# Japanese message for make 3.79.1 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Daisuke Yamashita , 2001. # Thanks to NISHIJIMA Takanori # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: make 3.79.1\n" "POT-Creation-Date: 2000-06-23 12:21-0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-12-03 13:55+0900\n" "Last-Translator: Daisuke Yamashita \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ar.c:50 #, c-format msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'" msgstr "サポートされていない機能を使おうとしています: `%s'" #: ar.c:141 msgid "touch archive member is not available on VMS" msgstr "VMS では書庫のメンバを touch する機能がありません" #: ar.c:173 #, c-format msgid "touch: Archive `%s' does not exist" msgstr "touch: 書庫 `%s' がありません" #: ar.c:176 #, c-format msgid "touch: `%s' is not a valid archive" msgstr "touch: `%s' は正常な書庫ではありません" #: ar.c:183 #, c-format msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'" msgstr "touch: メンバ `%s' は `%s' 内にありません" #: ar.c:190 #, c-format msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'" msgstr "touch: `%s' への ar_member_touch から異常な値が返りました" #: arscan.c:71 #, c-format msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d" msgstr "lbr$set_module がモジュール情報の抽出に失敗しました。状態 = %d" #: arscan.c:155 #, c-format msgid "lbr$ini_control failed with status = %d" msgstr "lbr$ini_control が失敗しました。状態 = %d" #: arscan.c:166 #, c-format msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'" msgstr "ライブラリ `%s' を開けず、メンバ `%s' の検索ができません" #: arscan.c:838 #, c-format msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n" msgstr "メンバ `%s'%s: %ld バイト at %ld (%ld)。\n" #: arscan.c:839 msgid " (name might be truncated)" msgstr " (名前が切り詰められたかも)" #: arscan.c:841 #, c-format msgid " Date %s" msgstr " 日付 %s" #: arscan.c:842 #, c-format msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" msgstr " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" #: commands.c:391 msgid "*** Break.\n" msgstr "*** 中断。\n" #: commands.c:486 #, c-format msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted" msgstr "*** [%s] 書庫メンバ `%s' は多分偽物です ― 削除しませんでした" #: commands.c:489 #, c-format msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted" msgstr "*** 書庫メンバ `%s' は多分偽物です ― 削除しませんでした" #: commands.c:501 #, c-format msgid "*** [%s] Deleting file `%s'" msgstr "*** [%s] ファイル `%s' を削除します" #: commands.c:503 #, c-format msgid "*** Deleting file `%s'" msgstr "*** ファイル `%s' を削除します" #: commands.c:541 msgid "# commands to execute" msgstr "# 実行するコマンド" #: commands.c:544 msgid " (built-in):" msgstr " (ビルトイン):" #: commands.c:546 #, c-format msgid " (from `%s', line %lu):\n" msgstr " (`%s', %lu 行目から):\n" #: dir.c:912 msgid "\n# Directories\n" msgstr "\n# ディレクトリ\n" #: dir.c:920 #, c-format msgid "# %s: could not be stat'd.\n" msgstr "# %s: 状態を調べられませんでした。\n" #: dir.c:923 #, c-format msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n" msgstr "# %s (key %s, mtime %d): 開けませんでした。\n" #: dir.c:927 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n" msgstr "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): 開けませんでした。\n" #: dir.c:932 #, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n" msgstr "# %s (device %ld, inode %ld): 開けませんでした。\n" #: dir.c:949 #, c-format msgid "# %s (key %s, mtime %d): " msgstr "# %s (key %s, mtime %d): " #: dir.c:953 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " msgstr "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " #: dir.c:958 #, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): " msgstr "# %s (device %ld, inode %ld): " #: dir.c:964 dir.c:984 msgid "No" msgstr "0" #: dir.c:967 dir.c:987 msgid " files, " msgstr " 個のファイル、" #: dir.c:969 dir.c:989 msgid "no" msgstr "0" #: dir.c:972 msgid " impossibilities" msgstr " 個の適用不能ファイル名" #: dir.c:976 msgid " so far." msgstr " (ここまでに)。" #: dir.c:992 #, c-format msgid " impossibilities in %u directories.\n" msgstr " 個の適用不能ファイル名 (%u 個のディレクトリ内)。\n" #: expand.c:106 #, c-format msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)" msgstr "再帰的変数 `%s' が(最終的に)それ自身を参照しています" #: expand.c:131 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "警告: 未定義の変数 `%.*s'" #. Unterminated variable reference. #: expand.c:248 msgid "unterminated variable reference" msgstr "終端のない変数参照" #: file.c:303 #, c-format msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu," msgstr "ファイル `%s' へのコマンドが %s:%lu で指定されました。" #: file.c:309 #, c-format msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search," msgstr "ファイル `%s' へのコマンドは暗黙ルールの探索で見つかりました。" #: file.c:313 #, c-format msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'." msgstr "しかし今は `%s' と `%s' は同じファイルと見なされます。" #: file.c:317 #, c-format msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'." msgstr "`%s' へのコマンドは `%s' へのそれによって、問題なく無視されます。" #: file.c:338 #, c-format msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'" msgstr "シングルコロン `%s' からダブルコロン `%s' に名前を変えられません" #: file.c:343 #, c-format msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'" msgstr "ダブルコロン `%s' からシングルコロン `%s' に名前を変えられません" #: file.c:412 #, c-format msgid "*** Deleting intermediate file `%s'" msgstr "*** 中間ファイル `%s' を削除します" #: file.c:576 #, c-format msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s" msgstr "%s: タイムスタンプが範囲外です -- 代りに %s とします" #: file.c:577 msgid "Current time" msgstr "現在時刻" #: file.c:669 msgid "# Not a target:" msgstr "# ターゲットではありません:" #: file.c:677 msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)." msgstr "# 特別扱いのファイル (.PRECIOUS の必要条件)" #: file.c:679 msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)." msgstr "# 疑似ターゲット (.PHONY の必要条件)" #: file.c:681 msgid "# Command-line target." msgstr "# コマンドラインターゲット。" #: file.c:683 msgid "# A default or MAKEFILES makefile." msgstr "# デフォルトまたは MAKEFILES メイクファイル。" #: file.c:685 msgid "# Implicit rule search has been done." msgstr "# 暗黙ルールの探索が行われました。" #: file.c:686 msgid "# Implicit rule search has not been done." msgstr "# 暗黙ルールの探索は行われませんでした。" #: file.c:688 #, c-format msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n" msgstr "# 暗黙/静的パターン語幹: `%s'\n" #: file.c:690 msgid "# File is an intermediate prerequisite." msgstr "# ファイルは中間必要条件です。" #: file.c:693 msgid "# Also makes:" msgstr "# さらに make:" #: file.c:699 msgid "# Modification time never checked." msgstr "# 修正時刻がチェックされることはありません。" #: file.c:701 msgid "# File does not exist." msgstr "# ファイルが存在しません。" #: file.c:703 msgid "# File is very old." msgstr "# ファイルが非常に古いです。" #: file.c:708 #, c-format msgid "# Last modified %s\n" msgstr "# 最終修正 %s\n" #: file.c:711 msgid "# File has been updated." msgstr "# ファイルは更新されています。" #: file.c:711 msgid "# File has not been updated." msgstr "# ファイルは更新されていません。" #: file.c:715 msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)." msgstr "# コマンドが現在実行中です (*これはバグです*)。" #: file.c:718 msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)." msgstr "# 依存関係コマンドが実行中です (*これはバグです*)。" #: file.c:727 msgid "# Successfully updated." msgstr "# 更新に成功しました。" #: file.c:731 msgid "# Needs to be updated (-q is set)." msgstr "# 更新が必要です (-q がセットされています)。" #: file.c:734 msgid "# Failed to be updated." msgstr "# 更新に失敗しました。" #: file.c:737 msgid "# Invalid value in `update_status' member!" msgstr "# `update_status' メンバに無効な値!" #: file.c:744 msgid "# Invalid value in `command_state' member!" msgstr "# `command_state' メンバに無効な値!" #: file.c:763 msgid "\n# Files" msgstr "\n# ファイル" #: file.c:786 msgid "\n# No files." msgstr "\n# ファイルなし" #: file.c:789 #, c-format msgid "\n# %u files in %u hash buckets.\n" msgstr "\n# %u 個のファイルがサイズ %u のハッシュ内にあります。\n" #: file.c:791 #, c-format msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n" msgstr "# ハッシュ要素あたり、平均 %.3f 個、最大 %u 個のファイルがあります。\n" #. Check the first argument. #: function.c:737 msgid "non-numeric first argument to `word' function" msgstr "非数値の第一引数が `word' 関数に与えられました" #: function.c:741 msgid "first argument to `word' function must be greater than 0" msgstr "`word' 関数への第一引数は 0 より大きくなければなりません" #: function.c:765 msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function" msgstr "非数値の第一引数が `wordlist' 関数に与えられました" #: function.c:767 msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function" msgstr "非数値の第二引数が `wordlist' 関数に与えられました" #: function.c:1208 #, c-format msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%d)\n" msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(In) が失敗 (e=%d)\n" #: function.c:1219 #, c-format msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%d)\n" msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(Err) が失敗 (e=%d)\n" #: function.c:1224 #, c-format msgid "CreatePipe() failed (e=%d)\n" msgstr "CreatePipe() が失敗 (e=%d)\n" #: function.c:1229 msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n" msgstr "windows32_openpipe (): process_init_fd() が失敗\n" #: function.c:1468 #, c-format msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n" msgstr "一時的なバッチファイル %s を消去します\n" #: function.c:1688 #, c-format msgid "Insufficient number of arguments (%d) to function `%s'" msgstr "引数の数(%d)が関数 `%s' にとって不十分です" #: function.c:1699 #, c-format msgid "Unimplemented on this platform: function `%s'" msgstr "このプラットフォームでは実装されていません: 関数 `%s'" #: function.c:1752 #, c-format msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'" msgstr "終端がない関数呼び出し `%s': `%c' がありません" #: getopt.c:675 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション `%s' は曖昧です\n" #: getopt.c:699 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション `--%s' は引数を取りません\n" #: getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション `%c%s' は引数を取りません\n" #: getopt.c:721 getopt.c:894 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: オプション `%s' には引数が必要です\n" #. --option #: getopt.c:750 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: 認識できないオプション `--%s'\n" #. +option or -option #: getopt.c:754 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: 認識できないオプション `%c%s'\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: getopt.c:780 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: 不正なオプション ― %c\n" #: getopt.c:783 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: 無効なオプション ― %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: getopt.c:813 getopt.c:943 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: オプションには引数が必要です ― %c\n" #: getopt.c:860 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション `-W %s' は曖昧です\n" #: getopt.c:878 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション `-W %s' は引数を取りません\n" #: implicit.c:40 #, c-format msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n" msgstr "`%s' のための暗黙ルールを探します。\n" #: implicit.c:56 #, c-format msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n" msgstr "`%s' のための書庫メンバ暗黙ルールを探します。\n" #: implicit.c:202 msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n" msgstr "暗黙ルールの再帰を回避します。\n" #: implicit.c:340 #, c-format msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n" msgstr "語幹 `%.*s' とのパターンルールを試します。\n" #: implicit.c:381 #, c-format msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n" msgstr "適用不能な暗黙の必要条件 `%s' を却下します。\n" #: implicit.c:382 #, c-format msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n" msgstr "適用不能なルールの必要条件 `%s' を却下します。\n" #: implicit.c:392 #, c-format msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n" msgstr "暗黙の必要条件 `%s' を試します。\n" #: implicit.c:393 #, c-format msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n" msgstr "ルールの必要条件 `%s' を試します。\n" #: implicit.c:414 #, c-format msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n" msgstr "VPATH `%2$s' として必要条件 `%1$s' を見つけました\n" #: implicit.c:431 #, c-format msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n" msgstr "中間ファイル `%s' のルールを探します。\n" #: job.c:253 #, c-format msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)" msgstr "*** [%s] エラー 0x%x (無視されました)" #: job.c:254 #, c-format msgid "*** [%s] Error 0x%x" msgstr "*** [%s] エラー 0x%x" #: job.c:258 #, c-format msgid "[%s] Error %d (ignored)" msgstr "[%s] エラー %d (無視されました)" #: job.c:259 #, c-format msgid "*** [%s] Error %d" msgstr "*** [%s] エラー %d" #: job.c:264 msgid " (core dumped)" msgstr " (コアダンプしました)" #: job.c:316 msgid "Warning: Empty redirection\n" msgstr "警告: 空のリダイレクト\n" #: job.c:352 msgid "Syntax error, still inside '\"'\n" msgstr "文法エラー、'\"' 内のままです\n" #: job.c:404 #, c-format msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n" msgstr "SIGCHLD が発生; %u 個の未回収子プロセス。\n" #: job.c:453 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...." msgstr "*** 未完了のジョブを待っています...." #: job.c:482 #, c-format msgid "Live child 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n" msgstr "生存子プロセス 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n" #: job.c:484 job.c:644 job.c:742 job.c:1302 msgid " (remote)" msgstr " (リモート)" #: job.c:641 #, c-format msgid "Reaping losing child 0x%08lx PID %ld %s\n" msgstr "失った子プロセス 0x%08lx PID %ld %s を回収します\n" #: job.c:642 #, c-format msgid "Reaping winning child 0x%08lx PID %ld %s\n" msgstr "成功した子プロセス 0x%08lx PID %ld %s を回収します\n" #: job.c:647 #, c-format msgid "Cleaning up temp batch file %s\n" msgstr "一時的なバッチファイル %s を片付けます\n" #: job.c:740 #, c-format msgid "Removing child 0x%08lx PID %ld %s from chain.\n" msgstr "チェインから子プロセス 0x%08lx PID %ld %s を削除します。\n" #: job.c:797 msgid "write jobserver" msgstr "ジョブサーバへの write" #: job.c:799 #, c-format msgid "Released token for child 0x%08lx (%s).\n" msgstr "子プロセス 0x%08lx (%s) の印を解放しました。\n" #: job.c:1236 job.c:2226 #, c-format msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%d)\n" msgstr "process_easy() が失敗しプロセス起動ができませんでした (e=%d)\n" #: job.c:1240 job.c:2230 #, c-format msgid "\nCounted %d args in failed launch\n" msgstr "\n起動の失敗で %d 個の引数がカウントされました\n" #: job.c:1300 #, c-format msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n" msgstr "チェインに子プロセス 0x%08lx (%s) PID %ld%s を取り込みました。\n" #: job.c:1498 #, c-format msgid "Obtained token for child 0x%08lx (%s).\n" msgstr "子プロセス 0x%08lx (%s) に印がつけられました。\n" #: job.c:1504 msgid "read jobs pipe" msgstr "ジョブのパイプの read" #: job.c:1574 msgid "cannot enforce load limits on this operating system" msgstr "このオペレーティングシステムではシステム負荷制限を加えられません" #: job.c:1576 msgid "cannot enforce load limit: " msgstr "システム負荷制限の課すことができませんでした: " #: job.c:1679 #, c-format msgid "internal error: `%s' command_state" msgstr "内部エラー: `%s' command_state" #: job.c:1764 msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n" msgstr "-警告、CTRL-Y は子プロセスを散らかしたままにするでしょう。\n" #: job.c:1781 msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n" msgstr "-警告、DCL からの CTRL-Y 操作を再び有効にする必要があるかも知れません。\n" #: job.c:1894 #, c-format msgid "BUILTIN [%s][%s]\n" msgstr "ビルトイン [%s][%s]\n" #: job.c:1905 #, c-format msgid "BUILTIN CD %s\n" msgstr "ビルトイン CD %s\n" #: job.c:1923 #, c-format msgid "BUILTIN RM %s\n" msgstr "ビルトイン RM %s\n" #: job.c:1944 #, c-format msgid "Unknown builtin command '%s'\n" msgstr "不明なビルトインコマンド '%s'\n" #: job.c:1966 msgid "Error, empty command\n" msgstr "エラー、空のコマンド\n" #: job.c:1973 main.c:1307 msgid "fopen (temporary file)" msgstr "fopen (一時ファイル)" #: job.c:1978 #, c-format msgid "Redirected input from %s\n" msgstr "%s から入力リダイレクトされました\n" #: job.c:1985 #, c-format msgid "Redirected error to %s\n" msgstr "%s へエラーリダイレクトされました\n" #: job.c:1992 #, c-format msgid "Redirected output to %s\n" msgstr "%s へ出力リダイレクトされました\n" #: job.c:2055 #, c-format msgid "Executing %s instead\n" msgstr "代わりに %s を実行します\n" #: job.c:2152 #, c-format msgid "Error spawning, %d\n" msgstr "spawn のエラー、%d\n" #: job.c:2255 #, c-format msgid "make reaped child pid %d, still waiting for pid %d\n" msgstr "make は pid %d の子プロセスを回収し、pid %d を待ち続けます\n" #: job.c:2274 #, c-format msgid "%s: Command not found" msgstr "%s: コマンドが見つかりませんでした" #: job.c:2303 #, c-format msgid "%s: Shell program not found" msgstr "%s: シェルプログラムが見つかりませんでした" #: job.c:2484 #, c-format msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')" msgstr "$SHELL が変更されました (前は `%s'、今は `%s')" #: job.c:2890 #, c-format msgid "Creating temporary batch file %s\n" msgstr "一時的なバッチファイル %s を作成します\n" #: job.c:2932 #, c-format msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n" msgstr "%s (%d 行目) 不正なシェルコンテキスト (!unixy && !batch_mode_shell)\n" #: main.c:259 msgid "Ignored for compatibility" msgstr "互換性のためのもので、無視される" #: main.c:261 main.c:288 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTORY" #: main.c:262 msgid "Change to DIRECTORY before doing anything" msgstr "実行前に DIRECTORY に移動" #: main.c:265 msgid "Print lots of debugging information" msgstr "デバッグ情報を大量に表示する" #: main.c:268 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGS" #: main.c:269 msgid "Print various types of debugging information" msgstr "多様な形式のデバッグ情報を表示する" #: main.c:273 msgid "Suspend process to allow a debugger to attach" msgstr "デバッガに attach するためプロセスの一時停止を許可する" #: main.c:277 msgid "Environment variables override makefiles" msgstr "環境変数が makefile 中の記述に優先する" #: main.c:279 main.c:320 main.c:354 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: main.c:280 msgid "Read FILE as a makefile" msgstr "FILE を makefile として読み込む" #: main.c:283 msgid "Print this message and exit" msgstr "このメッセージを表示して終了する" #: main.c:286 msgid "Ignore errors from commands" msgstr "コマンドからのエラーを無視する" #: main.c:289 msgid "Search DIRECTORY for included makefiles" msgstr "インクルードされる makefile の探索先の DIRECTORY" #: main.c:294 msgid "Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg" msgstr "N 個のジョブを許可; 無引数だとジョブ数制限なし" #: main.c:301 msgid "Keep going when some targets can't be made" msgstr "あるターゲットが make できなくても実行を続ける" #: main.c:306 main.c:311 msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N" msgstr "負荷 が N 未満でない限り複数のジョブを開始しない" #: main.c:318 msgid "Don't actually run any commands; just print them" msgstr "コマンドを実際に実行しない; それらを表示するだけ" #: main.c:321 msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it" msgstr "FILE をとても古いものと見なして、再 make しない" #: main.c:324 msgid "Print make's internal database" msgstr "make の内部データベースを表示する" #: main.c:327 msgid "Run no commands; exit status says if up to date" msgstr "コマンドを実行しない; 更新状況は終了状態で通知" #: main.c:330 msgid "Disable the built-in implicit rules" msgstr "ビルトインの暗黙ルールを無効にする" #: main.c:333 msgid "Disable the built-in variable settings" msgstr "ビルトインの変数設定を無効にする" #: main.c:336 msgid "Don't echo commands" msgstr "コマンドをエコーしない" #: main.c:340 msgid "Turns off -k" msgstr "-k オプションをオフにする" #: main.c:343 msgid "Touch targets instead of remaking them" msgstr "ターゲットを再 make する代わりに touch する" #: main.c:346 msgid "Print the version number of make and exit" msgstr "make のバージョン番号を表示して終了する" #: main.c:349 msgid "Print the current directory" msgstr "カレントディレクトリを表示する" #: main.c:352 msgid "Turn off -w, even if it was turned on implicitly" msgstr "-w をオフにする。暗黙に有効な場合でもオフにする" #: main.c:355 msgid "Consider FILE to be infinitely new" msgstr "FILE を無限に新しいものと見なす" #: main.c:358 msgid "Warn when an undefined variable is referenced" msgstr "未定義の変数が参照されたときに警告を発する" #: main.c:456 msgid "empty string invalid as file name" msgstr "空の文字列はファイル名としては無効です" #: main.c:536 #, c-format msgid "unknown debug level specification `%s'" msgstr "不明なデバッグレベル指定 `%s'" #: main.c:576 #, c-format msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%x, addr = 0x%x)\n" msgstr "%s: 割り込み/例外を捕捉しました (code = 0x%x, addr = 0x%x)\n" #: main.c:583 #, c-format msgid "" "\n" "Unhandled exception filter called from program %s\n" "ExceptionCode = %x\n" "ExceptionFlags = %x\n" "ExceptionAddress = %x\n" msgstr "" "\n" "ハンドルされなかった例外フィルタがプログラム %s から呼ばれました\n" "例外コード = %x\n" "例外フラグ = %x\n" "例外アドレス = %x\n" #: main.c:591 #, c-format msgid "Access violation: write operation at address %x\n" msgstr "アクセス保護違反: アドレス %x での書き込み操作\n" #: main.c:592 #, c-format msgid "Access violation: read operation at address %x\n" msgstr "アクセス保護違反: アドレス %x での読み込み操作\n" #: main.c:657 #, c-format msgid "find_and_set_shell setting default_shell = %s\n" msgstr "find_and_set_shell は default_shell = %s に設定します\n" #: main.c:700 #, c-format msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n" msgstr "find_and_set_shell パス探索で default_shell = %s にセットしました\n" #: main.c:1058 #, c-format msgid "%s is suspending for 30 seconds..." msgstr "%s は 30 秒間停止します..." #: main.c:1060 msgid "done sleep(30). Continuing.\n" msgstr "sleep(30) が終わりました。続けます。\n" #: main.c:1268 msgid "Makefile from standard input specified twice." msgstr "標準入力からの makefile が二回指定されました。" #: main.c:1313 msgid "fwrite (temporary file)" msgstr "fwrite (一時ファイル)" #: main.c:1415 msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available." msgstr "sh.exe が使えない状態で -j や --jobs を指定してはいけません。" #: main.c:1416 msgid "Resetting make for single job mode." msgstr "単一ジョブモードの make にリセットします。" #: main.c:1453 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform." msgstr "並列ジョブ (-j) はこのプラットフォームでサポートされません。" #: main.c:1454 msgid "Resetting to single job (-j1) mode." msgstr "単一ジョブ (-j1) モードにリセットします。" #: main.c:1468 msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options" msgstr "内部エラー: 複数の --jobserver-fds オプション" #: main.c:1476 #, c-format msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'" msgstr "内部エラー: 無効な --jobserver-fds 文字列 `%s'" #: main.c:1486 msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode." msgstr "警告: 副次 make で -jN を強制指定しました: jobserver モードを無効にします。" #: main.c:1496 msgid "dup jobserver" msgstr "dup jobserver" #: main.c:1499 msgid "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule." msgstr "警告: jobserver が利用不可: -j1 を使い、親 make ルールに `+' を追加しましょう" #: main.c:1522 msgid "creating jobs pipe" msgstr "ジョブパイプ作成中" #: main.c:1532 msgid "init jobserver pipe" msgstr "jobserver パイプの初期化" #: main.c:1617 msgid "Updating makefiles....\n" msgstr "makefile の更新中....\n" #: main.c:1642 #, c-format msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n" msgstr "makefile `%s' 自己再帰のおそれ ― 再 make しません。\n" #. The update failed and this makefile was not #. from the MAKEFILES variable, so we care. #: main.c:1716 #, c-format msgid "Failed to remake makefile `%s'." msgstr "makefile `%s' の再 make に失敗しました。" #: main.c:1732 #, c-format msgid "Included makefile `%s' was not found." msgstr "インクルードされる makefile `%s' が見つかりませんでした。" #. A normal makefile. We must die later. #: main.c:1737 #, c-format msgid "Makefile `%s' was not found" msgstr "makefile `%s' が見つかりませんでした" #: main.c:1805 msgid "Couldn't change back to original directory." msgstr "元のディレクトリに戻れませんでした。" #: main.c:1839 msgid "Re-executing:" msgstr "再実行します:" #: main.c:1870 msgid "unlink (temporary file): " msgstr "unlink (一時ファイル): " #: main.c:1892 msgid "No targets specified and no makefile found" msgstr "ターゲットが指定されておらず、makefile も見つかりません" #: main.c:1894 msgid "No targets" msgstr "ターゲットがありません" #. Update the goals. #: main.c:1899 msgid "Updating goal targets....\n" msgstr "最終ターゲットを更新中....\n" #: main.c:1925 msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete." msgstr "警告: クロックの歪みを検出。不完全なビルド結果になるかもしれません。" #: main.c:2080 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n" msgstr "使い方: %s [オプション] [ターゲット] ...\n" #: main.c:2082 msgid "Options:\n" msgstr "オプション:\n" #: main.c:2163 msgid "\nReport bugs to .\n" msgstr "\nバグレポートは まで。\n" #: main.c:2284 #, c-format msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument" msgstr "`-%c' オプションは正の整数引数を要求します" #: main.c:2708 #, c-format msgid "" ", by Richard Stallman and Roland McGrath.\n" "%sBuilt for %s\n" "%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 2000\n" "%s\tFree Software Foundation, Inc.\n" "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n" "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" "%sPARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" "%sReport bugs to .\n" "\n" msgstr "" ", by Richard Stallman and Roland McGrath.\n" "%s%s 用にビルド\n" "%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 2000\n" "%s\tFree Software Foundation, Inc.\n" "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n" "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" "%sPARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" "%sバグレポートは まで。\n" "\n" #: main.c:2734 #, c-format msgid "\n# Make data base, printed on %s" msgstr "\n# Make データベース出力 %s" #: main.c:2743 #, c-format msgid "\n# Finished Make data base on %s\n" msgstr "\n# Make データベース終了 %s\n" #: main.c:2798 msgid "Entering" msgstr "ここに入ります: " #: main.c:2798 msgid "Leaving" msgstr "ここから出ます: " #: main.c:2817 msgid "an unknown directory" msgstr "不明なディレクトリ" #: main.c:2819 #, c-format msgid "directory `%s'\n" msgstr "ディレクトリ `%s'\n" #: misc.c:308 msgid ". Stop.\n" msgstr "。中止。\n" #: misc.c:330 #, c-format msgid "Unknown error %d" msgstr "不明なエラー %d" #: misc.c:370 misc.c:385 misc.c:403 read.c:2717 msgid "virtual memory exhausted" msgstr "仮想メモリを使い果たしました" #. All the other debugging messages go to stdout, #. but we write this one to stderr because it might be #. run in a child fork whose stdout is piped. #: misc.c:655 #, c-format msgid "%s access: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n" msgstr "%s アクセス: ユーザ %lu (実 %lu)、グループ %lu (実 %lu)\n" #: misc.c:676 msgid "Initialized" msgstr "初期化しました" #: read.c:153 msgid "Reading makefiles...\n" msgstr "makefile を読み込みます...\n" #: read.c:335 #, c-format msgid "Reading makefile `%s'" msgstr "makefile `%s' の読み込み中" #: read.c:337 msgid " (no default goal)" msgstr " (デフォルトの最終ターゲットがありません)" #: read.c:339 msgid " (search path)" msgstr " (探索パス)" #: read.c:341 msgid " (don't care)" msgstr " (気にしなくてよい)" #: read.c:343 msgid " (no ~ expansion)" msgstr " (~ の展開なし)" #: read.c:523 msgid "invalid syntax in conditional" msgstr "条件部の文法が無効です" #: read.c:532 msgid "extraneous `endef'" msgstr "関係のない `endef'" #: read.c:544 read.c:572 variable.c:873 msgid "empty variable name" msgstr "空の変数名" #: read.c:562 msgid "empty `override' directive" msgstr "空の `override' 疑似命令" #: read.c:586 msgid "invalid `override' directive" msgstr "無効な `override' 疑似命令" #: read.c:670 #, c-format msgid "no file name for `%sinclude'" msgstr "`%sinclude' にファイル名がありません" #. This line starts with a tab but was not caught above #. because there was no preceding target, and the line #. might have been usable as a variable definition. #. But now it is definitely lossage. #: read.c:738 msgid "commands commence before first target" msgstr "最初のターゲットより前にコマンドを起動" #: read.c:788 msgid "missing rule before commands" msgstr "コマンドより前でルールが指示されていません" #. There's no need to be ivory-tower about this: check for #. one of the most common bugs found in makefiles... #: read.c:874 #, c-format msgid "missing separator%s" msgstr "分離記号を欠いています%s" #: read.c:876 msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)" msgstr " (8 個の空白でしたが、TAB のつもりでしたか?)" #: read.c:1020 msgid "missing target pattern" msgstr "ターゲットパターンを欠いています" #: read.c:1022 msgid "multiple target patterns" msgstr "複数のターゲットパターンです" #: read.c:1026 msgid "target pattern contains no `%%'" msgstr "ターゲットパターンが `%%' を含んでいません" #: read.c:1067 msgid "missing `endif'" msgstr "`endif' を欠いています" #: read.c:1126 msgid "Extraneous text after `endef' directive" msgstr "`endef' 疑似命令の後ろに無関係な文字列があります" #. No `endef'!! #: read.c:1156 msgid "missing `endef', unterminated `define'" msgstr "`endef' を欠いており、`define' が終了されません" #: read.c:1210 read.c:1366 #, c-format msgid "Extraneous text after `%s' directive" msgstr "`%s' 疑似命令の後ろに無関係な文字列があります" #: read.c:1213 #, c-format msgid "extraneous `%s'" msgstr "無関係な `%s'" #: read.c:1218 msgid "only one `else' per conditional" msgstr "一つの条件部につき一つしか `else' を使えません" #: read.c:1480 msgid "Malformed per-target variable definition" msgstr "ターゲット毎の変数定義が異常です" #: read.c:1562 msgid "mixed implicit and static pattern rules" msgstr "暗黙ルールと静的パターンルールが混ざりました" #: read.c:1565 msgid "mixed implicit and normal rules" msgstr "暗黙ルールと通常ルールが混ざりました" #: read.c:1606 #, c-format msgid "target `%s' doesn't match the target pattern" msgstr "ターゲット `%s' はターゲットパターンと一致しません" #: read.c:1628 #, c-format msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty" msgstr "ターゲット `%s' の必要条件パターンが空のままです" #: read.c:1644 read.c:1744 #, c-format msgid "target file `%s' has both : and :: entries" msgstr "ターゲットファイル `%s' が : と :: 項目の両方を持っています" #: read.c:1650 #, c-format msgid "target `%s' given more than once in the same rule." msgstr "同一ルール内でターゲット `%s' が複数回与えられました。" #: read.c:1659 #, c-format msgid "warning: overriding commands for target `%s'" msgstr "警告: ターゲット `%s' へのコマンドを置き換えます" #: read.c:1662 #, c-format msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'" msgstr "警告: ターゲット `%s' への古いコマンドは無視されます" #. This only happens when the first thing on the line is a '\0'. #. It is a pretty hopeless case, but (wonder of wonders) Athena #. lossage strikes again! (xmkmf puts NULs in its makefiles.) #. There is nothing really to be done; we synthesize a newline so #. the following line doesn't appear to be part of this line. #: read.c:2162 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored" msgstr "警告: NUL 文字があります; 行の残りは無視されます" #: remake.c:230 #, c-format msgid "Nothing to be done for `%s'." msgstr "`%s' に対して行うべき事はありません。" #: remake.c:231 #, c-format msgid "`%s' is up to date." msgstr "`%s' は更新済みです" #: remake.c:299 #, c-format msgid "Pruning file `%s'.\n" msgstr "ファイル `%s' を整理します。\n" #: remake.c:353 #, c-format msgid "Considering target file `%s'.\n" msgstr "ターゲットファイル `%s' の検討を行います。\n" #: remake.c:360 #, c-format msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n" msgstr "最近試して更新に失敗したファイル `%s'。\n" #: remake.c:364 #, c-format msgid "File `%s' was considered already.\n" msgstr "ファイル `%s' は検討済みです。\n" #: remake.c:374 #, c-format msgid "Still updating file `%s'.\n" msgstr "まだファイル `%s' の更新中です。\n" #: remake.c:377 #, c-format msgid "Finished updating file `%s'.\n" msgstr "ファイル `%s' の更新が終了しました。\n" #: remake.c:398 #, c-format msgid "File `%s' does not exist.\n" msgstr "ファイル `%s' が存在しません。\n" #: remake.c:408 remake.c:828 #, c-format msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n" msgstr "`%s' のための暗黙ルールを見つけました。\n" #: remake.c:410 remake.c:830 #, c-format msgid "No implicit rule found for `%s'.\n" msgstr "`%s' のための暗黙ルールがありません。\n" #: remake.c:416 remake.c:836 #, c-format msgid "Using default commands for `%s'.\n" msgstr "`%s' 用のデフォルトコマンドを使用します。\n" #: remake.c:436 remake.c:860 #, c-format msgid "Circular %s <- %s dependency dropped." msgstr "循環 %s <- %s 依存関係が破棄されました。" #: remake.c:514 #, c-format msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n" msgstr "ターゲットファイル `%s' の必要条件を満たしました。\n" #: remake.c:520 #, c-format msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n" msgstr "`%s' の必要条件を make します。\n" #: remake.c:533 #, c-format msgid "Giving up on target file `%s'.\n" msgstr "ターゲットファイル `%s' を諦めます。\n" #: remake.c:538 #, c-format msgid "Target `%s' not remade because of errors." msgstr "ターゲット `%s' はエラーにより再 make できませんでした。" #: remake.c:586 #, c-format msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n" msgstr "ターゲット `%2$s' の必要条件 `%1$s' が存在しません。\n" #: remake.c:591 #, c-format msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n" msgstr "必要条件 `%s' はターゲット `%s' よりも新しい。\n" #: remake.c:594 #, c-format msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n" msgstr "必要条件 `%s' はターゲット `%s' よりも古い。\n" #: remake.c:612 #, c-format msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n" msgstr "ターゲット `%s' はダブルコロンで、かつ必要条件を持たない。\n" #: remake.c:618 #, c-format msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n" msgstr "`%s' のためのコマンドが無く、かつ実際に変更された必要条件がない。\n" #: remake.c:626 #, c-format msgid "No need to remake target `%s'" msgstr "ターゲット `%s' を再 make する必要はありません" #: remake.c:628 #, c-format msgid "; using VPATH name `%s'" msgstr "; VPATH 名 `%s' を使用します" #: remake.c:648 #, c-format msgid "Must remake target `%s'.\n" msgstr "ターゲット `%s' の再 make が必要です。\n" #: remake.c:654 #, c-format msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n" msgstr " VPATH 名 `%s' を無視します。\n" #: remake.c:663 #, c-format msgid "Commands of `%s' are being run.\n" msgstr "`%s' のコマンドを実行します。\n" #: remake.c:670 #, c-format msgid "Failed to remake target file `%s'.\n" msgstr "ターゲットファイル `%s' の再 make に失敗しました。\n" #: remake.c:673 #, c-format msgid "Successfully remade target file `%s'.\n" msgstr "ターゲットファイル `%s' の再 make に成功しました。\n" #: remake.c:676 #, c-format msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n" msgstr "ターゲットファイル `%s' は -q オプション付での再 make が必要です。\n" #: remake.c:977 #, c-format msgid "%sNo rule to make target `%s'%s" msgstr "%sターゲット `%s' を make するルールがありません%s" #: remake.c:979 #, c-format msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s" msgstr "%1$s`%3$s' に必要なターゲット `%2$s' を make するルールがありません%4$s" #: remake.c:1191 #, c-format msgid "*** Warning: File `%s' has modification time in the future (%s > %s)" msgstr "*** 警告: ファイル `%s' の修正時刻が未来の時刻です (%s > %s)" #. Give a warning if there is no pattern, then remove the #. pattern so it's ignored next time. #: remake.c:1311 #, c-format msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern" msgstr ".LIBPATTERNS 要素 `%s' がパターンではありません" #: rule.c:671 msgid "\n# No implicit rules." msgstr "\n# 暗黙ルールなし。" #: rule.c:674 #, c-format msgid "\n# %u implicit rules, %u" msgstr "\n# %u 個の暗黙ルール、%u" #: rule.c:683 msgid " terminal." msgstr " 以上。" #: rule.c:691 #, c-format msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u" msgstr "バグ: num_pattern_rules が間違っている! %u != %u" #: rule.c:695 msgid "\n# Pattern-specific variable values" msgstr "\n# パターン指定変数の値" #: rule.c:710 msgid "\n# No pattern-specific variable values." msgstr "\n# パターン指定変数の値なし。" #: rule.c:713 #, c-format msgid "\n# %u pattern-specific variable values" msgstr "\n# %u 個のパターン指定変数の値" #: signame.c:97 msgid "unknown signal" msgstr "不明なシグナル" #: signame.c:108 msgid "Hangup" msgstr "ハングアップ" #: signame.c:111 msgid "Interrupt" msgstr "割り込み" #: signame.c:114 msgid "Quit" msgstr "終了" #: signame.c:117 msgid "Illegal Instruction" msgstr "不正なハードウェア命令" #: signame.c:120 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "トレース/ブレイクポイントトラップ" #: signame.c:125 msgid "Aborted" msgstr "Abort しました" #: signame.c:128 msgid "IOT trap" msgstr "IOT トラップ" #: signame.c:131 msgid "EMT trap" msgstr "EMT トラップ" #: signame.c:134 msgid "Floating point exception" msgstr "浮動小数点例外" #: signame.c:137 msgid "Killed" msgstr "Kill されました" #: signame.c:140 msgid "Bus error" msgstr "バスエラー" #: signame.c:143 msgid "Segmentation fault" msgstr "メモリ違反" #: signame.c:146 msgid "Bad system call" msgstr "不正なシステムコール" #: signame.c:149 msgid "Broken pipe" msgstr "読み手のないパイプへの書き込み" #: signame.c:152 msgid "Alarm clock" msgstr "アラームクロック" #: signame.c:155 msgid "Terminated" msgstr "強制終了" #: signame.c:158 msgid "User defined signal 1" msgstr "ユーザ定義シグナル 1" #: signame.c:161 msgid "User defined signal 2" msgstr "ユーザ定義シグナル 2" #: signame.c:166 signame.c:169 msgid "Child exited" msgstr "子プロセス終了" #: signame.c:172 msgid "Power failure" msgstr "電源障害" #: signame.c:175 msgid "Stopped" msgstr "一時停止" #: signame.c:178 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "一時停止 (tty 入力)" #: signame.c:181 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "一時停止 (tty 出力)" #: signame.c:184 msgid "Stopped (signal)" msgstr "一時停止 (シグナル)" #: signame.c:187 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "CPU 時間が制限を越えました" #: signame.c:190 msgid "File size limit exceeded" msgstr "ファイルサイズ制限を越えました" #: signame.c:193 msgid "Virtual timer expired" msgstr "仮想タイマ満了" #: signame.c:196 msgid "Profiling timer expired" msgstr "プロファイルタイマ満了" #. "Window size changed" might be more accurate, but even if that #. is all that it means now, perhaps in the future it will be #. extended to cover other kinds of window changes. #: signame.c:202 msgid "Window changed" msgstr "ウィンドウサイズ変更" #: signame.c:205 msgid "Continued" msgstr "再開されました" #: signame.c:208 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "緊急 I/O 条件" #. "I/O pending" has also been suggested. A disadvantage is #. that signal only happens when the process has #. asked for it, not everytime I/O is pending. Another disadvantage #. is the confusion from giving it a different name than under Unix. #: signame.c:215 signame.c:224 msgid "I/O possible" msgstr "非同期 I/O 可能性" #: signame.c:218 msgid "SIGWIND" msgstr "SIGWIND" #: signame.c:221 msgid "SIGPHONE" msgstr "SIGPHONE" #: signame.c:227 msgid "Resource lost" msgstr "リソースが失われました" #: signame.c:230 msgid "Danger signal" msgstr "危険シグナル" #: signame.c:233 msgid "Information request" msgstr "情報要求" #: signame.c:236 msgid "Floating point co-processor not available" msgstr "浮動小数点コプロセッサが利用不能" #: variable.c:1079 msgid "default" msgstr "デフォルト" #: variable.c:1082 msgid "environment" msgstr "環境変数" #: variable.c:1085 msgid "makefile" msgstr "makefile 変数" #: variable.c:1088 msgid "environment under -e" msgstr "-e オプションでの環境変数" #: variable.c:1091 msgid "command line" msgstr "コマンドライン変数" #: variable.c:1094 msgid "`override' directive" msgstr "`override' 疑似命令" #: variable.c:1097 msgid "automatic" msgstr "自動変数" #: variable.c:1167 msgid "# No variables." msgstr "# 変数なし。" #: variable.c:1170 #, c-format msgid "# %u variables in %u hash buckets.\n" msgstr "# %u 個の変数がサイズ %u のハッシュ内にあります。\n" #: variable.c:1173 #, c-format msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n" msgstr "# ハッシュ要素あたり、平均 %.1f 個、最大 %u 個の変数があります。\n" #: variable.c:1180 #, c-format msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n" msgstr "# ハッシュ要素あたり平均 %d.%d 個、最大 %u 個の変数があります。\n" #: variable.c:1195 msgid "\n# Variables\n" msgstr "\n# 変数\n" #: vpath.c:553 msgid "\n# VPATH Search Paths\n" msgstr "\n# VPATH 探索パス\n" #: vpath.c:570 msgid "# No `vpath' search paths." msgstr "# `vpath' 探索パスはありません" #: vpath.c:572 #, c-format msgid "\n# %u `vpath' search paths.\n" msgstr "\n# %u 個の `vpath' 探索パス\n" #: vpath.c:575 msgid "\n# No general (`VPATH' variable) search path." msgstr "\n# 一般の (`VPATH' 変数) 探索パスなし。" #: vpath.c:581 msgid "" "\n" "# General (`VPATH' variable) search path:\n" "# " msgstr "" "\n" "# 一般の (`VPATH' 変数) 探索パス:\n" "# " #: remote-cstms.c:127 #, c-format msgid "Customs won't export: %s\n" msgstr "Customs がエクスポートしてくれません: %s\n" #: vmsfunctions.c:80 #, c-format msgid "sys$search failed with %d\n" msgstr "sys$search が %d で失敗しました\n" #~ msgid "the `word' function takes a positive index argument" #~ msgstr "`word' 関数は非負のインデックス引数をとります" #~ msgid " (ignored)" #~ msgstr " (無視されました)"