# Messages français pour make. # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # Marc Baudoin , Frédéric Liné , 1996. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: make 3.74.4\n" "POT-Creation-Date: 1996-05-22 09:11-0400\n" "PO-Revision-Date: 1997-01-05 15:07+0200\n" "Last-Translator: Marc Baudoin \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ar.c:48 #, possible-c-format msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'" msgstr "tentative d'utiliser une caractéristique non supportée : `%s'" #: ar.c:142 #, possible-c-format msgid "Error in lbr$ini_control, %d\n" msgstr "Erreur dans lbr$ini_control, %d\n" #: ar.c:147 #, possible-c-format msgid "Error opening library %s to lookup member %s, %d\n" msgstr "Erreur en ouvrant la bibliothèque %s pour y rechercher le membre %s, %d\n" #: ar.c:153 #, possible-c-format msgid "Error looking up module %s in library %s, %d\n" msgstr "Erreur en recherchant le module %s dans la bibliothèque %s, %d\n" #: ar.c:159 #, possible-c-format msgid "Error getting module info, %d\n" msgstr "Erreur lors de l'obtention des informations du module, %d\n" #: ar.c:244 msgid "touch archive member is not available on VMS" msgstr "impossible de modifier la date d'un membre d'une archive sur VMS" #: ar.c:276 #, possible-c-format msgid "touch: Archive `%s' does not exist" msgstr "touch: L'archive `%s' n'existe pas" #: ar.c:279 #, possible-c-format msgid "touch: `%s' is not a valid archive" msgstr "touch: `%s' n'est pas une archive valide" #: ar.c:282 msgid "touch: " msgstr "touch: " #: ar.c:285 #, possible-c-format msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'" msgstr "touch: Le membre `%s' n'existe pas dans `%s'" #: ar.c:291 #, possible-c-format msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'" msgstr "touch: Mauvais code de retour de ar_member_touch pour `%s'" #: arscan.c:550 msgid " (name might be truncated)" msgstr " (le nom peut être tronqué)" #: arscan.c:552 #, possible-c-format msgid " Date %s" msgstr " Date %s" #: arscan.c:553 #, possible-c-format msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" msgstr " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" #: dir.c:678 msgid "" "\n" "# Directories\n" msgstr "" "\n" "# Répertoires\n" #: dir.c:686 #, possible-c-format msgid "# %s: could not be stat'd.\n" msgstr "# %s : statut indisponible.\n" #: dir.c:689 #, possible-c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n" msgstr "# %s (périphérique %d, inode [%d,%d,%d]) : n'a pas pu être ouvert.\n" #: dir.c:694 #, possible-c-format msgid "# %s (device %d, inode %d): could not be opened.\n" msgstr "# %s (périphérique %d, inode %d) : n'a pas pu être ouvert.\n" #: dir.c:709 #, possible-c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " msgstr "# %s (périphérique %d, inode [%d,%d,%d]) : " #: dir.c:714 #, possible-c-format msgid "# %s (device %d, inode %d): " msgstr "# %s (périphérique %d, inode %d) : " #: dir.c:718 dir.c:738 msgid "No" msgstr "Pas de" #: dir.c:721 dir.c:741 msgid " files, " msgstr " fichiers, " #: dir.c:723 dir.c:743 msgid "no" msgstr "non" #: dir.c:726 msgid " impossibilities" msgstr " impossibilités" #: dir.c:730 msgid " so far." msgstr " jusqu'ici." #: dir.c:746 #, possible-c-format msgid " impossibilities in %u directories.\n" msgstr " impossibilités dans %u répertoires.\n" #: expand.c:92 expand.c:97 #, possible-c-format msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)" msgstr "La variable récursive `%s' se référence elle-même (finalement)" #: expand.c:120 #, possible-c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "attention : variable indéfinie `%.*s'" #: expand.c:223 expand.c:225 msgid "unterminated variable reference" msgstr "référence incomplète à une variable" #: file.c:264 #, possible-c-format msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%u," msgstr "Les commandes pour le fichier `%s' ont été spécifiées à %s:%u," #: file.c:270 #, possible-c-format msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search," msgstr "Les commandes pour le fichier `%s' ont été trouvées par une recherche de règle implicite," #: file.c:274 #, possible-c-format msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'." msgstr "mais `%s' est maintenant considéré comme étant le même fichier que `%s'." #: file.c:278 #, possible-c-format msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'." msgstr "Les commandes pour `%s' seront ignorées en faveur de celles pour `%s'." #: file.c:299 #, possible-c-format msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'" msgstr "impossible de renommer le simple deux-points `%s' en double deux-points `%s'" #: file.c:302 #, possible-c-format msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'" msgstr "impossible de renommer le double deux-points `%s' en simple deux-points `%s'" #: file.c:363 #, possible-c-format msgid "*** Deleting intermediate file `%s'" msgstr "*** Suppression du fichier intermédiaire `%s'" #: file.c:523 msgid "# Not a target:" msgstr "# Pas une cible :" #: file.c:531 msgid "# Precious file (dependency of .PRECIOUS)." msgstr "# Fichier précieux (dépendance de .PRECIOUS)." #: file.c:533 msgid "# Phony target (dependency of .PHONY)." msgstr "# Cible factice (dépendance de .PHONY)." #: file.c:535 msgid "# Command-line target." msgstr "# Cible provenant de la ligne de commande." #: file.c:537 msgid "# A default or MAKEFILES makefile." msgstr "# Une valeur par défaut ou spécifiée dans la variable d'environnement MAKEFILES." #: file.c:538 #, possible-c-format msgid "# Implicit rule search has%s been done.\n" msgstr "# Recherche de règle implicite%s effectuée.\n" #: file.c:539 file.c:564 msgid " not" msgstr " non" #: file.c:541 #, possible-c-format msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n" msgstr "# Préfixe de schéma implicite/statique : `%s'\n" #: file.c:543 msgid "# File is an intermediate dependency." msgstr "# Ce fichier est une dépendance intermédiaire." #: file.c:546 msgid "# Also makes:" msgstr "# Fabrique également :" #: file.c:552 msgid "# Modification time never checked." msgstr "# Heure de modification jamais vérifiée." #: file.c:554 msgid "# File does not exist." msgstr "# Fichier inexistant." #: file.c:557 #, possible-c-format msgid "# Last modified %.24s (%0lx)\n" msgstr "# Dernière modification %.24s (%0lx)\n" #: file.c:560 #, possible-c-format msgid "# Last modified %.24s (%ld)\n" msgstr "# Dernière modification %.24s (%ld)\n" #: file.c:563 #, possible-c-format msgid "# File has%s been updated.\n" msgstr "# Fichier%s mis à jour.\n" #: file.c:568 msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)." msgstr "# Commandes en cours d'exécution (CECI EST UN BUG)." #: file.c:571 msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)." msgstr "# Commandes de dépendances en cours d'exécution (CECI EST UN BUG)." #: file.c:580 msgid "# Successfully updated." msgstr "# Mise à jour réussie" #: file.c:584 msgid "# Needs to be updated (-q is set)." msgstr "# A besoin d'être mis à jour (l'option -q est activée)." #: file.c:587 msgid "# Failed to be updated." msgstr "# N'a pas pu être mis à jour." #: file.c:590 msgid "# Invalid value in `update_status' member!" msgstr "# Valeur non valable dans le membre `update_status' !" #: file.c:597 msgid "# Invalid value in `command_state' member!" msgstr "# Valeur non valable dans le membre `command_state' !" #: file.c:616 msgid "" "\n" "# Files" msgstr "\n# Fichiers" #: file.c:639 msgid "" "\n" "# No files." msgstr "\n# Pas de fichiers." #: file.c:642 #, possible-c-format msgid "" "\n" "# %u files in %u hash buckets.\n" msgstr "\n# %u fichiers dans %u tables de hachage.\n" #: file.c:644 #, possible-c-format msgid "# average %.1f files per bucket, max %u files in one bucket.\n" msgstr "# moyenne de %.1f fichiers par table, maximum de %u fichiers dans une table.\n" #: function.c:648 msgid "undefined" msgstr "indéfini" #: function.c:657 variable.c:736 msgid "default" msgstr "défaut" #: function.c:660 variable.c:739 msgid "environment" msgstr "environnement" #: function.c:663 msgid "file" msgstr "fichier" #: function.c:666 msgid "environment override" msgstr "écrasement par l'environnement" #: function.c:669 variable.c:748 msgid "command line" msgstr "ligne de commande" #: function.c:672 msgid "override" msgstr "écrasement" #: function.c:675 variable.c:754 msgid "automatic" msgstr "automatique" #: function.c:1087 function.c:1089 msgid "non-numeric first argument to `word' function" msgstr "premier argument de la fonction `word' non numérique" #: function.c:1097 function.c:1100 msgid "the `word' function takes a one-origin index argument" msgstr "la fonction `word' prend un argument d'index à une seule origine" #: function.c:1341 #, possible-c-format msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'" msgstr "appel à la fonction `%s' non terminé : `%c' manquant" #: implicit.c:38 #, possible-c-format msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n" msgstr "Recherche d'une règle implicite pour `%s'.\n" #: implicit.c:53 #, possible-c-format msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n" msgstr "Recherche d'une règle implicite de membre d'archive pour `%s'.\n" #: implicit.c:190 #, possible-c-format msgid "Avoiding implicit rule recursion.%s%s\n" msgstr "Évitement de récursion dans une régle implicite.%s%s\n" #: implicit.c:326 #, possible-c-format msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n" msgstr "Essai du schéma avec `%.*s' comme préfixe.\n" #: implicit.c:365 #, possible-c-format msgid "Rejecting impossible %s dependency `%s'.\n" msgstr "Rejet de la %s impossible `%s'.\n" #: implicit.c:366 implicit.c:374 msgid "implicit" msgstr "dépendance implicite" #: implicit.c:366 implicit.c:374 msgid "rule" msgstr "règle de dépendance" #: implicit.c:373 #, possible-c-format msgid "Trying %s dependency `%s'.\n" msgstr "Essai de la %s `%s'.\n" #: implicit.c:393 #, possible-c-format msgid "Found dependency as `%s'.%s\n" msgstr "Dépendance trouvée en tant que `%s'.%s\n" #: implicit.c:408 #, possible-c-format msgid "Looking for a rule with %s file `%s'.\n" msgstr "Recherche d'une règle contenant le fichier %s `%s'.\n" #: implicit.c:409 msgid "intermediate" msgstr "intermédiaire" #: job.c:190 #, possible-c-format msgid "*** [%s] Error 0x%x%s" msgstr "*** [%s] Erreur 0x%x%s" #: job.c:190 msgid " (ignored)" msgstr " (ignorée)" #: job.c:193 #, possible-c-format msgid "[%s] Error %d (ignored)" msgstr "[%s] Erreur %d (ignorée)" #: job.c:194 #, possible-c-format msgid "*** [%s] Error %d" msgstr "*** [%s] Erreur %d" #: job.c:199 msgid " (core dumped)" msgstr " (vidange mémoire)" #: job.c:234 #, possible-c-format msgid "Got a SIGCHLD; %d unreaped children.\n" msgstr "" "Réception du signal SIGCHLD ; il y a %d processus fils dont le statut de\n" "sortie n'a pas été récupé.\n" #: job.c:265 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...." msgstr "*** Attente des tâches non terminées...." #: job.c:290 #, possible-c-format msgid "Live child 0x%08lx PID %d%s\n" msgstr "Processus fils actif 0x%08lx PID %d%s\n" #: job.c:292 job.c:427 job.c:514 job.c:919 msgid " (remote)" msgstr " (distant)" #: job.c:414 #, possible-c-format msgid "Unknown%s job %d" msgstr "Tâche%s inconnue %d" #: job.c:414 msgid " remote" msgstr " distante" #: job.c:419 #, possible-c-format msgid "%s finished." msgstr "%s terminée." #: job.c:424 #, possible-c-format msgid "Reaping %s child 0x%08lx PID %d%s\n" msgstr "Récupération du statut de sortie du processus fils %s 0x%08lx PID %d%s\n" #: job.c:425 msgid "losing" msgstr "perdant" #: job.c:425 msgid "winning" msgstr "gagnant" #: job.c:512 #, possible-c-format msgid "Removing child 0x%08lx PID %d%s from chain.\n" msgstr "Suppression du processus fils 0x%08lx PID %d%s de la chaîne.\n" #: job.c:917 #, possible-c-format msgid "Putting child 0x%08lx PID %05d%s on the chain.\n" msgstr "Ajout du processus fils 0x%08lx PID %05d%s à la chaîne.\n" #: job.c:1140 msgid "cannot enforce load limits on this operating system" msgstr "impossible d'imposer des limites de charge sur ce système d'exploitation" #: job.c:1142 msgid "cannot enforce load limit: " msgstr "impossible d'imposer des limites de charge : " #: job.c:1244 #, possible-c-format msgid "internal error: `%s' command_state %d in child_handler" msgstr "erreur interne : `%s' command_state %d dans child_handler" #: job.c:1350 #, possible-c-format msgid "Executing %s instead\n" msgstr "Exécution de %s à la place\n" #: job.c:1381 #, possible-c-format msgid "Error spawning, %d\n" msgstr "Erreur de lancement de tâche, %d\n" #: job.c:1442 #, possible-c-format msgid "%s: Command not found" msgstr "%s : Commande introuvable" #: job.c:1471 #, possible-c-format msgid "%s: Shell program not found" msgstr "%s : Interpréteur de commandes introuvable" #: main.c:224 msgid "Ignored for compatibility" msgstr "Ignoré pour compatibilité" #: main.c:227 msgid "Change to DIRECTORY before doing anything" msgstr "Se place dans DIRECTORY avant de faire quoi que ce soit" #: main.c:230 msgid "Print lots of debugging information" msgstr "Affiche beaucoup d'informations de débugging" #: main.c:233 msgid "Environment variables override makefiles" msgstr "Les variables d'environnement écrasent celles définies dans les makefiles" #: main.c:236 msgid "Read FILE as a makefile" msgstr "Lit FILE en tant que makefile" #: main.c:239 msgid "Print this message and exit" msgstr "Affiche ce message et quitte" #: main.c:242 msgid "Ignore errors from commands" msgstr "Ignore les erreurs d'exécution des commandes" #: main.c:245 msgid "Search DIRECTORY for included makefiles" msgstr "Recherche les makefiles inclus dans DIRECTORY" #: main.c:249 msgid "Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg" msgstr "Autorise N tâches simultanées ; nombre de tâches infini si utilisé sans argument" #: main.c:253 msgid "Keep going when some targets can't be made" msgstr "Continue même si certaines cibles n'ont pas pu être fabriquées" #: main.c:258 main.c:263 msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N" msgstr "N'exécute pas de tâches multiples si la charge dépasse N" #: main.c:270 msgid "Don't actually run any commands; just print them" msgstr "N'exécute pas les commandes ; elles sont juste affichées" #: main.c:273 msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it" msgstr "Considère FILE comme étant très vieux et ne le refabrique pas" #: main.c:276 msgid "Print make's internal database" msgstr "Affiche la base de données interne de make" #: main.c:279 msgid "Run no commands; exit status says if up to date" msgstr "N'exécute pas de commandes ; le statut de sortie indique si la cible est à jour" #: main.c:282 msgid "Disable the built-in implicit rules" msgstr "Désactive les règles implicites internes" #: main.c:285 msgid "Don't echo commands" msgstr "N'affiche pas les commandes" #: main.c:289 msgid "Turns off -k" msgstr "Désactive -k" #: main.c:292 msgid "Touch targets instead of remaking them" msgstr "Assigne l'heure actuelle aux cibles au lieu de les refabriquer" #: main.c:295 msgid "Print the version number of make and exit" msgstr "Affiche le numéro de version de make et quitte" #: main.c:298 msgid "Print the current directory" msgstr "Affiche le répertoire courant" #: main.c:301 msgid "Turn off -w, even if it was turned on implicitly" msgstr "Désactive l'option -w, même si elle a été activée implicitement" #: main.c:304 msgid "Consider FILE to be infinitely new" msgstr "Considère FILE comme étant infiniment récent" #: main.c:307 msgid "Warn when an undefined variable is referenced" msgstr "Prévient quand une variable non définie est référencée" #: main.c:394 msgid "empty string invalid as file name" msgstr "une chaîne vide n'est pas un nom de fichier valable" #: main.c:781 msgid "fopen (temporary file)" msgstr "fopen (fichier temporaire)" #: main.c:787 msgid "fwrite (temporary file)" msgstr "fwrite (fichier temporaire)" #: main.c:930 msgid "Updating makefiles...." msgstr "Mise à jour des makefiles...." #: main.c:955 #, possible-c-format msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n" msgstr "Le makefile `%s' peut boucler ; pas de refabrication.\n" #: main.c:1029 #, possible-c-format msgid "Failed to remake makefile `%s'." msgstr "Échec de refabrication du makefile `%s'." #: main.c:1044 #, possible-c-format msgid "Included makefile `%s' was not found." msgstr "Le makefile inclus `%s' n'a pas été trouvé." #: main.c:1049 #, possible-c-format msgid "Makefile `%s' was not found" msgstr "Le makefile `%s' n'a pas été trouvé" #: main.c:1108 msgid "Couldn't change back to original directory." msgstr "Impossible de revenir dans le répertoire d'origine." #: main.c:1142 msgid "Re-executing:" msgstr "Ré-exécution de :" #: main.c:1186 msgid "Updating goal targets...." msgstr "Mise à jour des cibles visées...." #: main.c:1211 msgid "No targets specified and no makefile found" msgstr "Pas de cibles spécifiées et aucun makefile n'a été trouvé" #: main.c:1213 msgid "No targets" msgstr "Pas de cibles" #: main.c:1439 #, possible-c-format msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument" msgstr "l'option `-%c' prend en argument un entier positif" #: main.c:1490 #, possible-c-format msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n" msgstr "Usage : %s [options] [cible] ...\n" #: main.c:1492 msgid "Options:\n" msgstr "Options:\n" #: main.c:1967 #, possible-c-format msgid "%sGNU Make version %s" msgstr "%sGNU Make version %s" #: main.c:1971 #, possible-c-format msgid "" ", by Richard Stallman and Roland McGrath.\n" "%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95 Free Software Foundation, Inc.\n" "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n" "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" "%sPARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" msgstr "" ", par Richard Stallman et Roland McGrath.\n" "%sCopyright © 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95 Free Software Foundation, Inc.\n" "%sCeci est un logiciel gratuit ; voir le source pour les conditions de copie.\n" "%sIl n'y a PAS de garantie ; tant pour une utilisation COMMERCIALE que pour\n" "%sRÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n" "\n" #: main.c:1993 #, possible-c-format msgid "" "\n" "# Make data base, printed on %s" msgstr "\n# Base de données de Make, imprimée le %s" #: main.c:2002 #, possible-c-format msgid "" "\n" "# Finished Make data base on %s\n" msgstr "\n# Fin de la base de données de Make le %s\n" #: main.c:2053 msgid "Entering" msgstr "Entre dans" #: main.c:2053 msgid "Leaving" msgstr "Quitte" #: main.c:2072 msgid "an unknown directory" msgstr "un répertoire inconnu" #: main.c:2074 #, possible-c-format msgid "directory `%s'\n" msgstr "le répertoire `%s'\n" #: misc.c:212 misc.c:260 msgid ". Stop.\n" msgstr ". Arrêt.\n" #: misc.c:277 msgid "Unknown error 12345678901234567890" msgstr "Erreur inconnue 12345678901234567890" #: misc.c:282 #, possible-c-format msgid "Unknown error %d" msgstr "Erreur inconnue %d" #: misc.c:318 misc.c:330 read.c:2151 msgid "virtual memory exhausted" msgstr "plus assez de mémoire virtuelle" #: misc.c:536 #, possible-c-format msgid "%s access: user %d (real %d), group %d (real %d)\n" msgstr "Accès %s : utilisateur %d (reél %d), groupe %d (réel %d)\n" #: misc.c:556 msgid "Initialized" msgstr "initialisé" #: misc.c:635 msgid "User" msgstr "utilisateur" #: misc.c:683 msgid "Make" msgstr "make" #: misc.c:717 msgid "Child" msgstr "enfant" #: read.c:129 msgid "Reading makefiles..." msgstr "Lecture des makefiles..." #: read.c:298 #, possible-c-format msgid "Reading makefile `%s'" msgstr "Lecture du makefile `%s'" #: read.c:300 msgid " (no default goal)" msgstr " (pas de cible par défaut)" #: read.c:302 msgid " (search path)" msgstr " (chemin de recherche)" #: read.c:304 msgid " (don't care)" msgstr " (n'importe pas)" #: read.c:306 msgid " (no ~ expansion)" msgstr " (pas de remplacement du ~)" #: read.c:466 msgid "invalid syntax in conditional" msgstr "syntaxe invalide dans la condition" #: read.c:474 msgid "extraneous `endef'" msgstr "`endef' superflu" #: read.c:500 read.c:522 msgid "empty `override' directive" msgstr "directive `override' vide" #: read.c:584 #, possible-c-format msgid "no file name for `%sinclude'" msgstr "pas de nom de fichier pour `%sinclude'" #: read.c:670 msgid "commands commence before first target" msgstr "les commandes commencent avant la première cible" #: read.c:714 msgid "missing rule before commands" msgstr "règle manquante avant les commandes" #: read.c:733 msgid "missing separator" msgstr "séparateur manquant" #: read.c:782 msgid "missing target pattern" msgstr "schéma de cible manquant" #: read.c:784 msgid "multiple target patterns" msgstr "schémas de cible multiples" #: read.c:789 msgid "target pattern contains no `%%'" msgstr "le schéma de cible ne contient pas `%%'" #: read.c:829 msgid "missing `endif'" msgstr "`endif' manquant" #: read.c:887 msgid "Extraneous text after `endef' directive" msgstr "Texte superflu après la directive `endef'" #: read.c:917 msgid "missing `endef', unterminated `define'" msgstr "`endef' manquant, `define' non terminé" #: read.c:973 read.c:1120 #, possible-c-format msgid "Extraneous text after `%s' directive" msgstr "Texte superflu après la directive `%s'" #: read.c:977 #, possible-c-format msgid "extraneous `%s'" msgstr "`%s' superflu" #: read.c:982 msgid "only one `else' per conditional" msgstr "un seul `else' par condition" #: read.c:1230 msgid "mixed implicit and static pattern rules" msgstr "mélange de schémas de règles implicites et statiques" #: read.c:1233 msgid "mixed implicit and normal rules" msgstr "mélange de règles implicites et normales" #: read.c:1273 #, possible-c-format msgid "target `%s' doesn't match the target pattern" msgstr "la cible `%s' ne correspond pas au schéma de cible" #: read.c:1305 read.c:1407 #, possible-c-format msgid "target file `%s' has both : and :: entries" msgstr "le fichier cible `%s' a à la fois des entrées : et ::" #: read.c:1313 #, possible-c-format msgid "target `%s' given more than once in the same rule." msgstr "la cible `%s' apparaît plus d'une fois dans la même règle." #: read.c:1322 #, possible-c-format msgid "warning: overriding commands for target `%s'" msgstr "attention : écrasement des commandes pour la cible `%s'" #: read.c:1325 #, possible-c-format msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'" msgstr "attention : anciennes commandes ignorées pour la cible `%s'" #: read.c:1815 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored" msgstr "attention : caractère NUL détecté ; le reste de la ligne est ignoré" #: remake.c:212 #, possible-c-format msgid "Nothing to be done for `%s'." msgstr "Rien à faire pour `%s'." #: remake.c:213 #, possible-c-format msgid "`%s' is up to date." msgstr "`%s' est à jour." #: remake.c:310 #, possible-c-format msgid "Considering target file `%s'.\n" msgstr "Étude du fichier cible `%s'.\n" #: remake.c:316 #, possible-c-format msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n" msgstr "Tentative récente échouée de mettre à jour le fichier `%s'.\n" #: remake.c:320 #, possible-c-format msgid "File `%s' was considered already.\n" msgstr "Le fichier `%s' a déjà été étudié.\n" #: remake.c:330 #, possible-c-format msgid "Still updating file `%s'.\n" msgstr "Mise à jour du fichier `%s' en cours.\n" #: remake.c:333 #, possible-c-format msgid "Finished updating file `%s'.\n" msgstr "Fin de la mise à jour du fichier `%s'.\n" #: remake.c:354 #, possible-c-format msgid "File `%s' does not exist.\n" msgstr "Le fichier `%s' n'existe pas.\n" #: remake.c:364 remake.c:728 #, possible-c-format msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n" msgstr "Règle implicite trouvée pour `%s'.\n" #: remake.c:366 remake.c:730 #, possible-c-format msgid "No implicit rule found for `%s'.\n" msgstr "Pas de règle implicite trouvée pour `%s'.\n" #: remake.c:372 remake.c:736 #, possible-c-format msgid "Using default commands for `%s'.\n" msgstr "Utilisation des commandes par défaut pour `%s'.\n" #: remake.c:392 remake.c:760 #, possible-c-format msgid "Circular %s <- %s dependency dropped." msgstr "Dépendance circulaire %s <- %s abandonnée." #: remake.c:474 #, possible-c-format msgid "Finished dependencies of target file `%s'.\n" msgstr "Fin des dépendances du fichier cible `%s'.\n" #: remake.c:480 #, possible-c-format msgid "The dependencies of `%s' are being made.\n" msgstr "Les dépendances de `%s' sont en cours de fabrication.\n" #: remake.c:493 #, possible-c-format msgid "Giving up on target file `%s'.\n" msgstr "Abandon du fichier cible `%s'.\n" #: remake.c:497 #, possible-c-format msgid "Target `%s' not remade because of errors." msgstr "La cible `%s' n'a pas pu être refabriquée à cause d'erreurs." #: remake.c:542 #, possible-c-format msgid "Dependency `%s' does not exist.\n" msgstr "La dépendance `%s' n'existe pas.\n" #: remake.c:544 #, possible-c-format msgid "Dependency `%s' is %s than dependent `%s'.\n" msgstr "La dépendance `%s' est %s que `%s' dont elle dépend.\n" #: remake.c:545 msgid "newer" msgstr "plus récente" #: remake.c:545 msgid "older" msgstr "plus ancienne" #: remake.c:556 #, possible-c-format msgid "Target `%s' is double-colon and has no dependencies.\n" msgstr "La cible `%s' est double deux-points et n'a pas de dépendances.\n" #: remake.c:561 #, possible-c-format msgid "No commands for `%s' and no dependencies actually changed.\n" msgstr "Pas de commandes pour `%s' et aucune dépendance n'a changé.\n" #: remake.c:566 #, possible-c-format msgid "No need to remake target `%s'.\n" msgstr "Inutile de refabriquer la cible `%s'.\n" #: remake.c:571 #, possible-c-format msgid "Must remake target `%s'.\n" msgstr "Il faut refabriquer la cible `%s'.\n" #: remake.c:578 #, possible-c-format msgid "Commands of `%s' are being run.\n" msgstr "Les commandes de `%s' sont en cours d'exécution.\n" #: remake.c:585 #, possible-c-format msgid "Failed to remake target file `%s'.\n" msgstr "Échec de refabrication du fichier cible `%s'.\n" #: remake.c:588 #, possible-c-format msgid "Successfully remade target file `%s'.\n" msgstr "Refabrication du fichier cible `%s' réussie.\n" #: remake.c:591 #, possible-c-format msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n" msgstr "Le fichier cible `%s' a besoin d'être refabriqué avec l'option -q.\n" #: remake.c:880 #, possible-c-format msgid "%sNo rule to make target `%s'%s" msgstr "%sPas de règle pour fabriquer la cible `%s'%s" #: remake.c:882 #, possible-c-format msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s" msgstr "%sPas de règle pour fabriquer la cible `%s', nécessaire pour `%s'%s" #: remake.c:1053 #, possible-c-format msgid "*** File `%s' has modification time in the future" msgstr "*** Le fichier `%s' a une date de modification dans le futur" #: remote-cstms.c:94 #, possible-c-format msgid "Customs won't export: %s\n" msgstr "La douane n'exportera pas : %s\n" #: remote-cstms.c:129 msgid "exporting: Couldn't create return socket." msgstr "exportation : N'a pas pu créer la socket de retour." #: remote-cstms.c:138 msgid "exporting: " msgstr "exportation : " #: remote-cstms.c:171 #, possible-c-format msgid "exporting: %s" msgstr "exportation : %s" #: remote-cstms.c:185 #, possible-c-format msgid "Job exported to %s ID %u\n" msgstr "Tâche exportée vers %s ID %u\n" #: rule.c:556 msgid "" "\n" "# Implicit Rules" msgstr "\n# Régles Implicites" #: rule.c:571 msgid "" "\n" "# No implicit rules." msgstr "\n# Pas de règles implicites." #: rule.c:574 #, possible-c-format msgid "" "\n" "# %u implicit rules, %u" msgstr "\n# %u règles implicites, %u" #: rule.c:583 msgid " terminal." msgstr " terminales." #: rule.c:587 #, possible-c-format msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u" msgstr "BUG : num_pattern_rules est faux ! %u != %u" #: variable.c:658 variable.c:660 msgid "empty variable name" msgstr "nom de variable vide" #: variable.c:742 msgid "makefile" msgstr "makefile" #: variable.c:745 msgid "environment under -e" msgstr "environnement avec l'option -e" #: variable.c:751 msgid "`override' directive" msgstr "directive `override'" #: variable.c:822 msgid "# No variables." msgstr "# Pas de variables." #: variable.c:825 #, possible-c-format msgid "# %u variables in %u hash buckets.\n" msgstr "# %u variables dans %u tables de hachage.\n" #: variable.c:828 #, possible-c-format msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n" msgstr "# moyenne de %.1f variables par table, maximum de %u dans une table.\n" #: variable.c:835 #, possible-c-format msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n" msgstr "# moyenne de %d.%d variables par table, maximum de %u dans une table.\n" #: variable.c:850 msgid "" "\n" "# Variables\n" msgstr "\n# Variables\n" #: vpath.c:455 msgid "" "\n" "# VPATH Search Paths\n" msgstr "\n# Chemins de Recherche VPATH\n" #: vpath.c:472 msgid "# No `vpath' search paths." msgstr "# Pas de chemins de recherche `vpath'." #: vpath.c:474 #, possible-c-format msgid "" "\n" "# %u `vpath' search paths.\n" msgstr "\n# %u chemins de recherche `vpath'.\n" #: vpath.c:477 msgid "" "\n" "# No general (`VPATH' variable) search path." msgstr "\n# Pas de chemin de recherche général (variable `VPATH')." #: vpath.c:483 msgid "" "\n" "# General (`VPATH' variable) search path:\n" "# " msgstr "" "\n" "# Chemin de recherche général (variable `VPATH') :\n" "# " #: getloadavg.c:948 msgid "Error getting load average" msgstr "Erreur lors de l'obtention de la charge moyenne" #: getloadavg.c:952 #, possible-c-format msgid "1-minute: %f " msgstr "1 minute : %f " #: getloadavg.c:954 #, possible-c-format msgid "5-minute: %f " msgstr "5 minutes : %f " #: getloadavg.c:956 #, possible-c-format msgid "15-minute: %f " msgstr "15 minutes : %f " #: getopt.c:565 #, possible-c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l'option `%s' est ambiguë\n" #: getopt.c:589 #, possible-c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option `--%s' ne prend pas d'argument\n" #: getopt.c:594 #, possible-c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option `%c%s' ne prend pas d'argument\n" #: getopt.c:611 #, possible-c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s : l'option `%s' nécessite un argument\n" #: getopt.c:640 #, possible-c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s : option non reconnue `--%s'\n" #: getopt.c:644 #, possible-c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s : option non reconnue `%c%s'\n" #: getopt.c:670 #, possible-c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s : option illégale -- %c\n" #: getopt.c:673 #, possible-c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s : option invalide -- %c\n" #: getopt.c:709 #, possible-c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s : l'option nécessite un argument -- %c\n" #: getopt.c:777 getopt1.c:141 msgid "digits occur in two different argv-elements.\n" msgstr "des chiffres apparaissent dans deux éléments différents de argv.\n" #: getopt.c:779 getopt1.c:143 #, possible-c-format msgid "option %c\n" msgstr "option %c\n" #: getopt.c:783 getopt1.c:147 msgid "option a\n" msgstr "option a\n" #: getopt.c:787 getopt1.c:151 msgid "option b\n" msgstr "option b\n" #: getopt.c:791 getopt1.c:155 #, possible-c-format msgid "option c with value `%s'\n" msgstr "option c ayant pour valeur `%s'\n" #: getopt.c:798 getopt1.c:166 #, possible-c-format msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n" msgstr "?? getopt a renvoyé le caractère de code 0%o ??\n" #: getopt.c:804 getopt1.c:172 msgid "non-option ARGV-elements: " msgstr "éléments de ARGV qui ne sont pas des options : " #: getopt1.c:159 #, possible-c-format msgid "option d with value `%s'\n" msgstr "option d ayant pour valeur `%s'\n" #: signame.c:57 msgid "unknown signal" msgstr "signal inconnu" #: signame.c:107 msgid "Hangup" msgstr "Raccroché" #: signame.c:110 msgid "Interrupt" msgstr "Interruption" #: signame.c:113 msgid "Quit" msgstr "Quitte" #: signame.c:116 msgid "Illegal Instruction" msgstr "Instruction Illégale" #: signame.c:119 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Point de trace/arrêt" #: signame.c:124 msgid "Aborted" msgstr "Avorté" #: signame.c:127 msgid "IOT trap" msgstr "Appel IOT" #: signame.c:130 msgid "EMT trap" msgstr "Appel émulateur" #: signame.c:133 msgid "Floating point exception" msgstr "Exception numérique" #: signame.c:136 msgid "Killed" msgstr "Tué" #: signame.c:139 msgid "Bus error" msgstr "Erreur de bus" #: signame.c:142 msgid "Segmentation fault" msgstr "Erreur de segmentation" #: signame.c:145 msgid "Bad system call" msgstr "Appel système invalide" #: signame.c:148 msgid "Broken pipe" msgstr "Tube cassé" #: signame.c:151 msgid "Alarm clock" msgstr "Alarme" #: signame.c:154 msgid "Terminated" msgstr "Terminé" #: signame.c:157 msgid "User defined signal 1" msgstr "Signal utilisateur 1" #: signame.c:160 msgid "User defined signal 2" msgstr "Signal utilisateur 2" #: signame.c:165 signame.c:168 msgid "Child exited" msgstr "Fin d'un fils" #: signame.c:171 msgid "Power failure" msgstr "Panne de courant" #: signame.c:174 msgid "Stopped" msgstr "Arrêté" #: signame.c:177 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Arrêté (lecture sur tty)" #: signame.c:180 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Arrêté (écriture sur tty)" #: signame.c:183 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Arrêté (signal)" #: signame.c:186 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Limite du temps CPU atteinte" #: signame.c:189 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Limite de taille de fichier atteinte" #: signame.c:192 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Timer virtuel expiré" #: signame.c:195 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Timer de profiling expiré" #: signame.c:201 msgid "Window changed" msgstr "Changement de taille de la fenêtre" #: signame.c:204 msgid "Continued" msgstr "Reprise" #: signame.c:207 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Condition d'E/S urgente" #: signame.c:214 signame.c:223 msgid "I/O possible" msgstr "E/S possible" #: signame.c:217 msgid "SIGWIND" msgstr "SIGWIND" #: signame.c:220 msgid "SIGPHONE" msgstr "SIGPHONE" #: signame.c:226 msgid "Resource lost" msgstr "Ressource perdue" #: signame.c:229 msgid "Danger signal" msgstr "Signal de danger" #: signame.c:232 msgid "Information request" msgstr "Demande d'informations" #: signame.c:286 #, possible-c-format msgid "%s: unknown signal" msgstr "%s : signal inconnu" #: signame.c:299 msgid "Signal 12345678901234567890" msgstr "Signal 12345678901234567890" #: signame.c:304 #, possible-c-format msgid "Signal %d" msgstr "Signal %d"