diff options
Diffstat (limited to 'i18n')
-rw-r--r-- | i18n/ja.po | 123 |
1 files changed, 62 insertions, 61 deletions
@@ -1,12 +1,13 @@ # Japanese message for make 3.79 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 2000. +# Thanks to NISHIJIMA Takanori # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: make 3.79\n" "POT-Creation-Date: 2000-04-05 10:09-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2000-05-23 20:59+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2000-07-16 23:59+0900\n" "Last-Translator: Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>\n" "Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -16,7 +17,7 @@ msgstr "" #: ar.c:50 #, c-format msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'" -msgstr "サポートされていない機能を試します: `%s'" +msgstr "サポートされていない機能を使おうとしています: `%s'" #: ar.c:141 msgid "touch archive member is not available on VMS" @@ -45,12 +46,12 @@ msgstr "touch: `%s' への ar_member_touch から異常な値が返りました" #: arscan.c:71 #, c-format msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d" -msgstr "lbr$set_module がモジュール情報の抽出に失敗しました, 状態 = %d" +msgstr "lbr$set_module がモジュール情報の抽出に失敗しました。状態 = %d" #: arscan.c:155 #, c-format msgid "lbr$ini_control failed with status = %d" -msgstr "lbr$ini_control が失敗しました, 状態 = %d" +msgstr "lbr$ini_control が失敗しました。状態 = %d" #: arscan.c:166 #, c-format @@ -60,11 +61,11 @@ msgstr "ライブラリ `%s' を開けず、メンバ `%s' の検索ができません" #: arscan.c:820 #, c-format msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n" -msgstr "メンバ `%s'%s: %ld バイト at %ld (%ld).\n" +msgstr "メンバ `%s'%s: %ld バイト at %ld (%ld)。\n" #: arscan.c:821 msgid " (name might be truncated)" -msgstr " (名前は切り詰められたかも)" +msgstr " (名前が切り詰められたかも)" #: arscan.c:823 #, c-format @@ -83,12 +84,12 @@ msgstr "*** 中断。\n" #: commands.c:483 #, c-format msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted" -msgstr "*** [%s] 書庫メンバ `%s' は多分偽物です -- 削除しませんでした" +msgstr "*** [%s] 書庫メンバ `%s' は多分偽物です ― 削除しませんでした" #: commands.c:486 #, c-format msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted" -msgstr "*** 書庫メンバ `%s' は多分偽物です -- 削除しませんでした" +msgstr "*** 書庫メンバ `%s' は多分偽物です ― 削除しませんでした" #: commands.c:498 #, c-format @@ -158,7 +159,7 @@ msgstr "0" #: dir.c:957 dir.c:977 msgid " files, " -msgstr " 個のファイル, " +msgstr " 個のファイル、" #: dir.c:959 dir.c:979 msgid "no" @@ -170,12 +171,12 @@ msgstr " 個の適用不能ファイル名" #: dir.c:966 msgid " so far." -msgstr " (ここまでに)." +msgstr " (ここまでに)。" #: dir.c:982 #, c-format msgid " impossibilities in %u directories.\n" -msgstr " 個の適用不能ファイル名 (%u 個のディレクトリ内).\n" +msgstr " 個の適用不能ファイル名 (%u 個のディレクトリ内)。\n" #: expand.c:105 #, c-format @@ -190,22 +191,22 @@ msgstr "警告: 未定義の変数 `%.*s'" #. Unterminated variable reference. #: expand.c:247 msgid "unterminated variable reference" -msgstr "終端の無い変数参照" +msgstr "終端のない変数参照" #: file.c:307 #, c-format msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu," -msgstr "ファイル `%s' へのコマンドが %s:%lu で指定されました," +msgstr "ファイル `%s' へのコマンドが %s:%lu で指定されました。" #: file.c:313 #, c-format msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search," -msgstr "ファイル `%s' へのコマンドは暗黙ルールの探索で見つかりました," +msgstr "ファイル `%s' へのコマンドは暗黙ルールの探索で見つかりました。" #: file.c:317 #, c-format msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'." -msgstr "しかし今は `%s' を `%s' と同じファイルと見なされます。" +msgstr "しかし今は `%s' と `%s' は同じファイルと見なされます。" #: file.c:321 #, c-format @@ -299,7 +300,7 @@ msgstr "# 依存関係コマンドが実行中です (*これはバグです*)。" #: file.c:678 msgid "# Successfully updated." -msgstr "# 首尾よく更新できました。" +msgstr "# 更新に成功しました。" #: file.c:682 msgid "# Needs to be updated (-q is set)." @@ -323,7 +324,7 @@ msgstr "\n# ファイル" #: file.c:737 msgid "\n# No files." -msgstr "\n# ファイル無し" +msgstr "\n# ファイルなし" #: file.c:740 #, c-format @@ -333,7 +334,7 @@ msgstr "\n# %u 個のファイルがサイズ %u のハッシュ内にあります。\n" #: file.c:742 #, c-format msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n" -msgstr "# ハッシュ要素当り平均 %.3f 個, 一ハッシュに最大 %u 個のファイルがあります。\n" +msgstr "# ハッシュ要素あたり、平均 %.3f 個、最大 %u 個のファイルがあります。\n" #. Check the first argument. #: function.c:737 @@ -384,12 +385,12 @@ msgstr "引数の数(%d)が関数 `%s' にとって不十分です" #: function.c:1692 #, c-format msgid "Unimplemented on this platform: function `%s'" -msgstr "このプラットフォームでは実装されていない: 関数 `%s'" +msgstr "このプラットフォームでは実装されていません: 関数 `%s'" #: function.c:1745 #, c-format msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'" -msgstr "終端が無い関数呼び出し `%s': `%c' がありません" +msgstr "終端がない関数呼び出し `%s': `%c' がありません" #: getopt.c:675 #, c-format @@ -399,12 +400,12 @@ msgstr "%s: オプション `%s' は曖昧です\n" #: getopt.c:699 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" -msgstr "%s: オプション `--%s' は引数を取れません\n" +msgstr "%s: オプション `--%s' は引数を取りません\n" #: getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" -msgstr "%s: オプション `%c%s' は引数を取れません\n" +msgstr "%s: オプション `%c%s' は引数を取りません\n" #: getopt.c:721 getopt.c:894 #, c-format @@ -427,18 +428,18 @@ msgstr "%s: 認識できないオプション `%c%s'\n" #: getopt.c:780 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" -msgstr "%s: 不正なオプション -- %c\n" +msgstr "%s: 不正なオプション ― %c\n" #: getopt.c:783 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" -msgstr "%s: 無効なオプション -- %c\n" +msgstr "%s: 無効なオプション ― %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: getopt.c:813 getopt.c:943 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" -msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- %c\n" +msgstr "%s: オプションには引数が必要です ― %c\n" #: getopt.c:860 #, c-format @@ -529,7 +530,7 @@ msgstr "警告: 空のリダイレクト\n" #: job.c:352 msgid "Syntax error, still inside '\"'\n" -msgstr "文法エラー, '\"' 内のままです\n" +msgstr "文法エラー、'\"' 内のままです\n" #: job.c:404 #, c-format @@ -538,7 +539,7 @@ msgstr "SIGCHLD が発生; %u 個の未回収子プロセス。\n" #: job.c:453 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...." -msgstr "*** 未了のジョブを待っています...." +msgstr "*** 未完了のジョブを待っています...." #: job.c:482 #, c-format @@ -604,11 +605,11 @@ msgstr "ジョブのパイプの read" #: job.c:1566 msgid "cannot enforce load limits on this operating system" -msgstr "このオペレーティングシステムでは load 制限を強要できません" +msgstr "このオペレーティングシステムではシステム負荷制限を加えられません" #: job.c:1568 msgid "cannot enforce load limit: " -msgstr "load 制限の強要ができませんでした: " +msgstr "システム負荷制限の課すことができませんでした: " #: job.c:1671 #, c-format @@ -617,11 +618,11 @@ msgstr "内部エラー: `%s' command_state" #: job.c:1756 msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n" -msgstr "-警告, CTRL-Y は子プロセスを散らかしたままにするでしょう。\n" +msgstr "-警告、CTRL-Y は子プロセスを散らかしたままにするでしょう。\n" #: job.c:1773 msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n" -msgstr "-警告, DCL からの CTRL-Y 操作を再び有効にする必要があるかも知れません。\n" +msgstr "-警告、DCL からの CTRL-Y 操作を再び有効にする必要があるかも知れません。\n" #: job.c:1886 #, c-format @@ -645,7 +646,7 @@ msgstr "不明なビルトインコマンド '%s'\n" #: job.c:1958 msgid "Error, empty command\n" -msgstr "エラー, 空のコマンド\n" +msgstr "エラー、空のコマンド\n" #: job.c:1965 main.c:1270 msgid "fopen (temporary file)" @@ -674,7 +675,7 @@ msgstr "代わりに %s を実行します\n" #: job.c:2144 #, c-format msgid "Error spawning, %d\n" -msgstr "spawn のエラー, %d\n" +msgstr "spawn のエラー、%d\n" #: job.c:2247 #, c-format @@ -694,7 +695,7 @@ msgstr "%s: シェルプログラムが見つかりませんでした" #: job.c:2476 #, c-format msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')" -msgstr "$SHELL が変更されました (前は `%s', 今は `%s')" +msgstr "$SHELL が変更されました (前は `%s'、今は `%s')" #: job.c:2882 #, c-format @@ -708,7 +709,7 @@ msgstr "%s (%d 行目) 不正なシェルコンテキスト (!unixy && !batch_mode_shell)\n" #: main.c:259 msgid "Ignored for compatibility" -msgstr "互換性のためであり、無視されます" +msgstr "互換性のためのもので、無視される" #: main.c:261 main.c:288 msgid "DIRECTORY" @@ -736,7 +737,7 @@ msgstr "デバッガに attach するためプロセスの一時停止を許可する" #: main.c:277 msgid "Environment variables override makefiles" -msgstr "環境変数で makefile の変数を上書きさせる" +msgstr "環境変数が makefile 中の記述に優先する" #: main.c:279 main.c:320 main.c:354 msgid "FILE" @@ -760,7 +761,7 @@ msgstr "インクルードされる makefile の探索先の DIRECTORY" #: main.c:294 msgid "Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg" -msgstr "N 個のジョブを許可; 無引数だとジョブ数制限無し" +msgstr "N 個のジョブを許可; 無引数だとジョブ数制限なし" #: main.c:301 msgid "Keep going when some targets can't be made" @@ -768,7 +769,7 @@ msgstr "あるターゲットが make できなくても実行を続ける" #: main.c:306 main.c:311 msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N" -msgstr "load が N 未満でない限り複数のジョブを開始しない" +msgstr "負荷 が N 未満でない限り複数のジョブを開始しない" #: main.c:318 msgid "Don't actually run any commands; just print them" @@ -828,7 +829,7 @@ msgstr "未定義の変数が参照されたときに警告を発する" #: main.c:456 msgid "empty string invalid as file name" -msgstr "ファイル名として空の文字列は無効です" +msgstr "空の文字列はファイル名としては無効です" #: main.c:536 #, c-format @@ -886,7 +887,7 @@ msgstr "sleep(30) が終わりました。続けます。\n" #: main.c:1260 msgid "Makefile from standard input specified twice." -msgstr "標準入力からの Makefile が二回指定されました。" +msgstr "標準入力からの makefile が二回指定されました。" #: main.c:1276 msgid "fwrite (temporary file)" @@ -927,7 +928,7 @@ msgstr "dup jobserver" #: main.c:1462 msgid "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule." -msgstr "警告: jobserver を利用不可: -j1 を使い、親 make ルールに `+' を追加しましょう" +msgstr "警告: jobserver が利用不可: -j1 を使い、親 make ルールに `+' を追加しましょう" #: main.c:1485 msgid "creating jobs pipe" @@ -944,7 +945,7 @@ msgstr "makefile の更新中....\n" #: main.c:1605 #, c-format msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n" -msgstr "Makefile `%s' 繰り返しの虞 -- 再 make しません。\n" +msgstr "makefile `%s' 自己再帰のおそれ ― 再 make しません。\n" #. The update failed and this makefile was not #. from the MAKEFILES variable, so we care. @@ -962,7 +963,7 @@ msgstr "インクルードされる makefile `%s' が見つかりませんでした。" #: main.c:1700 #, c-format msgid "Makefile `%s' was not found" -msgstr "Makefile `%s' が見つかりませんでした" +msgstr "makefile `%s' が見つかりませんでした" #: main.c:1768 msgid "Couldn't change back to original directory." @@ -978,7 +979,7 @@ msgstr "unlink (一時ファイル): " #: main.c:1855 msgid "No targets specified and no makefile found" -msgstr "ターゲットが指定されておらず、makefile が見つかりません" +msgstr "ターゲットが指定されておらず、makefile も見つかりません" #: main.c:1857 msgid "No targets" @@ -991,7 +992,7 @@ msgstr "最終ターゲットを更新中....\n" #: main.c:1888 msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete." -msgstr "警告: クロックの歪みを検出。不完全なビルド結果になるかも知れません。" +msgstr "警告: クロックの歪みを検出。不完全なビルド結果になるかもしれません。" #: main.c:2043 #, c-format @@ -1026,7 +1027,7 @@ msgid "" "\n" msgstr "" ", by Richard Stallman and Roland McGrath.\n" -"%s%s 用にビルドされた\n" +"%s%s 用にビルド\n" "%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99\n" "%s\tFree Software Foundation, Inc.\n" "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n" @@ -1065,7 +1066,7 @@ msgstr "ディレクトリ `%s'\n" #: misc.c:307 msgid ". Stop.\n" -msgstr ". 中止。\n" +msgstr "。中止。\n" #: misc.c:329 #, c-format @@ -1082,7 +1083,7 @@ msgstr "仮想メモリを使い果たしました" #: misc.c:653 #, c-format msgid "%s access: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n" -msgstr "%s アクセス: ユーザ %lu (実 %lu), グループ %lu (実 %lu)\n" +msgstr "%s アクセス: ユーザ %lu (実 %lu)、グループ %lu (実 %lu)\n" #: misc.c:674 msgid "Initialized" @@ -1115,7 +1116,7 @@ msgstr " (~ の展開なし)" #: read.c:525 msgid "invalid syntax in conditional" -msgstr "条件部に無効なシンタクス" +msgstr "条件部の文法が無効です" #: read.c:534 msgid "extraneous `endef'" @@ -1159,7 +1160,7 @@ msgstr "分離記号を欠いています%s" #: read.c:875 msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)" -msgstr " (8 個の空白でしたが、TAB のつもりですか?)" +msgstr " (8 個の空白でしたが、TAB のつもりでしたか?)" #: read.c:1011 msgid "missing target pattern" @@ -1235,7 +1236,7 @@ msgstr "同一ルール内でターゲット `%s' が複数回与えられました。" #: read.c:1650 #, c-format msgid "warning: overriding commands for target `%s'" -msgstr "警告: ターゲット `%s' へのコマンドを上書きします" +msgstr "警告: ターゲット `%s' へのコマンドを置き換えます" #: read.c:1653 #, c-format @@ -1259,7 +1260,7 @@ msgstr "`%s' に対して行うべき事はありません。" #: remake.c:228 #, c-format msgid "`%s' is up to date." -msgstr "`%s' は更新済です" +msgstr "`%s' は更新済みです" #: remake.c:296 #, c-format @@ -1354,12 +1355,12 @@ msgstr "必要条件 `%s' はターゲット `%s' よりも古い。\n" #: remake.c:609 #, c-format msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n" -msgstr "ターゲット `%s' はダブルコロンで、且つ必要条件を持っていません。\n" +msgstr "ターゲット `%s' はダブルコロンで、かつ必要条件を持たない。\n" #: remake.c:615 #, c-format msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n" -msgstr "`%s' のためのコマンドが無く、且つ実際に変更された必要条件がない。\n" +msgstr "`%s' のためのコマンドが無く、かつ実際に変更された必要条件がない。\n" #: remake.c:623 #, c-format @@ -1425,12 +1426,12 @@ msgstr ".LIBPATTERNS 要素 `%s' がパターンではありません" #: rule.c:671 msgid "\n# No implicit rules." -msgstr "\n# 暗黙ルール無し。" +msgstr "\n# 暗黙ルールなし。" #: rule.c:674 #, c-format msgid "\n# %u implicit rules, %u" -msgstr "\n# %u 個の暗黙ルール, %u" +msgstr "\n# %u 個の暗黙ルール、%u" #: rule.c:683 msgid " terminal." @@ -1447,7 +1448,7 @@ msgstr "\n# パターン指定変数の値" #: rule.c:710 msgid "\n# No pattern-specific variable values." -msgstr "\n# パターン指定変数の値無し。" +msgstr "\n# パターン指定変数の値なし。" #: rule.c:713 #, c-format @@ -1647,7 +1648,7 @@ msgstr "自動変数" #: variable.c:1167 msgid "# No variables." -msgstr "# 変数無し。" +msgstr "# 変数なし。" #: variable.c:1170 #, c-format @@ -1657,12 +1658,12 @@ msgstr "# %u 個の変数がサイズ %u のハッシュ内にあります。\n" #: variable.c:1173 #, c-format msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n" -msgstr "# ハッシュ要素当り平均 %.1f 個, 一ハッシュに最大 %u 個の変数があります。\n" +msgstr "# ハッシュ要素あたり、平均 %.1f 個、最大 %u 個の変数があります。\n" #: variable.c:1180 #, c-format msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n" -msgstr "# ハッシュ要素当り平均 %d.%d 個, 一ハッシュに最大 %u 個の変数があります。\n" +msgstr "# ハッシュ要素あたり平均 %d.%d 個、最大 %u 個の変数があります。\n" #: variable.c:1195 msgid "\n# Variables\n" @@ -1683,7 +1684,7 @@ msgstr "\n# %u 個の `vpath' 探索パス\n" #: vpath.c:574 msgid "\n# No general (`VPATH' variable) search path." -msgstr "\n# 一般の (`VPATH' 変数) 探索パス無し。" +msgstr "\n# 一般の (`VPATH' 変数) 探索パスなし。" #: vpath.c:580 msgid "" |