# This is the german message translation file for GNU-make 3.78.90 # Copyright (C) 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc. # Jochen Hein , 1996. # Alexander Mader , 1997. # Alexander Mader , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: make 3.79\n" "POT-Creation-Date: 2000-04-05 10:09-0400\n" "PO-Revision-Date: 2000-06-20 10:26+02:00\n" "Last-Translator: Alexander Mader \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ar.c:50 #, c-format msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'" msgstr "Versuch, eine nicht unterstützte Funktionalität zu verwenden: »%s«." #: ar.c:141 msgid "touch archive member is not available on VMS" msgstr "" "VMS stellt nicht die Möglichkeit einer Änderung \n" "der Zeitmarken von Archiveinträgen zur Verfügung." #: ar.c:173 #, c-format msgid "touch: Archive `%s' does not exist" msgstr "touch: Archiv »%s« existiert nicht." #: ar.c:176 #, c-format msgid "touch: `%s' is not a valid archive" msgstr "touch: »%s« ist kein gültiges Archiv." #: ar.c:183 #, c-format msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'" msgstr "touch: Eintrag »%s« existiert nicht in »%s«." #: ar.c:190 #, c-format msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'" msgstr "" "touch: Ungünstiger Rückgabewert beim Zugriff \n" "von ar_member_touch auf »%s«." #: arscan.c:71 #, c-format msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d" msgstr "»lbr$set_module« konnte keine Modulinformation auslesen; Status = %d." #: arscan.c:155 #, c-format msgid "lbr$ini_control failed with status = %d" msgstr "»lbr$ini_control« schlug mit Status = %d fehl." #: arscan.c:166 #, c-format msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'" msgstr "" "Konnte die Bibliothek »%s« auf der Suche \n" "nach dem Eintrag »%s« nicht öffnen." #: arscan.c:820 #, c-format msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n" msgstr "" "Eintrag »%s« %s: \n" "%ld bytes an Position %ld (%ld).\n" #: arscan.c:821 msgid " (name might be truncated)" msgstr " (der Name ist möglicherweise gekürzt)" #: arscan.c:823 #, c-format msgid " Date %s" msgstr " Datum %s" #: arscan.c:824 #, c-format msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" msgstr " Nutzer-ID = %d, Gruppen-ID = %d, Modus = 0%o.\n" #: commands.c:391 msgid "*** Break.\n" msgstr "*** Abbruch.\n" #: commands.c:483 #, c-format msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted" msgstr "*** [%s] Archiveintrag »%s« ist wohl falsch; nicht gelöscht." #: commands.c:486 #, c-format msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted" msgstr "*** Archiveintrag »%s« ist wohl falsch; nicht glöscht." #: commands.c:498 #, c-format msgid "*** [%s] Deleting file `%s'" msgstr "*** [%s] Datei »%s« wird gelöscht." #: commands.c:500 #, c-format msgid "*** Deleting file `%s'" msgstr "*** Datei »%s« wird gelöscht." #: commands.c:538 msgid "# commands to execute" msgstr "# Auszuführende Kommandos" #: commands.c:541 msgid " (built-in):" msgstr " (eingebaut):" #: commands.c:543 #, c-format msgid " (from `%s', line %lu):\n" msgstr " (aus »%s«, Zeile %lu):\n" #: dir.c:902 msgid "\n# Directories\n" msgstr "\n# Verzeichnisse\n" #: dir.c:910 #, c-format msgid "# %s: could not be stat'd.\n" msgstr "# %s: Konnte den Status nicht feststellen.\n" #: dir.c:913 #, c-format msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n" msgstr "" "# %s ( Schlüssel (key) %s, letzte Änderung (mtime) %d): \n" "Konnte nicht geöffnet werden.\n" #: dir.c:917 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n" msgstr "" "# %s (Gerät %d, I-Knoten (inode) [%d,%d,%d]): \n" "Konnte nicht geöffnet werden.\n" #: dir.c:922 #, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n" msgstr "" "# %s (Gerät %ld, I-Knoten (inode) %ld): \n" "Konnte nicht geöffnet werden.\n" #: dir.c:939 #, c-format msgid "# %s (key %s, mtime %d): " msgstr "# %s (Schlüssel (key) %s, letzte Änderung (mtime) %d): " #: dir.c:943 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " msgstr "# %s (Gerät %d, I-Knoten (inode) [%d,%d,%d]): " #: dir.c:948 #, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): " msgstr "# %s (Gerät %ld, I-Knoten (inode) %ld): " #: dir.c:954 dir.c:974 msgid "No" msgstr "Keine" #: dir.c:957 dir.c:977 msgid " files, " msgstr " Dateien, " #: dir.c:959 dir.c:979 msgid "no" msgstr "keine" #: dir.c:962 msgid " impossibilities" msgstr " Unmöglichkeiten" #: dir.c:966 msgid " so far." msgstr " bisher." #: dir.c:982 #, c-format msgid " impossibilities in %u directories.\n" msgstr " Unmöglichkeiten in %u Verzeichnissen.\n" #: expand.c:105 #, c-format msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)" msgstr "Rekursive Variable »%s« referenziert sich (schließlich) selbst." #: expand.c:130 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "Warnung: undefinierte Variable »%.*s«" #. Unterminated variable reference. #: expand.c:247 msgid "unterminated variable reference" msgstr "Nicht abgeschlossene Variablenreferenz." #: file.c:307 #, c-format msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu," msgstr "" "Die Kommandos wurden für die Datei »%s« angegeben \n" "an der Stelle %s:%lu," #: file.c:313 #, c-format msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search," msgstr "" "Die Kommandos für die Datei »%s« wurden aufgrund \n" "der Suche nach impliziten Regeln gefunden," #: file.c:317 #, c-format msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'." msgstr "" "aber »%s« wird jetzt als dieselbe Datei \n" "wie »%s« betrachtet." #: file.c:321 #, c-format msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'." msgstr "" "Die Kommandos für »%s« werden ignoriert, \n" "die für »%s« werden bevorzugt." #: file.c:342 #, c-format msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'" msgstr "" "»%s« mit einfachem Doppelpunkt kann nicht in \n" "»%s« mit doppeltem Doppelpunkt geändert werden." #: file.c:347 #, c-format msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'" msgstr "" "»%s« mit doppeltem Doppelpunkt kann nicht in \n" "»%s« mit einfachem Doppelpunkt geändert werden." #: file.c:414 #, c-format msgid "*** Deleting intermediate file `%s'" msgstr "*** Löschen der Zwischendatei »%s«." #: file.c:622 msgid "# Not a target:" msgstr "# Dies ist kein Ziel:" #: file.c:630 msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)." msgstr "# Wertvolle Datei (Voraussetzung von .PRECIOUS)." #: file.c:632 msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)." msgstr "# Vorgetäuschtes Ziel (Voraussetzung von .PHONY)." #: file.c:634 msgid "# Command-line target." msgstr "# Kommandozeilen-Ziel (target)." #: file.c:636 msgid "# A default or MAKEFILES makefile." msgstr "# Ein Standardwert oder MAKEFILES »make«-Steuerdatei." #: file.c:638 msgid "# Implicit rule search has been done." msgstr "# Suche nach impliziten Regeln wurde durchgeführt." #: file.c:639 msgid "# Implicit rule search has not been done." msgstr "# Suche nach impliziten Regeln wurde nicht durchgeführt." #: file.c:641 #, c-format msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n" msgstr "# Ersetzung für implizites/statisches Muster: »%s«\n" #: file.c:643 msgid "# File is an intermediate prerequisite." msgstr "# Datei ist ein Zwischenschritt in den Abhängigkeiten." #: file.c:646 msgid "# Also makes:" msgstr "# Erzeugt außerdem:" #: file.c:652 msgid "# Modification time never checked." msgstr "# Zeit der letzten Änderung wurde nicht überprüft." #: file.c:654 msgid "# File does not exist." msgstr "# Die Datei existiert nicht." #: file.c:659 #, c-format msgid "# Last modified %s\n" msgstr "# Zuletzt geändert %s.\n" #: file.c:662 msgid "# File has been updated." msgstr "# Datei wurde aktualisiert." #: file.c:662 msgid "# File has not been updated." msgstr "# Datei wurde nicht aktualisiert." #: file.c:666 msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)." msgstr "# Z.Zt. ausgeführte Kommandos (DAS IST EIN BUG)." #: file.c:669 msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)." msgstr "# Z.Zt. ausgeführte Kommandos für Abhängigkeiten (DAS IST EIN BUG)." #: file.c:678 msgid "# Successfully updated." msgstr "# Erfolgreich aktualisiert." #: file.c:682 msgid "# Needs to be updated (-q is set)." msgstr "# Eine Aktualisierung ist notwendig (-q ist angegeben)." #: file.c:685 msgid "# Failed to be updated." msgstr "# Aktualisierung fehlgeschlagen." #: file.c:688 msgid "# Invalid value in `update_status' member!" msgstr "# Ungültiger Wert in »update_status«-Eintrag!" #: file.c:695 msgid "# Invalid value in `command_state' member!" msgstr "# Ungültiger Wert im »command_state«-Eintrag!" #: file.c:714 msgid "\n# Files" msgstr "\n# Dateien" #: file.c:737 msgid "\n# No files." msgstr "\n# Keine Dateien." #: file.c:740 #, c-format msgid "\n# %u files in %u hash buckets.\n" msgstr "\n# %u Dateien zu %u hash-Werten.\n" #: file.c:742 #, c-format msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n" msgstr "" "# durchschnittlich %.3f Dateien je hash-Wert,\n" "max. %u Dateien zu einem hash-Wert.\n" #. Check the first argument. #: function.c:737 msgid "non-numeric first argument to `word' function" msgstr "Nicht-numerisches erstes Argument zur »word«-Funktion." #: function.c:741 msgid "the `word' function takes a positive index argument" msgstr "Die »word«-Funktion erwartet als Argument einen positiven Index." #: function.c:765 msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function" msgstr "Nicht-numerisches erstes Argument für die »wordlist«-Funktion." #: function.c:767 msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function" msgstr "Nicht-numerisches zweites Argument zur »wordlist«-Funktion." #: function.c:1208 #, c-format msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%d)\n" msgstr "»create_child_process«: »DuplicateHandle(In)« schlug fehl (e=%d).\n" #: function.c:1219 #, c-format msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%d)\n" msgstr "»create_child_process«: »DuplicateHandle(Err)« schlug fehl (e=%d).\n" #: function.c:1224 #, c-format msgid "CreatePipe() failed (e=%d)\n" msgstr "»CreatePipe()« schlug fehl (e=%d).\n" #: function.c:1229 msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n" msgstr "windows32_openpipe (): process_init_fd() schlug fehl\n" #: function.c:1468 #, c-format msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n" msgstr "Lösche temporäre Stapelverarbeitungsdatei %s.\n" #: function.c:1688 #, c-format msgid "Insufficient number of arguments (%d) to function `%s'" msgstr "Zuwenig Argumente (%d) für die Funktion »%s«." #: function.c:1692 #, c-format msgid "Unimplemented on this platform: function `%s'" msgstr "Auf dieser Rechneronfiguration nicht implementiert: Funktion »%s«." #: function.c:1745 #, c-format msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'" msgstr "Nicht beendeter Aufruf der Funktion »%s«: »%c« fehlt." #: getopt.c:675 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig.\n" #: getopt.c:699 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument.\n" #: getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument.\n" #: getopt.c:721 getopt.c:894 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option »%s« erfordert ein Argument.\n" #. --option #: getopt.c:750 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: unerkannte Option »--%s«.\n" #. +option or -option #: getopt.c:754 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: unerkannte Option »%c%s«\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: getopt.c:780 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n" #: getopt.c:783 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ungültige Option -- %c.\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: getopt.c:813 getopt.c:943 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %c.\n" #: getopt.c:860 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig.\n" #: getopt.c:878 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument.\n" #: implicit.c:40 #, c-format msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n" msgstr "Suche nach einer impliziten Regel für »%s«.\n" #: implicit.c:56 #, c-format msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n" msgstr "Suche nach einer impliziten Regel für Archiveinträge für »%s«.\n" #: implicit.c:201 msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n" msgstr "Vermeide Rekursion in den impliziten Regeln.\n" #: implicit.c:339 #, c-format msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n" msgstr "Versuche Muster-Regel mit Ersetzung »%.*s«.\n" #: implicit.c:380 #, c-format msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n" msgstr "Unmögliche implizite Voraussetzung »%s« abgelehnt.\n" #: implicit.c:381 #, c-format msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n" msgstr "Unmögliche Voraussetzung »%s« abgelehnt.\n" #: implicit.c:391 #, c-format msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n" msgstr "Versuche implizite Voraussetzung »%s«.\n" #: implicit.c:392 #, c-format msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n" msgstr "Versuche Voraussetzung »%s«.\n" #: implicit.c:413 #, c-format msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n" msgstr "Fand die Voraussetzung »%s« als VPATH »%s«.\n" #: implicit.c:430 #, c-format msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n" msgstr "Suche nach einer Regel mit der Zwischen-Datei »%s«.\n" #: job.c:253 #, c-format msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)" msgstr "*** [%s] Fehler 0x%x (ignoriert)" #: job.c:254 #, c-format msgid "*** [%s] Error 0x%x" msgstr "*** [%s] Fehler 0x%x" #: job.c:258 #, c-format msgid "[%s] Error %d (ignored)" msgstr "[%s] Fehler %d (ignoriert)" #: job.c:259 #, c-format msgid "*** [%s] Error %d" msgstr "*** [%s] Fehler %d" #: job.c:264 msgid " (core dumped)" msgstr " (Speicherauszug erstellt)" #: job.c:316 msgid "Warning: Empty redirection\n" msgstr "Warnung: Umleitung ins Leere!\n" #: job.c:352 msgid "Syntax error, still inside '\"'\n" msgstr "Syntaxfehler, immer noch in '\"'\n" #: job.c:404 #, c-format msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n" msgstr "Erhielt Signal »SIGCHLD«; %u unbeendete Kindprozesse.\n" #: job.c:453 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...." msgstr "*** Warte auf noch nicht beendete Prozesse...." #: job.c:482 #, c-format msgid "Live child 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n" msgstr "Aktiver Kindprozess 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n" #: job.c:484 job.c:644 job.c:742 job.c:1295 msgid " (remote)" msgstr " (entfernt)" #: job.c:641 #, c-format msgid "Reaping losing child 0x%08lx PID %ld %s\n" msgstr "Sammle erfolglosen Kindprozess 0x%08lx PID %ld %s\n" #: job.c:642 #, c-format msgid "Reaping winning child 0x%08lx PID %ld %s\n" msgstr "Sammle erfolgreichen Kindprozess 0x%08lx PID %ld %s\n" #: job.c:647 #, c-format msgid "Cleaning up temp batch file %s\n" msgstr "Lösche temporäre Stapelverarbeitungsdatei »%s«.\n" #: job.c:740 #, c-format msgid "Removing child 0x%08lx PID %ld %s from chain.\n" msgstr "Entferne Kindprozeß 0x%08lx PID %ld %s aus der Kette.\n" #: job.c:797 msgid "write jobserver" msgstr "Schreibe Job-Server" #: job.c:799 #, c-format msgid "Released token for child 0x%08lx (%s).\n" msgstr "Marke des Kindprozesses 0x%08lx PID (%s) freigegeben.\n" #: job.c:1229 job.c:2218 #, c-format msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%d)\n" msgstr "»process_easy()« konnte den Prozess nicht starten (e=%d).\n" #: job.c:1233 job.c:2222 #, c-format msgid "\nCounted %d args in failed launch\n" msgstr "\n%d Argumente gehörten zum fehlgeschlagenen Prozessstart.\n" #: job.c:1293 #, c-format msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n" msgstr "Nehme Kindprozess 0x%08lx (%s) PID %ld%s in die Kette auf.\n" #: job.c:1490 #, c-format msgid "Obtained token for child 0x%08lx (%s).\n" msgstr "Marke für den Kindprozeß 0x%08lx (%s) erhalten.\n" #: job.c:1496 msgid "read jobs pipe" msgstr "Lese Pipe für die Jobs" #: job.c:1566 msgid "cannot enforce load limits on this operating system" msgstr "" "Auf diesem Betriebssystem kann die Einhaltung\n" "der Lastbeschränkung nicht erzwungen werden." #: job.c:1568 msgid "cannot enforce load limit: " msgstr "Lasteinschränkung kann nicht erzwungen werden: " #: job.c:1671 #, c-format msgid "internal error: `%s' command_state" msgstr "Interner Fehler: »%s« command_state" #: job.c:1756 msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n" msgstr "Warnung: STRG-Y wird Unterprozesse übriglassen!\n" #: job.c:1773 msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n" msgstr "Warnung: Vielleicht müssen Sie STRG-Y aus DCL wieder ermöglichen\n" #: job.c:1886 #, c-format msgid "BUILTIN [%s][%s]\n" msgstr "BUILTIN [%s][%s]\n" #: job.c:1897 #, c-format msgid "BUILTIN CD %s\n" msgstr "BUILTIN CD %s\n" #: job.c:1915 #, c-format msgid "BUILTIN RM %s\n" msgstr "BUILTIN RM %s\n" #: job.c:1936 #, c-format msgid "Unknown builtin command '%s'\n" msgstr "Unbekanntes eingebautes Kommando »%s«.\n" #: job.c:1958 msgid "Error, empty command\n" msgstr "Fehler: Leere Anweisung\n" #: job.c:1965 main.c:1270 msgid "fopen (temporary file)" msgstr "fopen (temporäre Datei)" #: job.c:1970 #, c-format msgid "Redirected input from %s\n" msgstr "Datei %s auf Standarteingabe umgeleitet.\n" #: job.c:1977 #, c-format msgid "Redirected error to %s\n" msgstr "Fehlerausgabe nach %s umgeleitet.\n" #: job.c:1984 #, c-format msgid "Redirected output to %s\n" msgstr "Ausgabe nach %s umgeleitet.\n" #: job.c:2047 #, c-format msgid "Executing %s instead\n" msgstr "%s wird stattdessen ausgeführt.\n" #: job.c:2144 #, c-format msgid "Error spawning, %d\n" msgstr "Fehler beim Starten eines Kindprozesses, %d.\n" #: job.c:2247 #, c-format msgid "make reaped child pid %d, still waiting for pid %d\n" msgstr "" "»make« registrierte die Beendigung des Kindprozesses mit ID %d,\n" "wartet jedoch noch auf den Prozess mit ID %d.\n" #: job.c:2266 #, c-format msgid "%s: Command not found" msgstr "%s: Kommando nicht gefunden." #: job.c:2295 #, c-format msgid "%s: Shell program not found" msgstr "%s: Shell-Programm wurde nicht gefunden." #: job.c:2476 #, c-format msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')" msgstr "$SHELL gewechselt (war »%s«, ist »%s«)." #: job.c:2882 #, c-format msgid "Creating temporary batch file %s\n" msgstr "Erstelle temporäre Stapelverarbeitungsdatei %s\n" #: job.c:2924 #, c-format msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n" msgstr "%s (Zeile %d) Falscher Shell-Kontext (!unixy && !batch_mode_shell)\n" #: main.c:259 msgid "Ignored for compatibility" msgstr "Aus Kompatibilitätsgründen ignoriert." #: main.c:261 main.c:288 msgid "DIRECTORY" msgstr "VERZEICHNIS" #: main.c:262 msgid "Change to DIRECTORY before doing anything" msgstr "Wechsle in das VERZEICHNIS bevor etwas anderes ausgeführt wird." #: main.c:265 msgid "Print lots of debugging information" msgstr "Gebe viele Informationen zur Fehlersuche aus." #: main.c:268 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGS" #: main.c:269 msgid "Print various types of debugging information" msgstr "Gebe verschiedene Arten von Debug-Information aus." #: main.c:273 msgid "Suspend process to allow a debugger to attach" msgstr "Setze Prozess aus, um das Einklinken eines Debuggers zu ermöglichen." #: main.c:277 msgid "Environment variables override makefiles" msgstr "Umgebungsvariablen überschreiben »make«-Steuerdateien." #: main.c:279 main.c:320 main.c:354 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #: main.c:280 msgid "Read FILE as a makefile" msgstr "Lese die Datei DATEI als »make«-Steuerdatei." #: main.c:283 msgid "Print this message and exit" msgstr "Gib diese Nachricht aus und beende." #: main.c:286 msgid "Ignore errors from commands" msgstr "Ignoriere Fehler in den Kommandos." #: main.c:289 msgid "Search DIRECTORY for included makefiles" msgstr "Durchsuche das VERZEICHNIS nach eingebundenen »make«-Steuerdateien." #: main.c:294 msgid "Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg" msgstr "" "Erlaube N Jobs gleichzeitig; unbegrenzte Anzahl \n" "von Jobs ohne Argument." #: main.c:301 msgid "Keep going when some targets can't be made" msgstr "Weiterlaufen, auch wenn einige Targets nicht erzeugt werden konnten." #: main.c:306 main.c:311 msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N" msgstr "Nur bei Belastung unterhalb N mehrere Prozesse starten." #: main.c:318 msgid "Don't actually run any commands; just print them" msgstr "Kommandos nur anzeigen, nicht ausführen." #: main.c:321 msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it" msgstr "Betrachte DATEI als sehr alt und erzeuge sie nicht neu." #: main.c:324 msgid "Print make's internal database" msgstr "Gib die interne Datenbank von »make« aus." #: main.c:327 msgid "Run no commands; exit status says if up to date" msgstr "" "Keine Kommandos ausführen; der Exit-Status gibt an, ob die Dateien\n" "aktuell sind." #: main.c:330 msgid "Disable the built-in implicit rules" msgstr "Deaktivieren der eingebauten impliziten Regeln." #: main.c:333 msgid "Disable the built-in variable settings" msgstr "Deaktivieren der eingebauten Variablenbelegungen." #: main.c:336 msgid "Don't echo commands" msgstr "Gebe die Kommandos nicht aus." #: main.c:340 msgid "Turns off -k" msgstr "Schaltet -k ab." #: main.c:343 msgid "Touch targets instead of remaking them" msgstr "" "Die Targets werden nur als aktualisiert markiert,\n" "nicht tatsächlich erneuert." #: main.c:346 msgid "Print the version number of make and exit" msgstr "Gib die Versionsnummer von »make« aus und beende." #: main.c:349 msgid "Print the current directory" msgstr "Gib das aktuelle Verzeichnis aus." #: main.c:352 msgid "Turn off -w, even if it was turned on implicitly" msgstr "Schalte -w aus, selbst wenn es implizit eingeschaltet wurde." #: main.c:355 msgid "Consider FILE to be infinitely new" msgstr "Betrachte die DATEI stets als neu." #: main.c:358 msgid "Warn when an undefined variable is referenced" msgstr "Gib eine Warnung aus, wenn eine undefinierte Variable referenziert wird." #: main.c:456 msgid "empty string invalid as file name" msgstr "Eine leere Zeichenkette ist als Dateiname ungültig." #: main.c:536 #, c-format msgid "unknown debug level specification `%s'" msgstr "Unbekanntes Debug-Level angegeben »%s«" #: main.c:576 #, c-format msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%x, addr = 0x%x)\n" msgstr "%s: bekam Unterbrechung/Ausnahme signalisiert (Kode = 0x%x, Adr = 0x%x)\n" #: main.c:583 #, c-format msgid "" "\n" "Unhandled exception filter called from program %s\n" "ExceptionCode = %x\n" "ExceptionFlags = %x\n" "ExceptionAddress = %x\n" msgstr "" "\n" "Das Programm %s rief einen Ausnahmefilter auf, \n" "der nicht bearbeitet wurde.\n" "ExceptionCode = %x\n" "ExceptionFlags = %x\n" "ExceptionAddress = %x\n" #: main.c:591 #, c-format msgid "Access violation: write operation at address %x\n" msgstr "Zugriffsverletzung: Schreiboperation an Adresse %x\n" #: main.c:592 #, c-format msgid "Access violation: read operation at address %x\n" msgstr "Zugriffsverletzung: Leseoperation an Adresse %x\n" #: main.c:657 #, c-format msgid "find_and_set_shell setting default_shell = %s\n" msgstr "find_and_set_shell setzt default_shell = %s\n" #: main.c:700 #, c-format msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n" msgstr "find_and_set_shell Suchpfad gesetzt; default_shell = %s\n" #: main.c:1051 #, c-format msgid "%s is suspending for 30 seconds..." msgstr "%s setzt für 30 Sekunden aus..." #: main.c:1053 msgid "done sleep(30). Continuing.\n" msgstr "«sleep(30)» ist abgeschlossen. Es geht weiter.\n" #: main.c:1260 msgid "Makefile from standard input specified twice." msgstr "Das Makefile wurde zweimal über die Standardeingabe angegeben." #: main.c:1276 msgid "fwrite (temporary file)" msgstr "fwrite (temporäre Datei)" #: main.c:1378 msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available." msgstr "" "Wenn »sh.exe« nicht vorhanden ist, \n" "sollten Sie nicht »-j« oder »--jobs« angeben." #: main.c:1379 msgid "Resetting make for single job mode." msgstr "»make« wird so umgestellt, dass nur ein Job laufen kann." #: main.c:1416 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform." msgstr "" "Parallele Abarbeitung (-j) \n" "wird auf dieser Plattform nicht unterstützt." #: main.c:1417 msgid "Resetting to single job (-j1) mode." msgstr "Umstellung auf Einzel-Job-Verarbeitung (-j1)." #: main.c:1431 msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options" msgstr "Interner Fehler: mehrfache --jobserver-fds Optionen" #: main.c:1439 #, c-format msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'" msgstr "Interner Fehler: Falsche --jobserver-fds Angabe »%s«" #: main.c:1449 msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode." msgstr "" "Warnung: -jN in »make«-Verarbeitungszweig erzwungen: \n" "Jobserver-Modus nicht verfügbar" #: main.c:1459 msgid "dup jobserver" msgstr "Jobserver verdoppelt" #: main.c:1462 msgid "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule." msgstr "Warnung: Kein Jobserver verfügbar: setzen -j1. Fügen »+« zur Ursprungsregel hinzu." #: main.c:1485 msgid "creating jobs pipe" msgstr "Öffnen der Pipe für die Jobs" #: main.c:1495 msgid "init jobserver pipe" msgstr "Initialisierung der Pipe für den jobserver" #: main.c:1580 msgid "Updating makefiles....\n" msgstr "Aktualisiere »make«-Steuerdateien....\n" #: main.c:1605 #, c-format msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n" msgstr "" "»make«-Steuerdatei »%s« könnte eine Schleife enthalten; \n" "es wird nicht neu erzeugt.\n" #. The update failed and this makefile was not #. from the MAKEFILES variable, so we care. #: main.c:1679 #, c-format msgid "Failed to remake makefile `%s'." msgstr "Konnte die »make«-Steuerdatei »%s« nicht neu erstellen." #: main.c:1695 #, c-format msgid "Included makefile `%s' was not found." msgstr "Die eingebundene »make«-Steuerdatei »%s« wurde nicht gefunden." #. A normal makefile. We must die later. #: main.c:1700 #, c-format msgid "Makefile `%s' was not found" msgstr "Die »make«-Steuerdatei »%s« wurde nicht gefunden" #: main.c:1768 msgid "Couldn't change back to original directory." msgstr "Konnte nicht in das ursprüngliche Verzeichnis wechseln." #: main.c:1802 msgid "Re-executing:" msgstr "Erneute Ausführung:" #: main.c:1833 msgid "unlink (temporary file): " msgstr "unlink (temporäre Datei): " #: main.c:1855 msgid "No targets specified and no makefile found" msgstr "Keine Targets angegeben und keine »make«-Steuerdatei gefunden." #: main.c:1857 msgid "No targets" msgstr "Keine Targets." #. Update the goals. #: main.c:1862 msgid "Updating goal targets....\n" msgstr "Aktualisieren der Ziele....\n" #: main.c:1888 msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete." msgstr "" "Warnung: Mit der Uhr stimmt etwas nicht. \n" "Die Bearbeitung könnte unvollständig sein." #: main.c:2043 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n" msgstr "Syntax: %s [Optionen] [Target] ...\n" #: main.c:2045 msgid "Options:\n" msgstr "Optionen:\n" #: main.c:2126 msgid "\nReport bugs to .\n" msgstr "\nFehlermeldungen an .\n" #: main.c:2235 #, c-format msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument" msgstr "Die Option »-%c« verlangt eine positive ganze Zahl als Argument." #: main.c:2659 #, c-format msgid "" ", by Richard Stallman and Roland McGrath.\n" "%sBuilt for %s\n" "%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99\n" "%s\tFree Software Foundation, Inc.\n" "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n" "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" "%sPARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" "%sReport bugs to .\n" "\n" msgstr "" ", von Richard Stallman und Roland McGrath.\n" "%sErstellt für %s\n" "%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99\n" "%s\tFree Software Foundation, Inc.\n" "%sDies ist Freie Software; siehe die Programmquellen für Vervielfältigungsbedingungen.\n" "%sEs gibt KEINE Gewährleistung; nicht einmal für VERMARKTUNG oder NUTZBARKEIT FÜR EINEN\n" "%sBESONDEREN ZWECK.\n" "\n" "%sFehlermeldungen an .\n" "\n" #: main.c:2685 #, c-format msgid "\n# Make data base, printed on %s" msgstr "\n# »Make« Datenbank, ausgegeben zur Zeit %s." #: main.c:2694 #, c-format msgid "\n# Finished Make data base on %s\n" msgstr "\n# »Make« Datenbank beendet zur Zeit %s.\n" #: main.c:2749 msgid "Entering" msgstr "Wechsel in das Verzeichnis" #: main.c:2749 msgid "Leaving" msgstr "Verlassen des Verzeichnisses" #: main.c:2768 msgid "an unknown directory" msgstr "ein unbekanntes Verzeichnis" #: main.c:2770 #, c-format msgid "directory `%s'\n" msgstr "Verzeichnis »%s«\n" #: misc.c:307 msgid ". Stop.\n" msgstr ". Schluss.\n" #: misc.c:329 #, c-format msgid "Unknown error %d" msgstr "Unbekannter Fehler %d." #: misc.c:369 misc.c:384 misc.c:402 read.c:2708 msgid "virtual memory exhausted" msgstr "Der virtuelle Speicher ist verbraucht." #. All the other debugging messages go to stdout, #. but we write this one to stderr because it might be #. run in a child fork whose stdout is piped. #: misc.c:653 #, c-format msgid "%s access: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n" msgstr "%s Zugriff: Nutzer %lu (tatsächlich %lu), Gruppe %lu (tatsächlich %lu)\n" #: misc.c:674 msgid "Initialized" msgstr "Initialisiert" #: read.c:153 msgid "Reading makefiles...\n" msgstr "Lese »make«-Steuerdateien ...\n" #: read.c:337 #, c-format msgid "Reading makefile `%s'" msgstr "Lese »make«-Steuerdatei »%s«" #: read.c:339 msgid " (no default goal)" msgstr " (kein Standard-Ziel)" #: read.c:341 msgid " (search path)" msgstr " (Suchpfad)" #: read.c:343 msgid " (don't care)" msgstr " (macht nichts)" #: read.c:345 msgid " (no ~ expansion)" msgstr " (keine ~-Erweiterung)" #: read.c:525 msgid "invalid syntax in conditional" msgstr "Ungültige Syntax in der Bedingung." #: read.c:534 msgid "extraneous `endef'" msgstr "Überflüssiges »endef«." #: read.c:546 read.c:573 variable.c:873 msgid "empty variable name" msgstr "Leerer Variablenname" #: read.c:564 msgid "empty `override' directive" msgstr "Leere »override« Anweisung." #: read.c:587 msgid "invalid `override' directive" msgstr "Ungültige »override«-Anweisung" #: read.c:671 #, c-format msgid "no file name for `%sinclude'" msgstr "Kein Dateiname für »%sinclude«." #. This line starts with a tab but was not caught above #. because there was no preceding target, and the line #. might have been usable as a variable definition. #. But now it is definitely lossage. #: read.c:738 msgid "commands commence before first target" msgstr "Kommandos beginnen vor dem ersten Target." #: read.c:787 msgid "missing rule before commands" msgstr "Es fehlt eine Regel vor den Kommandos." #. There's no need to be ivory-tower about this: check for #. one of the most common bugs found in makefiles... #: read.c:873 #, c-format msgid "missing separator%s" msgstr "Fehlendes Trennzeichen%s." #: read.c:875 msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)" msgstr " (Meinten Sie TAB anstelle von 8 Leerzeichen?)" #: read.c:1011 msgid "missing target pattern" msgstr "Es fehlt ein Target-Muster" #: read.c:1013 msgid "multiple target patterns" msgstr "Mehrfache Target-Muster." #: read.c:1017 msgid "target pattern contains no `%%'" msgstr "Target-Muster enthält kein »%%«" #: read.c:1058 msgid "missing `endif'" msgstr "Fehlendes »endif«" #: read.c:1117 msgid "Extraneous text after `endef' directive" msgstr "Überflüssiger Text nach einer »endef«-Anweisung" #. No `endef'!! #: read.c:1147 msgid "missing `endef', unterminated `define'" msgstr "Fehlendes »endef«, nicht abgeschlossenes »define«" #: read.c:1201 read.c:1357 #, c-format msgid "Extraneous text after `%s' directive" msgstr "Überflüssiger Text nach einer »%s«-Anweisung" #: read.c:1204 #, c-format msgid "extraneous `%s'" msgstr "Überflüssiges »%s«" #: read.c:1209 msgid "only one `else' per conditional" msgstr "Es ist nur ein »else« je Verzweigung erlaubt." #: read.c:1471 msgid "Malformed per-target variable definition" msgstr "Falsche Ziel-bezogene Variablendefinition" #: read.c:1553 msgid "mixed implicit and static pattern rules" msgstr "Implizite und statische Muster-Regel vermischt." #: read.c:1556 msgid "mixed implicit and normal rules" msgstr "Implizite und normale Regel vermischt." #: read.c:1597 #, c-format msgid "target `%s' doesn't match the target pattern" msgstr "Target »%s« passt nicht zum Target-Muster" #: read.c:1619 #, fuzzy, c-format msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty" msgstr "Target »%s« lässt Voraussetzungs-Muster leer." #: read.c:1635 read.c:1735 #, c-format msgid "target file `%s' has both : and :: entries" msgstr "Target »%s« enthält sowohl »:« als auch »::« Einträge" #: read.c:1641 #, c-format msgid "target `%s' given more than once in the same rule." msgstr "Target »%s« steht mehrfach in derselben Regel." #: read.c:1650 #, c-format msgid "warning: overriding commands for target `%s'" msgstr "Warnung: Überschreibe die Kommandos für das Target »%s«." #: read.c:1653 #, c-format msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'" msgstr "Warnung: Ignoriere alte Kommandos für das Target »%s«." #. This only happens when the first thing on the line is a '\0'. #. It is a pretty hopeless case, but (wonder of wonders) Athena #. lossage strikes again! (xmkmf puts NULs in its makefiles.) #. There is nothing really to be done; we synthesize a newline so #. the following line doesn't appear to be part of this line. #: read.c:2153 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored" msgstr "Warnung: NUL-Zeichen gelesen; der Rest der Zeile wird ignoriert." #: remake.c:227 #, c-format msgid "Nothing to be done for `%s'." msgstr "Für das Target »%s« gibt es nichts zu tun." #: remake.c:228 #, c-format msgid "`%s' is up to date." msgstr "»%s« ist bereits aktualisiert." #: remake.c:296 #, c-format msgid "Pruning file `%s'.\n" msgstr "Die Datei »%s« wird \"gestutzt\" (der Abhängigkeitsgraph).\n" #: remake.c:350 #, c-format msgid "Considering target file `%s'.\n" msgstr "Betrachte Target-Datei »%s«.\n" #: remake.c:357 #, c-format msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n" msgstr "" "Versuchte gerade die Datei »%s« zu aktualisieren, \n" "dies schlug aber fehl.\n" #: remake.c:361 #, c-format msgid "File `%s' was considered already.\n" msgstr "Die Datei »%s« wurde bereits betrachtet.\n" #: remake.c:371 #, c-format msgid "Still updating file `%s'.\n" msgstr "Die Datei »%s« wird immer noch aktualisiert.\n" #: remake.c:374 #, c-format msgid "Finished updating file `%s'.\n" msgstr "Aktualisierung der Datei »%s« beendet.\n" #: remake.c:395 #, c-format msgid "File `%s' does not exist.\n" msgstr "Die Datei »%s« existiert nicht.\n" #: remake.c:405 remake.c:825 #, c-format msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n" msgstr "Eine implizite Regel für »%s« gefunden.\n" #: remake.c:407 remake.c:827 #, c-format msgid "No implicit rule found for `%s'.\n" msgstr "Keine implizite Regel für »%s« gefunden.\n" #: remake.c:413 remake.c:833 #, c-format msgid "Using default commands for `%s'.\n" msgstr "Verwende die Standard-Kommandos für »%s«.\n" #: remake.c:433 remake.c:857 #, c-format msgid "Circular %s <- %s dependency dropped." msgstr "Zirkuläre Datei %s <- %s Abhängigkeit wird nicht verwendet." #: remake.c:511 #, c-format msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n" msgstr "Fertig mit den Voraussetzungen für die Ziel-Datei »%s«.\n" #: remake.c:517 #, c-format msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n" msgstr "Die Voraussetzungen von »%s« werden fertiggestellt.\n" #: remake.c:530 #, c-format msgid "Giving up on target file `%s'.\n" msgstr "Die Arbeit an der Target-Datei »%s« wurde aufgegeben.\n" #: remake.c:535 #, c-format msgid "Target `%s' not remade because of errors." msgstr "Das Target »%s« wurde wegen Fehlern nicht aktualisiert." #: remake.c:583 #, c-format msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n" msgstr "" "Die Datei »%s«, Voraussetzung für das Ziel »%s«, \n" "existiert nicht.\n" #: remake.c:588 #, c-format msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n" msgstr "Die Datei »%s« ist jünger als das davon abhängige Ziel »%s«.\n" #: remake.c:591 #, c-format msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n" msgstr "Die Datei »%s« ist älter als das davon abhängige Ziel »%s«.\n" #: remake.c:609 #, c-format msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n" msgstr "" "Das Ziel »%s« hat einen doppelten Doppelpunkt \n" "und keine Voraussetzungen.\n" #: remake.c:615 #, c-format msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n" msgstr "" "Kein Kommando für »%s« und keine Voraussetzung \n" "wurde tatsächlich verändert.\n" #: remake.c:623 #, c-format msgid "No need to remake target `%s'" msgstr "Es ist nicht notwendig, das Target »%s« neu zu erzeugen." #: remake.c:625 #, c-format msgid "; using VPATH name `%s'" msgstr "; benutze VPATH-Name »%s«" #: remake.c:645 #, c-format msgid "Must remake target `%s'.\n" msgstr "Das Target »%s« muß neu erzeugt werden.\n" #: remake.c:651 #, c-format msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n" msgstr " Ignoriere VPATH-Name »%s«.\n" #: remake.c:660 #, c-format msgid "Commands of `%s' are being run.\n" msgstr "Die Kommandos von »%s« werden gerade ausgeführt.\n" #: remake.c:667 #, c-format msgid "Failed to remake target file `%s'.\n" msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Target-Datei »%s«.\n" #: remake.c:670 #, c-format msgid "Successfully remade target file `%s'.\n" msgstr "Die Target-Datei »%s« wurde erfolgreich aktualisiert.\n" #: remake.c:673 #, c-format msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n" msgstr "Target »%s« muss bei -q aktualisiert werden.\n" #: remake.c:974 #, c-format msgid "%sNo rule to make target `%s'%s" msgstr "%sKeine Regel, um »%s« zu erstellen%s" #: remake.c:976 #, c-format msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s" msgstr "" "%sKeine Regel vorhanden, um das Target »%s«, \n" " benötigt von »%s«, zu erstellen%s" #: remake.c:1177 #, c-format msgid "*** Warning: File `%s' has modification time in the future (%s > %s)" msgstr "*** Warnung: Datei »%s« hat Änderungszeit aus der Zukunft (%s > %s)!" #. Give a warning if there is no pattern, then remove the #. pattern so it's ignored next time. #: remake.c:1291 #, c-format msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern" msgstr ".LIBPATTERNS Element `%s' ist kein Muster" #: rule.c:671 msgid "\n# No implicit rules." msgstr "\n# Keine impliziten Regeln vorhanden." #: rule.c:674 #, c-format msgid "\n# %u implicit rules, %u" msgstr "\n# %u implizite Regeln, %u" #: rule.c:683 msgid " terminal." msgstr " Terminal." #: rule.c:691 #, c-format msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u" msgstr "BUG: »num_pattern_rules« falsch! %u != %u" #: rule.c:695 msgid "\n# Pattern-specific variable values" msgstr "\n# Musterspezifische Variablenwerte" #: rule.c:710 msgid "\n# No pattern-specific variable values." msgstr "\n# Keine Musterspezifischen Variablenwerte" #: rule.c:713 #, c-format msgid "\n# %u pattern-specific variable values" msgstr "\n# %u Musterspezifische Variablenwerte" #: signame.c:97 msgid "unknown signal" msgstr "Unbekanntes Signal" #: signame.c:108 msgid "Hangup" msgstr "Aufgelegt" #: signame.c:111 msgid "Interrupt" msgstr "Abgebrochen (Interrupt)" #: signame.c:114 msgid "Quit" msgstr "Quit" #: signame.c:117 msgid "Illegal Instruction" msgstr "Illegaler Befehl" #: signame.c:120 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Verfolgen/anhalten abfangen (Trace/breakpoint trap)" #: signame.c:125 msgid "Aborted" msgstr "Abgebrochen (Aborted)" #: signame.c:128 msgid "IOT trap" msgstr "IOT abfangen (IOT trap)" #: signame.c:131 msgid "EMT trap" msgstr "EMT abfangen (EMT trap)" #: signame.c:134 msgid "Floating point exception" msgstr "Gleitkommafehler" #: signame.c:137 msgid "Killed" msgstr "Abgebrochen (Killed)" #: signame.c:140 msgid "Bus error" msgstr "Bus-Fehler" #: signame.c:143 msgid "Segmentation fault" msgstr "Adressierungsdefekt" #: signame.c:146 msgid "Bad system call" msgstr "Falscher Systemaufruf" #: signame.c:149 msgid "Broken pipe" msgstr "Zerstörte Pipe" #: signame.c:152 msgid "Alarm clock" msgstr "Wecksignal" #: signame.c:155 msgid "Terminated" msgstr "Abgebrochen (Terminated)" #: signame.c:158 msgid "User defined signal 1" msgstr "Nutzersignal 1" #: signame.c:161 msgid "User defined signal 2" msgstr "Nutzersignal 2" #: signame.c:166 signame.c:169 msgid "Child exited" msgstr "Kindprozeß beendet" #: signame.c:172 msgid "Power failure" msgstr "Stromausfall" #: signame.c:175 msgid "Stopped" msgstr "Angehalten" #: signame.c:178 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Angehalten (tty input)" #: signame.c:181 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Angehalten (tty output)" #: signame.c:184 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Angehalten (signal)" #: signame.c:187 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "CPU-Zeitschranke überschritten" #: signame.c:190 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Dateigrößenschranke überschritten" #: signame.c:193 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Virtueller Timer erloschen" #: signame.c:196 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Profiling Timer erloschen" #. "Window size changed" might be more accurate, but even if that #. is all that it means now, perhaps in the future it will be #. extended to cover other kinds of window changes. #: signame.c:202 msgid "Window changed" msgstr "Fenster hat sich verändert" #: signame.c:205 msgid "Continued" msgstr "Fortgesetzt" #: signame.c:208 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Dringende I/O-Bedingung" #. "I/O pending" has also been suggested. A disadvantage is #. that signal only happens when the process has #. asked for it, not everytime I/O is pending. Another disadvantage #. is the confusion from giving it a different name than under Unix. #: signame.c:215 signame.c:224 msgid "I/O possible" msgstr "I/O möglich" #: signame.c:218 msgid "SIGWIND" msgstr "SIGWIND" #: signame.c:221 msgid "SIGPHONE" msgstr "SIGPHONE" #: signame.c:227 msgid "Resource lost" msgstr "Ressource verloren gegangen" #: signame.c:230 msgid "Danger signal" msgstr "Gefahrensignal" #: signame.c:233 msgid "Information request" msgstr "Informationsanforderung" #: signame.c:236 msgid "Floating point co-processor not available" msgstr "Es ist kein Koprozessor für Fließkommaoperationen vorhanden." #: variable.c:1079 msgid "default" msgstr "Standard" #: variable.c:1082 msgid "environment" msgstr "Umgebung" #: variable.c:1085 msgid "makefile" msgstr "Makefile" #: variable.c:1088 msgid "environment under -e" msgstr "Umgebung per -e" #: variable.c:1091 msgid "command line" msgstr "Kommandozeile" #: variable.c:1094 msgid "`override' directive" msgstr "»override« Anweisung." #: variable.c:1097 msgid "automatic" msgstr "automatisch" #: variable.c:1167 msgid "# No variables." msgstr "# Keine Variablen vorhanden." #: variable.c:1170 #, c-format msgid "# %u variables in %u hash buckets.\n" msgstr "# %u Variablen für %u hash-Werte.\n" #: variable.c:1173 #, c-format msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n" msgstr "# Durchschnittlich %.1f Variablen pro Wert, max %u je Wert.\n" #: variable.c:1180 #, c-format msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n" msgstr "# Durchschnittlich %d.%d Variablen pro Wert, max %u je Wert.\n" #: variable.c:1195 msgid "\n# Variables\n" msgstr "\n# Variablen\n" #: vpath.c:552 msgid "\n# VPATH Search Paths\n" msgstr "\n# VPATH Suchpfade\n" #: vpath.c:569 msgid "# No `vpath' search paths." msgstr "# Keine »vpath« Suchpfade." #: vpath.c:571 #, c-format msgid "\n# %u `vpath' search paths.\n" msgstr "\n# %u »vpath« Suchpfade.\n" #: vpath.c:574 msgid "\n# No general (`VPATH' variable) search path." msgstr "\n# Kein allgemeiner (Variable »VPATH«) Suchpfad." #: vpath.c:580 msgid "" "\n" "# General (`VPATH' variable) search path:\n" "# " msgstr "" "\n" "# Allgemeiner (Variable »VPATH«) Suchpfad:\n" "# " #: remote-cstms.c:127 #, c-format msgid "Customs won't export: %s\n" msgstr "Customs wird nicht exportieren: %s\n" #: vmsfunctions.c:80 #, c-format msgid "sys$search failed with %d\n" msgstr "»sys$search« schlug mit %d fehl.\n"