# Dutch messages for GNU make. # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # Erick Branderhorst , 1996. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: make 3.74.4\n" "POT-Creation-Date: 1996-05-22 09:11-0400\n" "PO-Revision-Date: 1996-08-27 10:26 MET DST\n" "Last-Translator: Erick Branderhorst \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ar.c:48 #, possible-c-format msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'" msgstr "poging tot gebruik van een niet ondersteunde feature: `%s'" #: ar.c:142 #, possible-c-format msgid "Error in lbr$ini_control, %d\n" msgstr "Fout in lbr$ini_control, %d\n" #: ar.c:147 #, possible-c-format msgid "Error opening library %s to lookup member %s, %d\n" msgstr "Fout bij openen bibliotheek %s bij opzoeken onderdeel %s, %d\n" #: ar.c:153 #, possible-c-format msgid "Error looking up module %s in library %s, %d\n" msgstr "Fout bij opzoeken van module %s in bibliotheekbestand %s, %d\n" #: ar.c:159 #, possible-c-format msgid "Error getting module info, %d\n" msgstr "Fout bij verkrijgen module informatie, %d\n" #: ar.c:244 msgid "touch archive member is not available on VMS" msgstr "touch archief onderdeel is niet beschikbaar onder VMS" #: ar.c:276 #, possible-c-format msgid "touch: Archive `%s' does not exist" msgstr "touch: Archief `%s' bestaat niet" #: ar.c:279 #, possible-c-format msgid "touch: `%s' is not a valid archive" msgstr "touch: `%s' is geen geldig archief" #: ar.c:282 msgid "touch: " msgstr "touch: " #: ar.c:285 #, possible-c-format msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'" msgstr "touch: Onderdeel `%s' bestaat niet in `%s'" #: ar.c:291 #, possible-c-format msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'" msgstr "touch: Onjuist return code uit ar onderdeel touch op `%s' (FIXME)" #: arscan.c:550 msgid " (name might be truncated)" msgstr " (naam kan ingekort zijn)" #: arscan.c:552 #, possible-c-format msgid " Date %s" msgstr " Datum %s" #: arscan.c:553 #, possible-c-format msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" msgstr " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" #: dir.c:678 msgid "" "\n" "# Directories\n" msgstr "\n# Directories\n" #: dir.c:686 #, possible-c-format msgid "# %s: could not be stat'd.\n" msgstr "# %s: kan niet worden gestat'd (FIXME).\n" #: dir.c:689 #, possible-c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n" msgstr "# %s (apparaat %d, inode [%d,%d,%d]): kan niet worden geopend.\n" #: dir.c:694 #, possible-c-format msgid "# %s (device %d, inode %d): could not be opened.\n" msgstr "# %s (apparaat %d, inode %d): kan niet worden geopend.\n" #: dir.c:709 #, possible-c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " msgstr "# %s (apparaat %d, inode [%d,%d,%d]): " #: dir.c:714 #, possible-c-format msgid "# %s (device %d, inode %d): " msgstr "# %s (apparaat %d, inode %d): " #: dir.c:718 dir.c:738 msgid "No" msgstr "Nee" #: dir.c:721 dir.c:741 msgid " files, " msgstr " bestanden, " #: dir.c:723 dir.c:743 msgid "no" msgstr "nee" #: dir.c:726 msgid " impossibilities" msgstr " onmogelijkheden" #: dir.c:730 msgid " so far." msgstr " tot zo ver." #: dir.c:746 #, possible-c-format msgid " impossibilities in %u directories.\n" msgstr " onmogelijkheden in in %u directories.\n" #: expand.c:92 expand.c:97 #, possible-c-format msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)" msgstr "Recursieve variabele `%s' refereert (uiteindelijk) naar zichzelf" #: expand.c:120 #, possible-c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "let op: ongedefinieerde variabele `%.*s'" #: expand.c:223 expand.c:225 msgid "unterminated variable reference" msgstr "niet getermineerde variabele referentie" #: file.c:264 #, possible-c-format msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%u," msgstr "Commando's zijn specifiek voor bestand `%s' op %s:%u," #: file.c:270 #, possible-c-format msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search," msgstr "Commando's voor bestand `%s' zijn gevonden door implicite zoek regels." #: file.c:274 #, possible-c-format msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'." msgstr "maar `%s' wordt nu beschouwd als het zelfde bestand als `%s'." #: file.c:278 #, possible-c-format msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'." msgstr "Commando's voor `%s' worden genegeerd ten faveure van die voor `%s'." #: file.c:299 #, possible-c-format msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'" msgstr "kan enkele colon `%s' niet hernoemen naar dubbele colon `%s' (FIXME)" #: file.c:302 #, possible-c-format msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'" msgstr "kan dubbele colon `%s' niet hernoemen in enkele colon `%s'" #: file.c:363 #, possible-c-format msgid "*** Deleting intermediate file `%s'" msgstr "*** Verwijderen tijdelijk bestand `%s'" #: file.c:523 msgid "# Not a target:" msgstr "# Niet een bestemming:" #: file.c:531 msgid "# Precious file (dependency of .PRECIOUS)." msgstr "# Precious bestand (afhankelijk van .PRECIOUS)." #: file.c:533 msgid "# Phony target (dependency of .PHONY)." msgstr "# Phony doel (afhankelijk van .PHONY)." #: file.c:535 msgid "# Command-line target." msgstr "# Commando-regel doel." #: file.c:537 msgid "# A default or MAKEFILES makefile." msgstr "# Een standaard of MAKEFILES makefile." #: file.c:538 #, possible-c-format msgid "# Implicit rule search has%s been done.\n" msgstr "# Impliciete zoek regel is%s uitgevoerd.\n" #: file.c:539 file.c:564 msgid " not" msgstr " niet" #: file.c:541 #, possible-c-format msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n" msgstr "# Impliciete/statische patroon stem: `%s'\n" #: file.c:543 msgid "# File is an intermediate dependency." msgstr "# Bestand is een tijdelijke afhankelijke." #: file.c:546 msgid "# Also makes:" msgstr "# Maakt ook:" #: file.c:552 msgid "# Modification time never checked." msgstr "# Wijziging tijd nooit gecontroleerd." #: file.c:554 msgid "# File does not exist." msgstr "# Bestand bestaat niet." #: file.c:557 #, possible-c-format msgid "# Last modified %.24s (%0lx)\n" msgstr "# Laatst gewijzigd %.24s (%0lx)\n" #: file.c:560 #, possible-c-format msgid "# Last modified %.24s (%ld)\n" msgstr "# Laatst gewijzigd %.24s (%ld)\n" #: file.c:563 #, possible-c-format msgid "# File has%s been updated.\n" msgstr "# Bestand is%s gewijzigd.\n" #: file.c:568 msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)." msgstr "# Commando's welke nu uitgevoerd worden (THIS IS A BUG)." #: file.c:571 msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)." msgstr "# Afhankelijken commando's welke nu uitgevoerd worden (THIS IS A BUG)." #: file.c:580 msgid "# Successfully updated." msgstr "# Wijziging succesvol." #: file.c:584 msgid "# Needs to be updated (-q is set)." msgstr "# Dient geupdate te worden (-q is aktie)." #: file.c:587 msgid "# Failed to be updated." msgstr "# Updaten faalde." #: file.c:590 msgid "# Invalid value in `update_status' member!" msgstr "# Ongeldige waarde in `update_status' onderdeel!" #: file.c:597 msgid "# Invalid value in `command_state' member!" msgstr "# Ongeldige waarde in `command_state' deelnemer!" #: file.c:616 msgid "" "\n" "# Files" msgstr "\n# Bestanden" #: file.c:639 msgid "" "\n" "# No files." msgstr "\n# Geen bestanden." #: file.c:642 #, possible-c-format msgid "" "\n" "# %u files in %u hash buckets.\n" msgstr "\n# %u bestanden in %u hash buckets (FIXME).\n" #: file.c:644 #, possible-c-format msgid "# average %.1f files per bucket, max %u files in one bucket.\n" msgstr "# gemiddeld %.1f bestanden per bucket, maximaal %u bestanden in een bucket (FIXME).\n" #: function.c:648 msgid "undefined" msgstr "ongedefinieerd" #: function.c:657 variable.c:736 msgid "default" msgstr "standaard" #: function.c:660 variable.c:739 msgid "environment" msgstr "omgeving" #: function.c:663 msgid "file" msgstr "bestand" #: function.c:666 msgid "environment override" msgstr "omgevings overschrijving (FIXME)" #: function.c:669 variable.c:748 msgid "command line" msgstr "commando-regel" #: function.c:672 msgid "override" msgstr "overschrijf" #: function.c:675 variable.c:754 msgid "automatic" msgstr "automatisch" #: function.c:1087 function.c:1089 msgid "non-numeric first argument to `word' function" msgstr "niet-numeriek eerste argument voor `word' functie" #: function.c:1097 function.c:1100 msgid "the `word' function takes a one-origin index argument" msgstr "de `word' functie accepteert een een-origineel index argument (??)" #: function.c:1341 #, possible-c-format msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'" msgstr "niet getermineerde aanroep naar functie `%s': ontbrekend `%c'" #: implicit.c:38 #, possible-c-format msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n" msgstr "Zoeken naar een impliciete regel voor `%s'.\n" #: implicit.c:53 #, possible-c-format msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n" msgstr "Zoek naar een archief-onderdeel impliciete regel voor `%s'.\n" #: implicit.c:190 #, possible-c-format msgid "Avoiding implicit rule recursion.%s%s\n" msgstr "Vermijden impliciete regel recursie.%s%s\n" #: implicit.c:326 #, possible-c-format msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n" msgstr "Probeer patroon regel met stam `%.*s'.\n" #: implicit.c:365 #, possible-c-format msgid "Rejecting impossible %s dependency `%s'.\n" msgstr "Verwerpen onmogelijke %s afhankelijkheid `%s'.\n" #: implicit.c:366 implicit.c:374 msgid "implicit" msgstr "impliciet" #: implicit.c:366 implicit.c:374 msgid "rule" msgstr "regel" #: implicit.c:373 #, possible-c-format msgid "Trying %s dependency `%s'.\n" msgstr "Probeer %s afhankelijkheid `%s'.\n" #: implicit.c:393 #, possible-c-format msgid "Found dependency as `%s'.%s\n" msgstr "Afhankelijkheid gevonden als `%s'.%s\n" #: implicit.c:408 #, possible-c-format msgid "Looking for a rule with %s file `%s'.\n" msgstr "Zoeken naar een regel met %s bestand `%s'.\n" #: implicit.c:409 msgid "intermediate" msgstr "intermediair" #: job.c:190 #, possible-c-format msgid "*** [%s] Error 0x%x%s" msgstr "*** [%s] Fout 0x%x%s" #: job.c:190 msgid " (ignored)" msgstr " (genegeerd)" #: job.c:193 #, possible-c-format msgid "[%s] Error %d (ignored)" msgstr "[%s] Fout %d (genegeerd)" #: job.c:194 #, possible-c-format msgid "*** [%s] Error %d" msgstr "*** [%s] Fout %d" #: job.c:199 msgid " (core dumped)" msgstr " (core gedumpt)" #: job.c:234 #, possible-c-format msgid "Got a SIGCHLD; %d unreaped children.\n" msgstr "Got a SIGCHLD; %d unreaped sub-processen.\n" #: job.c:265 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...." msgstr "*** Wachten op onafgeronde jobs..." #: job.c:290 #, possible-c-format msgid "Live child 0x%08lx PID %d%s\n" msgstr "Aktief sub-proces 0x%08lx PID %d%s\n" #: job.c:292 job.c:427 job.c:514 job.c:919 msgid " (remote)" msgstr " (op afstand)" #: job.c:414 #, possible-c-format msgid "Unknown%s job %d" msgstr "Onbekend%s job %d" #: job.c:414 msgid " remote" msgstr " op afstand" #: job.c:419 #, possible-c-format msgid "%s finished." msgstr "%s afgerond." #: job.c:424 #, possible-c-format msgid "Reaping %s child 0x%08lx PID %d%s\n" msgstr "Reaping %s sub-proces 0x%08lx PID %d%s\n" #: job.c:425 msgid "losing" msgstr "verliezen" #: job.c:425 msgid "winning" msgstr "winnen" #: job.c:512 #, possible-c-format msgid "Removing child 0x%08lx PID %d%s from chain.\n" msgstr "Verwijder sub-proces 0x%08lx PID %d%s uit reeks.\n" #: job.c:917 #, possible-c-format msgid "Putting child 0x%08lx PID %05d%s on the chain.\n" msgstr "Plaats sub-proces 0x%08lx PID %05d%s in reeks.\n" #: job.c:1140 msgid "cannot enforce load limits on this operating system" msgstr "kan geen belastingslimiet opleggen onder dit besturingssysteem" #: job.c:1142 msgid "cannot enforce load limit: " msgstr "kan geen belastingslimiet opleggen: " #: job.c:1244 #, possible-c-format msgid "internal error: `%s' command_state %d in child_handler" msgstr "interne fout: `%s' commando_status %d bij sub-proces regelaar" #: job.c:1350 #, possible-c-format msgid "Executing %s instead\n" msgstr "In plaats hiervan yitvoeren van %s\n" #: job.c:1381 #, possible-c-format msgid "Error spawning, %d\n" msgstr "Fout spawning, %d\n" #: job.c:1442 #, possible-c-format msgid "%s: Command not found" msgstr "%s: Commando niet gevonden" #: job.c:1471 #, possible-c-format msgid "%s: Shell program not found" msgstr "%s: Shell programa niet gevonden" #: main.c:224 msgid "Ignored for compatibility" msgstr "Genegeerd voor compatibiliteitsredenen" #: main.c:227 msgid "Change to DIRECTORY before doing anything" msgstr "Veranderen naar DIRECTORY voordat iets gedaan wordt" #: main.c:230 msgid "Print lots of debugging information" msgstr "Toon veel debug informatie" #: main.c:233 msgid "Environment variables override makefiles" msgstr "Omgevingsvariabele overschrijven makefiles" #: main.c:236 msgid "Read FILE as a makefile" msgstr "Lees BESTAND als een makefile" #: main.c:239 msgid "Print this message and exit" msgstr "Toon deze melding en beëindig programma" #: main.c:242 msgid "Ignore errors from commands" msgstr "Negeer fouten van commando's" #: main.c:245 msgid "Search DIRECTORY for included makefiles" msgstr "Doorzoek DIRECTORY voor te includeren makefiles" #: main.c:249 msgid "Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg" msgstr "Sta N jobs tegelijkertijd toe; oneindig veel jobs bij geen argument" #: main.c:253 msgid "Keep going when some targets can't be made" msgstr "Doorgaan wanneer sommige doelen niet aangemaakt kunnen worden" #: main.c:258 main.c:263 msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N" msgstr "Start niet meerdere jobs tenzij de belasting beneden N is" #: main.c:270 msgid "Don't actually run any commands; just print them" msgstr "Voer geen commando's uit; laat ze alleen maar zien" #: main.c:273 msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it" msgstr "Veronderstel BESTAND zeer oud is en maak het niet opnieuw" #: main.c:276 msgid "Print make's internal database" msgstr "Toon make's interne gegevensbeheer" #: main.c:279 msgid "Run no commands; exit status says if up to date" msgstr "Voer geen commando's uit; exit status vertelt up to date zijn (FIXME)" #: main.c:282 msgid "Disable the built-in implicit rules" msgstr "Schakel de ingebouwde impliciete regels uit" #: main.c:285 msgid "Don't echo commands" msgstr "Laat geen commando's zien" #: main.c:289 msgid "Turns off -k" msgstr "-k is uitgezet" #: main.c:292 msgid "Touch targets instead of remaking them" msgstr "Touch doelen in plaats van opnieuw aanmaken" #: main.c:295 msgid "Print the version number of make and exit" msgstr "Toon het versie-nummer van make en beëindig programma" #: main.c:298 msgid "Print the current directory" msgstr "Toon de huidige directory" #: main.c:301 msgid "Turn off -w, even if it was turned on implicitly" msgstr "Zet -w uit, zelfs als het impliciet aangezet is" #: main.c:304 msgid "Consider FILE to be infinitely new" msgstr "Veronderstel dat BESTAND oneindig nieuw is" #: main.c:307 msgid "Warn when an undefined variable is referenced" msgstr "Waarschuw indien naar een ongedefinieerde variabele wordt gerefereerd" #: main.c:394 msgid "empty string invalid as file name" msgstr "lege string is een ongeldige bestandsnaam" #: main.c:781 msgid "fopen (temporary file)" msgstr "fopen (tijdelijk bestand)" #: main.c:787 msgid "fwrite (temporary file)" msgstr "fwrite (tijdelijk bestand)" #: main.c:930 msgid "Updating makefiles...." msgstr "Updaten van makefiles..." #: main.c:955 #, possible-c-format msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n" msgstr "Makefile `%s' kan `loopen'; wordt niet opnieuw aangemaakt.\n" #: main.c:1029 #, possible-c-format msgid "Failed to remake makefile `%s'." msgstr "Gefaald in het opnieuw aanmaken van makefile `%s'." #: main.c:1044 #, possible-c-format msgid "Included makefile `%s' was not found." msgstr "Geïncludeerde makefile `%s' was niet gevonden." #: main.c:1049 #, possible-c-format msgid "Makefile `%s' was not found" msgstr "Makefile `%s' was niet gevonden" #: main.c:1108 msgid "Couldn't change back to original directory." msgstr "Kan niet terug naar originele directory." #: main.c:1142 msgid "Re-executing:" msgstr "Heruitvoeren:" #: main.c:1186 msgid "Updating goal targets...." msgstr "Updaten doel bestemmingen..." #: main.c:1211 msgid "No targets specified and no makefile found" msgstr "Geen doelen gespecificeerd en geen makefile gevonden" #: main.c:1213 msgid "No targets" msgstr "Geen doelen" #: main.c:1439 #, possible-c-format msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument" msgstr "de `-%c' optie vereist een positief integral argument" #: main.c:1490 #, possible-c-format msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n" msgstr "Gebruik: %s [opties] [doel] ...\n" #: main.c:1492 msgid "Options:\n" msgstr "Opties:\n" #: main.c:1967 #, possible-c-format msgid "%sGNU Make version %s" msgstr "%sGNU Make versie %s" #: main.c:1971 #, possible-c-format msgid "" ", by Richard Stallman and Roland McGrath.\n" "%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95 Free Software Foundation, Inc.\n" "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n" "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" "%sPARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" msgstr "" ", door Richard Stallman en Roland McGrath.\n" "%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95 Free Software Foundation, Inc.\n" "%sDit is vrije software; bekijk de broncode voor copieer condities.\n" "%sEr is GEEN garantie; niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN\n" "%sSPECIFIC DOEL.\n" "\n" #: main.c:1993 #, possible-c-format msgid "" "\n" "# Make data base, printed on %s" msgstr "\n# Make data base, geprint op %s" #: main.c:2002 #, possible-c-format msgid "" "\n" "# Finished Make data base on %s\n" msgstr "\n# Klaar met Make data base op %s\n" #: main.c:2053 msgid "Entering" msgstr "Binnengaan van" #: main.c:2053 msgid "Leaving" msgstr "Verdwijnen uit" #: main.c:2072 msgid "an unknown directory" msgstr "een onbekende directory" #: main.c:2074 #, possible-c-format msgid "directory `%s'\n" msgstr "directory `%s'\n" #: misc.c:212 misc.c:260 msgid ". Stop.\n" msgstr ". Stop.\n" #: misc.c:277 msgid "Unknown error 12345678901234567890" msgstr "Onbekende fout 12345678901234567890" #: misc.c:282 #, possible-c-format msgid "Unknown error %d" msgstr "Onbekende fout %d" #: misc.c:318 misc.c:330 read.c:2151 msgid "virtual memory exhausted" msgstr "geen virtueel geheugen meer beschikbaar" #: misc.c:536 #, possible-c-format msgid "%s access: user %d (real %d), group %d (real %d)\n" msgstr "%s toegang: gebruiker %d (werkelijk %d), groep %d (werkelijk %d)\n" #: misc.c:556 msgid "Initialized" msgstr "Geïnitialiseerd" #: misc.c:635 msgid "User" msgstr "Gebruiker" #: misc.c:683 msgid "Make" msgstr "Maak" #: misc.c:717 msgid "Child" msgstr "Sub-proces" #: read.c:129 msgid "Reading makefiles..." msgstr "Lezen maakbestanden..." #: read.c:298 #, possible-c-format msgid "Reading makefile `%s'" msgstr "Lezen maakbestand `%s'" #: read.c:300 msgid " (no default goal)" msgstr " (geen standaard doel)" #: read.c:302 msgid " (search path)" msgstr " (zoek pad)" #: read.c:304 msgid " (don't care)" msgstr " (kan me niet schelen)" #: read.c:306 msgid " (no ~ expansion)" msgstr " (geen ~ expansie)" #: read.c:466 msgid "invalid syntax in conditional" msgstr "ongeldige syntax in conditie" #: read.c:474 msgid "extraneous `endef'" msgstr "extraneous `endef'" #: read.c:500 read.c:522 msgid "empty `override' directive" msgstr "lege `overschrijf' directief" #: read.c:584 #, possible-c-format msgid "no file name for `%sinclude'" msgstr "geen bestandsnaam voor `%sinclude'" #: read.c:670 msgid "commands commence before first target" msgstr "commando's vangen aan voor het eerste doel" #: read.c:714 msgid "missing rule before commands" msgstr "ontbrekende regel voor commando's" #: read.c:733 msgid "missing separator" msgstr "ontbrekend scheidingsteken" #: read.c:782 msgid "missing target pattern" msgstr "ontbrekend doel patroon" #: read.c:784 msgid "multiple target patterns" msgstr "meerdere doel patronen" #: read.c:789 msgid "target pattern contains no `%%'" msgstr "doel patroon bevat geen `%%'" #: read.c:829 msgid "missing `endif'" msgstr "ontbrekend `endif'" #: read.c:887 msgid "Extraneous text after `endef' directive" msgstr "Extraneous tekst na `endef' directief" #: read.c:917 msgid "missing `endef', unterminated `define'" msgstr "onbrekend `endef', niet getermineerde `define'" #: read.c:973 read.c:1120 #, possible-c-format msgid "Extraneous text after `%s' directive" msgstr "Extraneous tekst na `%s' directief" #: read.c:977 #, possible-c-format msgid "extraneous `%s'" msgstr "" #: read.c:982 msgid "only one `else' per conditional" msgstr "slecht een `else' per conditie" #: read.c:1230 msgid "mixed implicit and static pattern rules" msgstr "gemengde impliciete en statische patroon regels" #: read.c:1233 msgid "mixed implicit and normal rules" msgstr "gemengde implicite en normale regels" #: read.c:1273 #, possible-c-format msgid "target `%s' doesn't match the target pattern" msgstr "doel `%s' komt niet overeen met doel patroon" #: read.c:1305 read.c:1407 #, possible-c-format msgid "target file `%s' has both : and :: entries" msgstr "doel bestand `%s' heeft zowel : als :: ingangen" #: read.c:1313 #, possible-c-format msgid "target `%s' given more than once in the same rule." msgstr "doel `%s' komt meer dan een maal voor in dezelfde regel." #: read.c:1322 #, possible-c-format msgid "warning: overriding commands for target `%s'" msgstr "let op: overschrijven commando's voor doel `%s'" #: read.c:1325 #, possible-c-format msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'" msgstr "let op: negeren oude commando's voor doel `%s'" #: read.c:1815 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored" msgstr "let op: NUL karakter aanwezig; rest van regel genegeerd" #: remake.c:212 #, possible-c-format msgid "Nothing to be done for `%s'." msgstr "Niets te doen voor `%s'." #: remake.c:213 #, possible-c-format msgid "`%s' is up to date." msgstr "" #: remake.c:310 #, possible-c-format msgid "Considering target file `%s'.\n" msgstr "Overwegen doel bestand `%s'.\n" #: remake.c:316 #, possible-c-format msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n" msgstr "Recentelijk geprobeerd en gefaald bij updaten bestand `%s'.\n" #: remake.c:320 #, possible-c-format msgid "File `%s' was considered already.\n" msgstr "Bestand `%s' was reeds in overweging genomen. (FIXME)\n" #: remake.c:330 #, possible-c-format msgid "Still updating file `%s'.\n" msgstr "Immer updaten bestand `%s'.\n" #: remake.c:333 #, possible-c-format msgid "Finished updating file `%s'.\n" msgstr "Klaar met updaten bestand `%s'.\n" #: remake.c:354 #, possible-c-format msgid "File `%s' does not exist.\n" msgstr "Bestand `%s' bestaat niet.\n" #: remake.c:364 remake.c:728 #, possible-c-format msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n" msgstr "Implicite regel gevonden voor `%s'.\n" #: remake.c:366 remake.c:730 #, possible-c-format msgid "No implicit rule found for `%s'.\n" msgstr "Geen implicite regel gevonden voor `%s'.\n" #: remake.c:372 remake.c:736 #, possible-c-format msgid "Using default commands for `%s'.\n" msgstr "Gebruik standaard commando's voor `%s'.\n" #: remake.c:392 remake.c:760 #, possible-c-format msgid "Circular %s <- %s dependency dropped." msgstr "Niet doorgegaan met rondgaande %s <- %s afhankelijkheid." #: remake.c:474 #, possible-c-format msgid "Finished dependencies of target file `%s'.\n" msgstr "Klaar met afhankelijkheden voor doel bestand `%s'.\n" #: remake.c:480 #, possible-c-format msgid "The dependencies of `%s' are being made.\n" msgstr "De afhankelijkheden voor `%s' worden gemaakt.\n" #: remake.c:493 #, possible-c-format msgid "Giving up on target file `%s'.\n" msgstr "Geef het op voor doel bestand `%s'.\n" #: remake.c:497 #, possible-c-format msgid "Target `%s' not remade because of errors." msgstr "Doel `%s' niet opnieuw gemaakt vanwege fouten." #: remake.c:542 #, possible-c-format msgid "Dependency `%s' does not exist.\n" msgstr "Afhankelijkheid `%s' bestaat niet.\n" #: remake.c:544 #, possible-c-format msgid "Dependency `%s' is %s than dependent `%s'.\n" msgstr "Afhankelijkheid `%s' is %s dan afhankelijke `%s'.\n" #: remake.c:545 msgid "newer" msgstr "nieuwer" #: remake.c:545 msgid "older" msgstr "ouder" #: remake.c:556 #, possible-c-format msgid "Target `%s' is double-colon and has no dependencies.\n" msgstr "Doel `%s' is dubbele punt en heeft geen afhankelijkheden.\n" #: remake.c:561 #, possible-c-format msgid "No commands for `%s' and no dependencies actually changed.\n" msgstr "Geen commando's voor `%s' en geen gewijzigde afhankelijkheden.\n" #: remake.c:566 #, possible-c-format msgid "No need to remake target `%s'.\n" msgstr "Geen reden voor opnieuw aanmaken van doel `%s'.\n" #: remake.c:571 #, possible-c-format msgid "Must remake target `%s'.\n" msgstr "Doel `%s' moet opnieuw gemaakt worden.\n" #: remake.c:578 #, possible-c-format msgid "Commands of `%s' are being run.\n" msgstr "Commando's van `%s' worden uitgevoerd.\n" #: remake.c:585 #, possible-c-format msgid "Failed to remake target file `%s'.\n" msgstr "Gefaald bij opnieuw aanmaken van doel bestand `%s'.\n" #: remake.c:588 #, possible-c-format msgid "Successfully remade target file `%s'.\n" msgstr "Succesvol opnieuw doel bestand `%s' aangemaakt.\n" #: remake.c:591 #, possible-c-format msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n" msgstr "Doel bestand `%s' dient opnieuw aangemaakt te worden onder -q.\n" #: remake.c:880 #, possible-c-format msgid "%sNo rule to make target `%s'%s" msgstr "%sGeen regel voor het maken van doel `%s'%s" #: remake.c:882 #, possible-c-format msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s" msgstr "%sGeen regel voor aanmaken doel `%s', nodig voor `%s'%s" #: remake.c:1053 #, possible-c-format msgid "*** File `%s' has modification time in the future" msgstr "*** Bestand `%s' heeft een wijzigingstijd in de toekomst" #: remote-cstms.c:94 #, possible-c-format msgid "Customs won't export: %s\n" msgstr "Customs zullen niet exporteren: %s\n" #: remote-cstms.c:129 msgid "exporting: Couldn't create return socket." msgstr "exporteren: Kan geen return socket aanmaken." #: remote-cstms.c:138 msgid "exporting: " msgstr "exporteren: " #: remote-cstms.c:171 #, possible-c-format msgid "exporting: %s" msgstr "exporteren: %s" #: remote-cstms.c:185 #, possible-c-format msgid "Job exported to %s ID %u\n" msgstr "Job geëxporteerd naar %s ID %u\n" #: rule.c:556 msgid "" "\n" "# Implicit Rules" msgstr "\n# Impliciete regels" #: rule.c:571 msgid "" "\n" "# No implicit rules." msgstr "\n# Geen implicite regels." #: rule.c:574 #, possible-c-format msgid "" "\n" "# %u implicit rules, %u" msgstr "\n# %u implicite regels, %u" #: rule.c:583 msgid " terminal." msgstr "" #: rule.c:587 #, possible-c-format msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u" msgstr "BUG: onjuist aantal patroon regels! %u != %u" #: variable.c:658 variable.c:660 msgid "empty variable name" msgstr "lege variabele naam" #: variable.c:742 msgid "makefile" msgstr "maakbestand" #: variable.c:745 msgid "environment under -e" msgstr "omgeving onder -e" #: variable.c:751 msgid "`override' directive" msgstr "`overschrijf' directief" #: variable.c:822 msgid "# No variables." msgstr "# Geen variabelen." #: variable.c:825 #, possible-c-format msgid "# %u variables in %u hash buckets.\n" msgstr "# %u variabelen in %u hash buckets.\n" #: variable.c:828 #, possible-c-format msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n" msgstr "# gemiddelde van %.1f variabelen per bucket, maximaal %u in een bucket.\n" #: variable.c:835 #, possible-c-format msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n" msgstr "# gemiddelde van %d.%d variabelen per bucket, maximaal %u in een bucket.\n" #: variable.c:850 msgid "" "\n" "# Variables\n" msgstr "\n# Variabelen\n" #: vpath.c:455 msgid "" "\n" "# VPATH Search Paths\n" msgstr "\n# VPATH Zoekpaden\n" #: vpath.c:472 msgid "# No `vpath' search paths." msgstr "# Geen `vpath' zoekpaden." #: vpath.c:474 #, possible-c-format msgid "" "\n" "# %u `vpath' search paths.\n" msgstr "\n# %u `vpath' zoekpaden.\n" #: vpath.c:477 msgid "" "\n" "# No general (`VPATH' variable) search path." msgstr "\n# Geen standaard (`VPATH' variabele) zoekpad." #: vpath.c:483 msgid "" "\n" "# General (`VPATH' variable) search path:\n" "# " msgstr "" "\n" "# Algemeen (`VPATH' variabele) zoekpad:\n" "# " #: getloadavg.c:948 msgid "Error getting load average" msgstr "Fout bij achterhalen belastingsgemiddelde" #: getloadavg.c:952 #, possible-c-format msgid "1-minute: %f " msgstr "1-minuut: %f " #: getloadavg.c:954 #, possible-c-format msgid "5-minute: %f " msgstr "5-minuten: %f " #: getloadavg.c:956 #, possible-c-format msgid "15-minute: %f " msgstr "15-minuten: %f " #: getopt.c:565 #, possible-c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie `%s' is niet eenduidig\n" #: getopt.c:589 #, possible-c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n" #: getopt.c:594 #, possible-c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie `%c%s' staat geen argument toe\n" #: getopt.c:611 #, possible-c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n" #: getopt.c:640 #, possible-c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie `--%s'\n" #: getopt.c:644 #, possible-c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie `%c%s'\n" #: getopt.c:670 #, possible-c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n" #: getopt.c:673 #, possible-c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: onjuiste optie -- %c\n" #: getopt.c:709 #, possible-c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n" #: getopt.c:777 getopt1.c:141 msgid "digits occur in two different argv-elements.\n" msgstr "cijfers komen voor in twee verschillende argv-elementen.\n" #: getopt.c:779 getopt1.c:143 #, possible-c-format msgid "option %c\n" msgstr "optie %c\n" #: getopt.c:783 getopt1.c:147 msgid "option a\n" msgstr "optie a\n" #: getopt.c:787 getopt1.c:151 msgid "option b\n" msgstr "optie b\n" #: getopt.c:791 getopt1.c:155 #, possible-c-format msgid "option c with value `%s'\n" msgstr "optie c met waarde `%s'\n" #: getopt.c:798 getopt1.c:166 #, possible-c-format msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n" msgstr "?? getopt geeft karakter code 0%o ??\n" #: getopt.c:804 getopt1.c:172 msgid "non-option ARGV-elements: " msgstr "niet-optionele ARGV-elementen: " #: getopt1.c:159 #, possible-c-format msgid "option d with value `%s'\n" msgstr "optie d met waarde `%s'\n" #: signame.c:57 msgid "unknown signal" msgstr "onbekend signaal" #: signame.c:107 msgid "Hangup" msgstr "Ophangen" #: signame.c:110 msgid "Interrupt" msgstr "Interrupt" #: signame.c:113 msgid "Quit" msgstr "Quit" #: signame.c:116 msgid "Illegal Instruction" msgstr "Ongeldige instructie" #: signame.c:119 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Trace/breakpoint trap" #: signame.c:124 msgid "Aborted" msgstr "Afgebroken" #: signame.c:127 msgid "IOT trap" msgstr "IOT trap" #: signame.c:130 msgid "EMT trap" msgstr "EMT trap" #: signame.c:133 msgid "Floating point exception" msgstr "Drijvende komma exceptie" #: signame.c:136 msgid "Killed" msgstr "Gedood" #: signame.c:139 msgid "Bus error" msgstr "Bus fout" #: signame.c:142 msgid "Segmentation fault" msgstr "Segmentatie fout" #: signame.c:145 msgid "Bad system call" msgstr "Onjuiste systeem aanroep" #: signame.c:148 msgid "Broken pipe" msgstr "Gebroken doorsturing" #: signame.c:151 msgid "Alarm clock" msgstr "Alarmklok" #: signame.c:154 msgid "Terminated" msgstr "Getermineerd" #: signame.c:157 msgid "User defined signal 1" msgstr "Gebruiker gedefinieerd singaal 1" #: signame.c:160 msgid "User defined signal 2" msgstr "Gebruiker gedefinieerd signaal 2" #: signame.c:165 signame.c:168 msgid "Child exited" msgstr "Sub-proces afgelopen" #: signame.c:171 msgid "Power failure" msgstr "Voeding faald" #: signame.c:174 msgid "Stopped" msgstr "Gestopt" #: signame.c:177 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Gestopt (tty invoer)" #: signame.c:180 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Gestopt (tty uitvoer)" #: signame.c:183 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Gestopt (signaal)" #: signame.c:186 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "CPU tijd limiet overschreden" #: signame.c:189 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Bestandsgroottelimiet overschreden" #: signame.c:192 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Virtuele timer afgelopen" #: signame.c:195 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Profiling timer afgelopen" #: signame.c:201 msgid "Window changed" msgstr "Venster gewijzigd" #: signame.c:204 msgid "Continued" msgstr "Gecontinueerd" #: signame.c:207 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Urgente I/O conditie" #: signame.c:214 signame.c:223 msgid "I/O possible" msgstr "I/O mogelijk" #: signame.c:217 msgid "SIGWIND" msgstr "SIGWIND" #: signame.c:220 msgid "SIGPHONE" msgstr "SIGPHONE" #: signame.c:226 msgid "Resource lost" msgstr "Resource verloren" #: signame.c:229 msgid "Danger signal" msgstr "Gevaar signaal" #: signame.c:232 msgid "Information request" msgstr "Verzoek om informatie" #: signame.c:286 #, possible-c-format msgid "%s: unknown signal" msgstr "%s: onbekend signaal" #: signame.c:299 msgid "Signal 12345678901234567890" msgstr "Signaal 12345678901234567890" #: signame.c:304 #, possible-c-format msgid "Signal %d" msgstr "Signaal %d"