: misc.c:635 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: misc.c:683 msgid "Make" msgstr "Make" #: misc.c:717 msgid "Child" msgstr "Potomek" #: read.c:129 msgid "Reading makefiles..." msgstr "Czytam makefile..." #: read.c:298 #, possible-c-format msgid "Reading makefile `%s'" msgstr "Czytam makefile `%s'" #: read.c:300 msgid " (no default goal)" msgstr " (brak celu domyślnego)" #: read.c:302 msgid " (search path)" msgstr " (przeszukiwana ścieżka)" #: read.c:304 msgid " (don't care)" msgstr " (nieważne)" #: read.c:306 msgid " (no ~ expansion)" msgstr " (brak rozszerzenia ~)" #: read.c:466 msgid "invalid syntax in conditional" msgstr "błędna składnia wyrażenia warunkowego" #: read.c:474 msgid "extraneous `endef'" msgstr "nie związany `endef'" #: read.c:500 read.c:522 msgid "empty `override' directive" msgstr "pusta dyrektywa `override'" #: read.c:584 #, possible-c-format msgid "no file name for `%sinclude'" msgstr "brak nazwy pliku dla `%sinclude'" #: read.c:670 msgid "commands commence before first target" msgstr "polecenia zaczynają sie przed pierwszym obiektem" #: read.c:714 msgid "missing rule before commands" msgstr "brakuje reguły przed poleceniami" #: read.c:733 msgid "missing separator" msgstr "brakujący separator" #: read.c:782 msgid "missing target pattern" msgstr "brakujący wzorzec obiektu" #: read.c:784 msgid "multiple target patterns" msgstr "wielokrotne wzorce obiektu" #: read.c:789 msgid "target pattern contains no `%%'" msgstr "wzorzec obiektu nie zawiera `%%'" #: read.c:829 msgid "missing `endif'" msgstr "brakujący `endif'" #: read.c:887 msgid "Extraneous text after `endef' directive" msgstr "Niezwiązany tekst po dyrektywie `endef'" #: read.c:917 msgid "missing `endef', unterminated `define'" msgstr "brakujący `endef', niezakończone `define'" #: read.c:973 read.c:1120 #, possible-c-format msgid "Extraneous text after `%s' directive" msgstr "Niezwiązany tekst po dyrektywie `%s'" #: read.c:977 #, possible-c-format msgid "extraneous `%s'" msgstr "niezwiązany `%s'" #: read.c:982 msgid "only one `else' per conditional" msgstr "tylko jedno `else' w wyrażeniu warunkowym" #: read.c:1230 msgid "mixed implicit and static pattern rules" msgstr "pomieszane standardowe i statyczne reguły wzorców" #: read.c:1233 msgid "mixed implicit and normal rules" msgstr "pomieszane standardowe i normalne reguły" #: read.c:1273 #, possible-c-format msgid "target `%s' doesn't match the target pattern" msgstr "obiekt `%s' nie pasuje do wzorca obiektu" #: read.c:1305 read.c:1407 #, possible-c-format msgid "target file `%s' has both : and :: entries" msgstr "plik obiektowy `%s' ma pozycje i : i ::" #: read.c:1313 #, possible-c-format msgid "target `%s' given more than once in the same rule." msgstr "obiekt `%s' wyspecyfikowany wielokrotnie w tej samej regule" #: read.c:1322 #, possible-c-format msgid "warning: overriding commands for target `%s'" msgstr "ostrzeżenie: polecenia zakrywające dla obiektu `%s'" #: read.c:1325 #, possible-c-format msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'" msgstr "ostrzeżenie: ignoruję stare polecenia dla obiektu `%s'" #: read.c:1815 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored" msgstr "ostrzeżenie: napotkałem na znak NUL; reszta linii zignorowana" #: remake.c:212 #, possible-c-format msgid "Nothing to be done for `%s'." msgstr "Nie nic do roboty w `%s'." #: remake.c:213 #, possible-c-format msgid "`%s' is up to date." msgstr "`%s' jest aktualne." #: remake.c:310 #, possible-c-format msgid "Considering target file `%s'.\n" msgstr "Przetwarzam obiektowy plik `%s'.\n" #: remake.c:316 #, possible-c-format msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n" msgstr "Już bez powodzenia próbowałem uaktualnić plik `%s'.\n" #: remake.c:320 #, possible-c-format msgid "File `%s' was considered already.\n" msgstr "Plik `%s' był już przetwarzany.\n" #: remake.c:330 #, possible-c-format msgid "Still updating file `%s'.\n" msgstr "Wciąż uaktualniam plik `%s'.\n" #: remake.c:333 #, possible-c-format msgid "Finished updating file `%s'.\n" msgstr "Skończyłem uaktualniać plik `%s'.\n" #: remake.c:354 #, possible-c-format msgid "File `%s' does not exist.\n" msgstr "Plik `%s' nie istnieje.\n" #: remake.c:364 remake.c:728 #, possible-c-format msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n" msgstr "Znalazłem standardową regułę dla `%s'.\n" #: remake.c:366 remake.c:730 #, possible-c-format msgid "No implicit rule found for `%s'.\n" msgstr "Brak standardowych reguł dla `%s'.\n" #: remake.c:372 remake.c:736 #, possible-c-format msgid "Using default commands for `%s'.\n" msgstr "Stosuję standardowe polecenia dla `%s'.\n" #: remake.c:392 remake.c:760 #, possible-c-format msgid "Circular %s <- %s dependency dropped." msgstr "Okrężna dyrektywa %s <- %s porzucona." #: remake.c:474 #, possible-c-format msgid "Finished dependencies of target file `%s'.\n" msgstr "Skończyłem zależności pliku obiektowego `%s'.\n" #: remake.c:480 #, possible-c-format msgid "The dependencies of `%s' are being made.\n" msgstr "Zależności `%s' są wykonywane.\n" #: remake.c:493 #, possible-c-format msgid "Giving up on target file `%s'.\n" msgstr "Zaniechany plik obiektowy `%s'.\n" #: remake.c:497 #, possible-c-format msgid "Target `%s' not remade because of errors." msgstr "Obiekt `%s' nie został wykonany z powodu błędów." #: remake.c:542 #, possible-c-format msgid "Dependency `%s' does not exist.\n" msgstr "Zależność `%s' nie istnieje.\n" #: remake.c:544 #, possible-c-format msgid "Dependency `%s' is %s than dependent `%s'.\n" msgstr "Zależność `%s' jest %s niż zależne `%s'.\n" #: remake.c:545 msgid "newer" msgstr "młodsza" #: remake.c:545 msgid "older" msgstr "starsza" #: remake.c:556 #, possible-c-format msgid "Target `%s' is double-colon and has no dependencies.\n" msgstr "Obiekt `%s' jest typu double-colon i nie ma żadnych zależności.\n" #: remake.c:561 #, possible-c-format msgid "No commands for `%s' and no dependencies actually changed.\n" msgstr "Brak poleceń dla `%s' i brak zmienionych zależności.\n" #: remake.c:566 #, possible-c-format msgid "No need to remake target `%s'.\n" msgstr "Nie ma potrzeby przerabiać obiektu `%s'.\n" #: remake.c:571 #, possible-c-format msgid "Must remake target `%s'.\n" msgstr "Konieczne przerobienie obiektu `%s'.\n" #: remake.c:578 #, possible-c-format msgid "Commands of `%s' are being run.\n" msgstr "Uruchomiono polecenia dla `%s'.\n" #: remake.c:585 #, possible-c-format msgid "Failed to remake target file `%s'.\n" msgstr "Przerabianie pliku obiektowego `%s' nie powiodło się.\n" #: remake.c:588 #, possible-c-format msgid "Successfully remade target file `%s'.\n" msgstr "Przerabianie pliku obiektowego `%s' powiodło się.\n" #: remake.c:591 #, possible-c-format msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n" msgstr "Plik obiektowy `%s' powinien być przerobiony z opcją -q.\n" #: remake.c:880 #, possible-c-format msgid "%sNo rule to make target `%s'%s" msgstr "%sBrak reguł do wykonania obiektu `%s'%s" #: remake.c:882 #, possible-c-format msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s" msgstr "%sBrak reguł do zrobienia obiektu `%s', wymaganego przez `%s'%s" #: remake.c:1053 #, possible-c-format msgid "*** File `%s' has modification time in the future" msgstr "*** Plik `%s' ma czas modyfikacji z przyszłości" #: remote-cstms.c:94 #, possible-c-format msgid "Customs won't export: %s\n" msgstr "Zasady nie eksportowane: %s\n" #: remote-cstms.c:129 msgid "exporting: Couldn't create return socket." msgstr "eksportuję: Niemożliwe stworzenie gniazda powrotnego." #: remote-cstms.c:138 msgid "exporting: " msgstr "eksportuję: " #: remote-cstms.c:171 #, possible-c-format msgid "exporting: %s" msgstr "eksportuję: %s" #: remote-cstms.c:185 #, possible-c-format msgid "Job exported to %s ID %u\n" msgstr "Zadanie wyeksportowane do %s ID %u\n" #: rule.c:556 msgid "" "\n" "# Implicit Rules" msgstr "" "\n" "# Reguły stadardowe" #: rule.c:571 msgid "" "\n" "# No implicit rules." msgstr "" "\n" "# Brak standardowych reguł." #: rule.c:574 #, possible-c-format msgid "" "\n" "# %u implicit rules, %u" msgstr "" "\n" "# %u standardowych reguł, %u" #: rule.c:583 msgid " terminal." msgstr "" #: rule.c:587 #, possible-c-format msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u" msgstr "PLUSKWA: złe num_pattern_rules! %u != %u" #: variable.c:658 variable.c:660 msgid "empty variable name" msgstr "pusta nazwa zmiennej" #: variable.c:742 msgid "makefile" msgstr "makefile" #: variable.c:745 msgid "environment under -e" msgstr "środowisko pod -e" #: variable.c:751 msgid "`override' directive" msgstr "dyrektywa `override'" #: variable.c:822 msgid "# No variables." msgstr "# Brak zmiennych." #: variable.c:825 #, possible-c-format msgid "# %u variables in %u hash buckets.\n" msgstr "# %u zmiennych w %u zbiorach mieszających.\n" #: variable.c:828 #, possible-c-format msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n" msgstr "# średnio %.1f zmiennych w zbiorze, max. %u w jednym zbiorze.\n" #: variable.c:835 #, possible-c-format msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n" msgstr "# średnio %d.%d zmiennych w zbiorze, max. %u w jednym zbiorze.\n" #: variable.c:850 msgid "" "\n" "# Variables\n" msgstr "" "\n" "# Zmienne\n" #: vpath.c:455 msgid "" "\n" "# VPATH Search Paths\n" msgstr "" "\n" "# Ścieżki przeszukiwania VPATH\n" #: vpath.c:472 msgid "# No `vpath' search paths." msgstr "# Brak ścieżek przeszukiwania `vpath'" #: vpath.c:474 #, possible-c-format msgid "" "\n" "# %u `vpath' search paths.\n" msgstr "" "\n" "# %u ścieżek przeszukiwania `vpath'.\n" #: vpath.c:477 msgid "" "\n" "# No general (`VPATH' variable) search path." msgstr "" "\n" "# Brak ogólnej (zmienna `VPATH') ścieżki przeszukiwania." #: vpath.c:483 msgid "" "\n" "# General (`VPATH' variable) search path:\n" "# " msgstr "" "\n" "# Ogólna (zmienna `VPATH') ścieżka przeszukiwania:\n" "# " #: getloadavg.c:948 msgid "Error getting load average" msgstr "Błąd podczas uzyskiwania informacji o średnim obciążeniu" #: getloadavg.c:952 #, possible-c-format msgid "1-minute: %f " msgstr "1-no minutowe: %f " #: getloadavg.c:954 #, possible-c-format msgid "5-minute: %f " msgstr "5-cio minutowe: %f " #: getloadavg.c:956 #, possible-c-format msgid "15-minute: %f " msgstr "15-sto minutowe: %f " #: getopt.c:565 #, possible-c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n" #: getopt.c:589 #, possible-c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `--%s' nie przyjmuje argumentów\n" #: getopt.c:594 #, possible-c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `%c%s' nie przyjmuje argumentów\n" #: getopt.c:611 #, possible-c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n" #: getopt.c:640 #, possible-c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n" #: getopt.c:644 #, possible-c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: nierozpoznan opcja `%c%s'\n" #: getopt.c:670 #, possible-c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: niedozwolona opcja -- %c\n" #: getopt.c:673 #, possible-c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: błędna opcja -- %c\n" #: getopt.c:709 #, possible-c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n" #: getopt.c:777 getopt1.c:141 msgid "digits occur in two different argv-elements.\n" msgstr "cyfry pojawiają się w dwóch różnych składnikach argv\n" #: getopt.c:779 getopt1.c:143 #, possible-c-format msgid "option %c\n" msgstr "opcja %c\n" #: getopt.c:783 getopt1.c:147 msgid "option a\n" msgstr "opcja a\n" #: getopt.c:787 getopt1.c:151 msgid "option b\n" msgstr "opcja b\n" #: getopt.c:791 getopt1.c:155 #, possible-c-format msgid "option c with value `%s'\n" msgstr "opcja c o wartości `%s'\n" #: getopt.c:798 getopt1.c:166 #, possible-c-format msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n" msgstr "?? getopt zwróciła znak o kodzie 0%o ??\n" #: getopt.c:804 getopt1.c:172 msgid "non-option ARGV-elements: " msgstr "składniki argv nie będące opcjami: " #: getopt1.c:159 #, possible-c-format msgid "option d with value `%s'\n" msgstr "opcja d o wartości `%s'\n" #: signame.c:57 msgid "unknown signal" msgstr "nieznany sygnał" #: signame.c:107 msgid "Hangup" msgstr "Rozłączenie" #: signame.c:110 msgid "Interrupt" msgstr "Przerwanie" #: signame.c:113 msgid "Quit" msgstr "Wyjście" #: signame.c:116 msgid "Illegal Instruction" msgstr "Błędna instrukcja" #: signame.c:119 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Pułapka śledzenia" #: signame.c:124 msgid "Aborted" msgstr "Przerwany" #: signame.c:127 msgid "IOT trap" msgstr "Pułapka IOT" #: signame.c:130 msgid "EMT trap" msgstr "Pułapka EMT" #: signame.c:133 msgid "Floating point exception" msgstr "Wyjątek zmiennoprzecinkowy" #: signame.c:136 msgid "Killed" msgstr "Zabity" #: signame.c:139 msgid "Bus error" msgstr "Błąd szyny" #: signame.c:142 msgid "Segmentation fault" msgstr "Naruszenie segmentacji" #: signame.c:145 msgid "Bad system call" msgstr "Błędne wywołanie systemowe" #: signame.c:148 msgid "Broken pipe" msgstr "Przerwany potok" #: signame.c:151 msgid "Alarm clock" msgstr "Budzik" #: signame.c:154 msgid "Terminated" msgstr "Zakończony" #: signame.c:157 msgid "User defined signal 1" msgstr "Sygnał użytkownika 1" #: signame.c:160 msgid "User defined signal 2" msgstr "Sygnał użytkownika 2" #: signame.c:165 signame.c:168 msgid "Child exited" msgstr "Potomek powrócił" #: signame.c:171 msgid "Power failure" msgstr "Przerwa w zasilaniu" #: signame.c:174 msgid "Stopped" msgstr "Zatrzymany" #: signame.c:177 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Zatrzymany (wejście z tty)" #: signame.c:180 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Zatrzymany (wyjście na tty)" #: signame.c:183 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Zatrzymany (sygnał)" #: signame.c:186 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Przekroczony czas CPU" #: signame.c:189 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Przekroczony limit wielkości pliku" #: signame.c:192 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Wyczerpany stoper wirtualny" #: signame.c:195 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Wyczerpany stoper profilujący" #: signame.c:201 msgid "Window changed" msgstr "Zmienione okno" #: signame.c:204 msgid "Continued" msgstr "Kontynuowany" #: signame.c:207 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Nagła sytuacja I/O" #: signame.c:214 signame.c:223 msgid "I/O possible" msgstr "I/O możliwe" #: signame.c:217 msgid "SIGWIND" msgstr "SIGWIND" #: signame.c:220 msgid "SIGPHONE" msgstr "SIGPHONE" #: signame.c:226 msgid "Resource lost" msgstr "Zaginione zasoby" #: signame.c:229 msgid "Danger signal" msgstr "Sygnał niebezpieczeństwa" #: signame.c:232 msgid "Information request" msgstr "Żądanie informacji" #: signame.c:286 #, possible-c-format msgid "%s: unknown signal" msgstr "%s: nieznany sygnał" #: signame.c:299 msgid "Signal 12345678901234567890" msgstr "Sygnał 12345678901234567890" #: signame.c:304 #, possible-c-format msgid "Signal %d" msgstr "Sygnał %d"