summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/i18n/gl.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'i18n/gl.po')
-rw-r--r--i18n/gl.po458
1 files changed, 237 insertions, 221 deletions
diff --git a/i18n/gl.po b/i18n/gl.po
index ab4f56e..bb60f6c 100644
--- a/i18n/gl.po
+++ b/i18n/gl.po
@@ -4,9 +4,9 @@
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: make 3.79\n"
-"POT-Creation-Date: 2000-04-05 10:09-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2000-10-01 19:14+02:00\n"
+"Project-Id-Version: make 3.79.1\n"
+"POT-Creation-Date: 2000-06-23 12:21-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2001-05-13 01:51+02:00\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@iname.com>\n"
"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -57,21 +57,21 @@ msgstr "a chamada a lbr$ini_control fallou con status = %d"
msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'"
msgstr "non se pode abri-la biblioteca `%s' para busca-lo membro `%s'"
-#: arscan.c:820
+#: arscan.c:838
#, c-format
msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
msgstr "Membro `%s'%s: %ld bytes en %ld (%ld).\n"
-#: arscan.c:821
+#: arscan.c:839
msgid " (name might be truncated)"
msgstr " (o nome pode quedar truncado)"
-#: arscan.c:823
+#: arscan.c:841
#, c-format
msgid " Date %s"
msgstr " Data %s"
-#: arscan.c:824
+#: arscan.c:842
#, c-format
msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
msgstr " uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n"
@@ -80,257 +80,270 @@ msgstr " uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n"
msgid "*** Break.\n"
msgstr "*** Interrompido.\n"
-#: commands.c:483
+#: commands.c:486
#, c-format
msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
msgstr "*** [%s] O membro do arquivo `%s' pode non ser correcto; non borrado"
-#: commands.c:486
+#: commands.c:489
#, c-format
msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
msgstr "*** O membro do arquivo `%s' pode non ser correcto; non borrado"
-#: commands.c:498
+#: commands.c:501
#, c-format
msgid "*** [%s] Deleting file `%s'"
msgstr "*** [%s] Borrando o ficheiro `%s'"
-#: commands.c:500
+#: commands.c:503
#, c-format
msgid "*** Deleting file `%s'"
msgstr "*** Borrando o ficheiro `%s'"
-#: commands.c:538
+#: commands.c:541
msgid "# commands to execute"
msgstr "# comandos para executar"
-#: commands.c:541
+#: commands.c:544
msgid " (built-in):"
msgstr " (incluidas):"
-#: commands.c:543
+#: commands.c:546
#, c-format
msgid " (from `%s', line %lu):\n"
msgstr " (de `%s', liña %lu):\n"
-#: dir.c:902
+#: dir.c:912
msgid "\n# Directories\n"
msgstr "\n# Directorios\n"
-#: dir.c:910
+#: dir.c:920
#, c-format
msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
msgstr "# %s: non se puido face-la operación de stat.\n"
-#: dir.c:913
+#: dir.c:923
#, c-format
msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (clave %s, mtime %d): non se puido abrir.\n"
-#: dir.c:917
+#: dir.c:927
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): non se puido abrir.\n"
-#: dir.c:922
+#: dir.c:932
#, c-format
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): non se puido abrir.\n"
-#: dir.c:939
+#: dir.c:949
#, c-format
msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
msgstr "# %s (clave %s, mtime %d): "
-#: dir.c:943
+#: dir.c:953
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): "
-#: dir.c:948
+#: dir.c:958
#, c-format
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): "
-#: dir.c:954 dir.c:974
+#: dir.c:964 dir.c:984
msgid "No"
msgstr "Non"
-#: dir.c:957 dir.c:977
+#: dir.c:967 dir.c:987
msgid " files, "
msgstr " ficheiros, "
-#: dir.c:959 dir.c:979
+#: dir.c:969 dir.c:989
msgid "no"
msgstr "non"
-#: dir.c:962
+#: dir.c:972
msgid " impossibilities"
msgstr " imposibles"
-#: dir.c:966
+#: dir.c:976
msgid " so far."
msgstr " ata aquí."
-#: dir.c:982
+#: dir.c:992
#, c-format
msgid " impossibilities in %u directories.\n"
msgstr " imposibles en %u directorios.\n"
-#: expand.c:105
+#: expand.c:106
#, c-format
msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
msgstr "A variable recursiva `%s' fai referencia a si mesma (ao final)"
-#: expand.c:130
+#: expand.c:131
#, c-format
msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
msgstr "aviso: variable non definida `%.*s'"
#. Unterminated variable reference.
-#: expand.c:247
+#: expand.c:248
msgid "unterminated variable reference"
msgstr "referencia a variable non rematada"
-#: file.c:307
+#: file.c:303
#, c-format
msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu,"
msgstr "Especificáronse comandos do ficheiro `%s' en %s:%lu,"
-#: file.c:313
+#: file.c:309
#, c-format
msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search,"
msgstr "Atopáronse os comandos do ficheiro `%s' por busca de regras implícitas,"
-#: file.c:317
+#: file.c:313
#, c-format
msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
msgstr "pero agora considérase que `%s' é o mesmo ficheiro que `%s'."
-#: file.c:321
+#: file.c:317
#, c-format
msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'."
msgstr "Os comandos de `%s' serán ignorados en favor dos de `%s'."
-#: file.c:342
+#: file.c:338
#, c-format
msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
msgstr "non se pode renomear `%s' con dous puntos a `%s' con catro puntos"
-#: file.c:347
+#: file.c:343
#, c-format
msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
msgstr "non se pode renomear `%s' con catro puntos a `%s' con dous puntos"
-#: file.c:414
+#: file.c:412
#, c-format
msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
msgstr "*** Borrando o ficheiro intermedio `%s'"
-#: file.c:622
+#: file.c:576
+#, c-format
+msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
+msgstr "%s: Marca de tempo fóra de rango; substituíndo %s"
+
+#: file.c:577
+msgid "Current time"
+msgstr "Hora actual"
+
+#: file.c:669
msgid "# Not a target:"
msgstr "# Non é un obxectivo:"
-#: file.c:630
+#: file.c:677
msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
msgstr "# Ficheiro precioso (prerrequisito de .PRECIOUS)."
-#: file.c:632
+#: file.c:679
msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
msgstr "# Obxectivo falso (prerrequisito de .PHONY)."
-#: file.c:634
+#: file.c:681
msgid "# Command-line target."
msgstr "# Obxectivo da liña de comando."
-#: file.c:636
+#: file.c:683
msgid "# A default or MAKEFILES makefile."
msgstr "# Un ficheiro de make por defecto ou de MAKEFILES."
-#: file.c:638
+#: file.c:685
msgid "# Implicit rule search has been done."
msgstr "# Fíxose a busca de regras implícitas."
-#: file.c:639
+#: file.c:686
msgid "# Implicit rule search has not been done."
msgstr "# Non se fixo a busca de regras implícitas."
-#: file.c:641
+#: file.c:688
#, c-format
msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
msgstr "# Raiz do patrón implícito/estático: `%s'\n"
-#: file.c:643
+#: file.c:690
msgid "# File is an intermediate prerequisite."
msgstr "# O ficheiro é un prerrequisito intermedio."
-#: file.c:646
+#: file.c:693
msgid "# Also makes:"
msgstr "# Tamén se fai:"
-#: file.c:652
+#: file.c:699
msgid "# Modification time never checked."
msgstr "# Nunca se comprobou o tempo de modificación."
-#: file.c:654
+#: file.c:701
msgid "# File does not exist."
msgstr "# O ficheiro non existe."
-#: file.c:659
+#: file.c:703
+msgid "# File is very old."
+msgstr "# O ficheiro é moi antigo."
+
+#: file.c:708
#, c-format
msgid "# Last modified %s\n"
msgstr "# Última modificación: %s\n"
-#: file.c:662
+#: file.c:711
msgid "# File has been updated."
msgstr "# O ficheiro foi actualizado."
-#: file.c:662
+#: file.c:711
msgid "# File has not been updated."
msgstr "# O ficheiro non foi actualizado."
-#: file.c:666
+#: file.c:715
msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)."
msgstr "# Comandos que se están a executar agora (ISTO É UN ERRO)."
-#: file.c:669
+#: file.c:718
msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)."
msgstr "# Comandos de dependencias que se están a executar (ISTO É UN ERRO)."
-#: file.c:678
+#: file.c:727
msgid "# Successfully updated."
msgstr "# Actualizado con éxito."
-#: file.c:682
+#: file.c:731
msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
msgstr "# Ten que ser actualizado (-q está estabrecido)."
-#: file.c:685
+#: file.c:734
msgid "# Failed to be updated."
msgstr "# Non se puido actualizar."
-#: file.c:688
+#: file.c:737
msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
msgstr "# ¡Valor non válido no membro `update_status'!"
-#: file.c:695
+#: file.c:744
msgid "# Invalid value in `command_state' member!"
msgstr "# ¡Valor non válido no membro `command_state'!"
-#: file.c:714
+#: file.c:763
msgid "\n# Files"
msgstr "\n# Ficheiros"
-#: file.c:737
+#: file.c:786
msgid "\n# No files."
msgstr "\n# Non hai ficheiros."
-#: file.c:740
+#: file.c:789
#, c-format
msgid "\n# %u files in %u hash buckets.\n"
msgstr "\n# %u ficheiros en %u baldes hash.\n"
-#: file.c:742
+#: file.c:791
#, c-format
msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
msgstr "# %.3f ficheiros de media por balde, máximo de %u ficheiros nun balde.\n"
@@ -341,8 +354,8 @@ msgid "non-numeric first argument to `word' function"
msgstr "primeiro argumento da función `word' non numérico"
#: function.c:741
-msgid "the `word' function takes a positive index argument"
-msgstr "a función `word' toma un argumento índice positivo"
+msgid "first argument to `word' function must be greater than 0"
+msgstr "o primeiro argumento da función `word' debe ser maior que 0"
#: function.c:765
msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function"
@@ -381,12 +394,12 @@ msgstr "Limpando o ficheiro de lotes temporal %s\n"
msgid "Insufficient number of arguments (%d) to function `%s'"
msgstr "Número de argumentos insuficiente (%d) na chamada á función `%s'"
-#: function.c:1692
+#: function.c:1699
#, c-format
msgid "Unimplemented on this platform: function `%s'"
msgstr "Non implementada nesta plataforma: función `%s'"
-#: function.c:1745
+#: function.c:1752
#, c-format
msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
msgstr "chamada á función `%s' non rematada: falla `%c'"
@@ -460,41 +473,41 @@ msgstr "Buscando unha regra implícita para `%s'.\n"
msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
msgstr "Buscando unha regra implícita membro do arquivo para `%s'.\n"
-#: implicit.c:201
+#: implicit.c:202
msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
msgstr "Evitando a recursión de regras implícitas.\n"
-#: implicit.c:339
+#: implicit.c:340
#, c-format
msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
msgstr "Probando a regra de patrón con raiz `%.*s'.\n"
-#: implicit.c:380
+#: implicit.c:381
#, c-format
msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n"
msgstr "Rexeitando o prerrequisito implícito imposible `%s'.\n"
-#: implicit.c:381
+#: implicit.c:382
#, c-format
msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n"
msgstr "Rexeitando o prerrequisito imposible `%s'.\n"
-#: implicit.c:391
+#: implicit.c:392
#, c-format
msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n"
msgstr "Probando o prerrequisito implícito `%s'.\n"
-#: implicit.c:392
+#: implicit.c:393
#, c-format
msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n"
msgstr "Probando o prerrequisito `%s'.\n"
-#: implicit.c:413
+#: implicit.c:414
#, c-format
msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n"
msgstr "Atopouse a o prerrequisito `%s' coma VPATH `%s'\n"
-#: implicit.c:430
+#: implicit.c:431
#, c-format
msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n"
msgstr "Buscando unha regra co ficheiro intermedio `%s'.\n"
@@ -545,7 +558,7 @@ msgstr "*** Agardando por traballos non rematados...."
msgid "Live child 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
msgstr "Proceso fillo vivo 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
-#: job.c:484 job.c:644 job.c:742 job.c:1295
+#: job.c:484 job.c:644 job.c:742 job.c:1302
msgid " (remote)"
msgstr " (remoto)"
@@ -578,130 +591,130 @@ msgstr "write jobserver"
msgid "Released token for child 0x%08lx (%s).\n"
msgstr "Liberouse un elemento para o proceso fillo 0x%08lx (%s).\n"
-#: job.c:1229 job.c:2218
+#: job.c:1236 job.c:2226
#, c-format
msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%d)\n"
msgstr "process_easy() non puido lanza-lo proceso (e=%d)\n"
-#: job.c:1233 job.c:2222
+#: job.c:1240 job.c:2230
#, c-format
msgid "\nCounted %d args in failed launch\n"
msgstr "\nContáronse %d argumentos no lanzamento que fallou\n"
-#: job.c:1293
+#: job.c:1300
#, c-format
msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n"
msgstr "Poñendo o proceso fillo 0x%08lx (%s) PID %ld%s na cadea.\n"
-#: job.c:1490
+#: job.c:1498
#, c-format
msgid "Obtained token for child 0x%08lx (%s).\n"
msgstr "Obtívose un elemento para o proceso fillo 0x%08lx (%s).\n"
-#: job.c:1496
+#: job.c:1504
msgid "read jobs pipe"
msgstr "lectura do cano de traballos"
-#: job.c:1566
+#: job.c:1574
msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
msgstr "non se poden impoñer límites de carga neste sistema operativo"
-#: job.c:1568
+#: job.c:1576
msgid "cannot enforce load limit: "
msgstr "non se pode impoñer un límite de carga: "
-#: job.c:1671
+#: job.c:1679
#, c-format
msgid "internal error: `%s' command_state"
msgstr "erro interno: `%s' command_state"
-#: job.c:1756
+#: job.c:1764
msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
msgstr "-aviso, CTRL-Y deixará subprocesos ceibos.\n"
-#: job.c:1773
+#: job.c:1781
msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
msgstr "-aviso, pode que teña que reactiva-lo manexo de CTRL-Y dende o DCL.\n"
-#: job.c:1886
+#: job.c:1894
#, c-format
msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
msgstr "BUILTIN [%s][%s]\n"
-#: job.c:1897
+#: job.c:1905
#, c-format
msgid "BUILTIN CD %s\n"
msgstr "BUILTIN CD %s\n"
-#: job.c:1915
+#: job.c:1923
#, c-format
msgid "BUILTIN RM %s\n"
msgstr "BUILTIN RM %s\n"
-#: job.c:1936
+#: job.c:1944
#, c-format
msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
msgstr "Comando incluido descoñecido '%s'\n"
-#: job.c:1958
+#: job.c:1966
msgid "Error, empty command\n"
msgstr "Erro, comando baleiro\n"
-#: job.c:1965 main.c:1270
+#: job.c:1973 main.c:1307
msgid "fopen (temporary file)"
msgstr "fopen (ficheiro temporal)"
-#: job.c:1970
+#: job.c:1978
#, c-format
msgid "Redirected input from %s\n"
msgstr "Entrada redirixida de %s\n"
-#: job.c:1977
+#: job.c:1985
#, c-format
msgid "Redirected error to %s\n"
msgstr "Erros redirixidos a %s\n"
-#: job.c:1984
+#: job.c:1992
#, c-format
msgid "Redirected output to %s\n"
msgstr "Saída redirixida a %s\n"
-#: job.c:2047
+#: job.c:2055
#, c-format
msgid "Executing %s instead\n"
msgstr "Executando %s no canto\n"
-#: job.c:2144
+#: job.c:2152
#, c-format
msgid "Error spawning, %d\n"
msgstr "Erro ao lanzar, %d\n"
-#: job.c:2247
+#: job.c:2255
#, c-format
msgid "make reaped child pid %d, still waiting for pid %d\n"
msgstr "make colleitou un proceso fillo de pid %d, ainda se agarda polo pid %d\n"
-#: job.c:2266
+#: job.c:2274
#, c-format
msgid "%s: Command not found"
msgstr "%s: Comando non atopado"
-#: job.c:2295
+#: job.c:2303
#, c-format
msgid "%s: Shell program not found"
msgstr "%s: Intérprete de comandos non atopado"
-#: job.c:2476
+#: job.c:2484
#, c-format
msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')"
msgstr "O valor de $SHELL cambiou (antes era `%s', agora `%s')"
-#: job.c:2882
+#: job.c:2890
#, c-format
msgid "Creating temporary batch file %s\n"
msgstr "Creando un ficheiro por lotes temporal %s\n"
-#: job.c:2924
+#: job.c:2932
#, c-format
msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
msgstr "%s (liña %d) Contexto do intérprete de comandos incorrecto (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
@@ -875,148 +888,148 @@ msgstr "find_and_set_shell estabrecendo default_shell = %s\n"
msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n"
msgstr "find_and_set_shell busca de camiños estabrece default_shell = %s\n"
-#: main.c:1051
+#: main.c:1058
#, c-format
msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
msgstr "%s está suspendido durante 30 segundos..."
-#: main.c:1053
+#: main.c:1060
msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
msgstr "rematouse sleep(30). Continuando.\n"
-#: main.c:1260
+#: main.c:1268
msgid "Makefile from standard input specified twice."
msgstr "O ficheiro de make da entrada estándar foi especificado dúas veces."
-#: main.c:1276
+#: main.c:1313
msgid "fwrite (temporary file)"
msgstr "fwrite (ficheiro temporal)"
-#: main.c:1378
+#: main.c:1415
msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
msgstr "Non especifique -j ou --jobs se sh.exe non está dispoñible."
-#: main.c:1379
+#: main.c:1416
msgid "Resetting make for single job mode."
msgstr "Reiniciando make para entrar no modo de un traballo."
-#: main.c:1416
+#: main.c:1453
msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
msgstr "Os traballos en paralelo (-j) non están soportados nesta plataforma."
-#: main.c:1417
+#: main.c:1454
msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
msgstr "Reiniciando para entrar no modo de un traballo (-j1)."
-#: main.c:1431
+#: main.c:1468
msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
msgstr "erro interno: opcións --jobserver-fds múltiples"
-#: main.c:1439
+#: main.c:1476
#, c-format
msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'"
msgstr "erro interno: cadea --jobserver-fds non válida `%s'"
-#: main.c:1449
+#: main.c:1486
msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
msgstr "aviso: -jN forzado no submake: desactivando o modo de servidor de traballos."
-#: main.c:1459
+#: main.c:1496
msgid "dup jobserver"
msgstr "dup jobserver"
-#: main.c:1462
+#: main.c:1499
msgid "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule."
msgstr "aviso: o servidor de traballos non está dispoñible: usando -j1. Engada `+' á regra do make pai."
-#: main.c:1485
+#: main.c:1522
msgid "creating jobs pipe"
msgstr "creando o cano de traballos"
-#: main.c:1495
+#: main.c:1532
msgid "init jobserver pipe"
msgstr "inicializa-lo cano do servidor de traballos"
-#: main.c:1580
+#: main.c:1617
msgid "Updating makefiles....\n"
msgstr "Actualizando os ficheiros de make....\n"
-#: main.c:1605
+#: main.c:1642
#, c-format
msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
msgstr "O ficheiro de make `%s' podería causar un lazo; non se refai.\n"
#. The update failed and this makefile was not
#. from the MAKEFILES variable, so we care.
-#: main.c:1679
+#: main.c:1716
#, c-format
msgid "Failed to remake makefile `%s'."
msgstr "Non se puido reface-lo ficheiro de make `%s'."
-#: main.c:1695
+#: main.c:1732
#, c-format
msgid "Included makefile `%s' was not found."
msgstr "Non se atopou o ficheiro de make incluido `%s'."
#. A normal makefile. We must die later.
-#: main.c:1700
+#: main.c:1737
#, c-format
msgid "Makefile `%s' was not found"
msgstr "Non se atopou o ficheiro de make `%s'"
-#: main.c:1768
+#: main.c:1805
msgid "Couldn't change back to original directory."
msgstr "Non se puido voltar ao directorio orixinal."
-#: main.c:1802
+#: main.c:1839
msgid "Re-executing:"
msgstr "Re-executando:"
-#: main.c:1833
+#: main.c:1870
msgid "unlink (temporary file): "
msgstr "unlink (ficheiro temporal)"
-#: main.c:1855
+#: main.c:1892
msgid "No targets specified and no makefile found"
msgstr "Non se especificaron obxectivos e non se atopou un ficheiro de make"
-#: main.c:1857
+#: main.c:1894
msgid "No targets"
msgstr "Non hai obxectivos"
#. Update the goals.
-#: main.c:1862
+#: main.c:1899
msgid "Updating goal targets....\n"
msgstr "Actualizando os obxectivos meta....\n"
-#: main.c:1888
+#: main.c:1925
msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
msgstr "aviso: Detectáronse inconsistencias de reloxo. A operación pode quedar incompleta."
-#: main.c:2043
+#: main.c:2080
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
msgstr "Uso: %s [opcións] [obxectivo] ...\n"
-#: main.c:2045
+#: main.c:2082
msgid "Options:\n"
msgstr "Opcións:\n"
-#: main.c:2126
+#: main.c:2163
msgid "\nReport bugs to <bug-make@gnu.org>.\n"
msgstr "\nInforme dos erros a <bug-make@gnu.org>.\n"
-#: main.c:2235
+#: main.c:2284
#, c-format
msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
msgstr "a opción `-%c' precisa dun argumento integral positivo"
-#: main.c:2659
+#: main.c:2708
#, c-format
msgid ""
", by Richard Stallman and Roland McGrath.\n"
"%sBuilt for %s\n"
-"%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99\n"
+"%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 2000\n"
"%s\tFree Software Foundation, Inc.\n"
"%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
"%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
@@ -1027,7 +1040,7 @@ msgid ""
msgstr ""
", por Richard Stallman e Roland McGrath.\n"
"%sCompilado para %s\n"
-"%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99\n"
+"%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 2000\n"
"%s\tFree Software Foundation, Inc.\n"
"%sIsto é software libre; vexa o código fonte polas condicións de copia.\n"
"%sNON hai garantía; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou APTITUDE PARA\n"
@@ -1036,55 +1049,55 @@ msgstr ""
"%sInforme dos erros a <bug-make@gnu.org>.\n"
"\n"
-#: main.c:2685
+#: main.c:2734
#, c-format
msgid "\n# Make data base, printed on %s"
msgstr "\n# Base de datos de Make, imprimida en %s"
-#: main.c:2694
+#: main.c:2743
#, c-format
msgid "\n# Finished Make data base on %s\n"
msgstr "\n# Base de datos de Make rematada en %s\n"
-#: main.c:2749
+#: main.c:2798
msgid "Entering"
msgstr "Entrando"
-#: main.c:2749
+#: main.c:2798
msgid "Leaving"
msgstr "Saindo"
-#: main.c:2768
+#: main.c:2817
msgid "an unknown directory"
msgstr "un directorio descoñecido"
-#: main.c:2770
+#: main.c:2819
#, c-format
msgid "directory `%s'\n"
msgstr "directorio `%s'\n"
-#: misc.c:307
+#: misc.c:308
msgid ". Stop.\n"
msgstr ". Detido.\n"
-#: misc.c:329
+#: misc.c:330
#, c-format
msgid "Unknown error %d"
msgstr "Erro %d descoñecido"
-#: misc.c:369 misc.c:384 misc.c:402 read.c:2708
+#: misc.c:370 misc.c:385 misc.c:403 read.c:2717
msgid "virtual memory exhausted"
msgstr "memoria virtual esgotada"
#. All the other debugging messages go to stdout,
#. but we write this one to stderr because it might be
#. run in a child fork whose stdout is piped.
-#: misc.c:653
+#: misc.c:655
#, c-format
msgid "%s access: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
msgstr "Acceso %s: usuario %lu (real %lu), grupo %lu (real %lu)\n"
-#: misc.c:674
+#: misc.c:676
msgid "Initialized"
msgstr "Inicializado"
@@ -1092,48 +1105,48 @@ msgstr "Inicializado"
msgid "Reading makefiles...\n"
msgstr "Lendo os ficheiros de make...\n"
-#: read.c:337
+#: read.c:335
#, c-format
msgid "Reading makefile `%s'"
msgstr "Lendo o ficheiro de make `%s'"
-#: read.c:339
+#: read.c:337
msgid " (no default goal)"
msgstr " (non hai un obxectivo por defecto)"
-#: read.c:341
+#: read.c:339
msgid " (search path)"
msgstr " (camiño de busca)"
-#: read.c:343
+#: read.c:341
msgid " (don't care)"
msgstr " (non importa)"
-#: read.c:345
+#: read.c:343
msgid " (no ~ expansion)"
msgstr " (non hai expansión de ~)"
-#: read.c:525
+#: read.c:523
msgid "invalid syntax in conditional"
msgstr "sintaxe non válida no condicional"
-#: read.c:534
+#: read.c:532
msgid "extraneous `endef'"
msgstr "`endef' superfluo"
-#: read.c:546 read.c:573 variable.c:873
+#: read.c:544 read.c:572 variable.c:873
msgid "empty variable name"
msgstr "nome de variable baleiro"
-#: read.c:564
+#: read.c:562
msgid "empty `override' directive"
msgstr "directiva `override' baleira"
-#: read.c:587
+#: read.c:586
msgid "invalid `override' directive"
msgstr "directiva `override' non válida"
-#: read.c:671
+#: read.c:670
#, c-format
msgid "no file name for `%sinclude'"
msgstr "non hai un home de ficheiro en `%sinclude'"
@@ -1146,98 +1159,98 @@ msgstr "non hai un home de ficheiro en `%sinclude'"
msgid "commands commence before first target"
msgstr "os comandos comezan antes do primeiro obxectivo"
-#: read.c:787
+#: read.c:788
msgid "missing rule before commands"
msgstr "falla unha regra antes dos comandos"
#. There's no need to be ivory-tower about this: check for
#. one of the most common bugs found in makefiles...
-#: read.c:873
+#: read.c:874
#, c-format
msgid "missing separator%s"
msgstr "falla un separador%s"
-#: read.c:875
+#: read.c:876
msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
msgstr " (¿se cadra unha tabulación no canto de oito espacios?)"
-#: read.c:1011
+#: read.c:1020
msgid "missing target pattern"
msgstr "falla un patrón obxectivo"
-#: read.c:1013
+#: read.c:1022
msgid "multiple target patterns"
msgstr "patróns de obxectivo múltiples"
-#: read.c:1017
+#: read.c:1026
msgid "target pattern contains no `%%'"
msgstr "o patrón obxectivo non contén `%%'"
-#: read.c:1058
+#: read.c:1067
msgid "missing `endif'"
msgstr "falla `endif'"
-#: read.c:1117
+#: read.c:1126
msgid "Extraneous text after `endef' directive"
msgstr "Texto superfluo trala directiva `endef'"
#. No `endef'!!
-#: read.c:1147
+#: read.c:1156
msgid "missing `endef', unterminated `define'"
msgstr "falla `endef', `define' sen rematar"
-#: read.c:1201 read.c:1357
+#: read.c:1210 read.c:1366
#, c-format
msgid "Extraneous text after `%s' directive"
msgstr "Texto superfluo trala directiva `%s'"
-#: read.c:1204
+#: read.c:1213
#, c-format
msgid "extraneous `%s'"
msgstr "`%s' superfluo"
-#: read.c:1209
+#: read.c:1218
msgid "only one `else' per conditional"
msgstr "só un `else' por condicional"
-#: read.c:1471
+#: read.c:1480
msgid "Malformed per-target variable definition"
msgstr "Definición dunha variable por obxectivo mal formada"
-#: read.c:1553
+#: read.c:1562
msgid "mixed implicit and static pattern rules"
msgstr "regrás de patrón implícitas e estáticas mesturadas"
-#: read.c:1556
+#: read.c:1565
msgid "mixed implicit and normal rules"
msgstr "regras implícitas e normais mesturadas"
-#: read.c:1597
+#: read.c:1606
#, c-format
msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
msgstr "o obxectivo `%s' non coincide co patrón do obxectivo"
-#: read.c:1619
+#: read.c:1628
#, c-format
msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
msgstr "o obxectivo `%s' deixa o patrón prerrequisito baleiro"
-#: read.c:1635 read.c:1735
+#: read.c:1644 read.c:1744
#, c-format
msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
msgstr "o ficheiro obxectivo `%s' ten entradas : e ::"
-#: read.c:1641
+#: read.c:1650
#, c-format
msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
msgstr "o obxectivo `%s' aparece máis dunha vez na mesma regra."
-#: read.c:1650
+#: read.c:1659
#, c-format
msgid "warning: overriding commands for target `%s'"
msgstr "aviso: ignorando os comandos do obxectivo `%s'"
-#: read.c:1653
+#: read.c:1662
#, c-format
msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'"
msgstr "aviso: ignóranse os comandos antigos do obxectivo `%s'"
@@ -1247,178 +1260,178 @@ msgstr "aviso: ignóranse os comandos antigos do obxectivo `%s'"
#. lossage strikes again! (xmkmf puts NULs in its makefiles.)
#. There is nothing really to be done; we synthesize a newline so
#. the following line doesn't appear to be part of this line.
-#: read.c:2153
+#: read.c:2162
msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
msgstr "aviso: viuse un carácter NUL; ignórase o resto da liña"
-#: remake.c:227
+#: remake.c:230
#, c-format
msgid "Nothing to be done for `%s'."
msgstr "Non hai nada que facer para `%s'"
-#: remake.c:228
+#: remake.c:231
#, c-format
msgid "`%s' is up to date."
msgstr "`%s' está actualizado."
-#: remake.c:296
+#: remake.c:299
#, c-format
msgid "Pruning file `%s'.\n"
msgstr "Podando o ficheiro `%s'.\n"
-#: remake.c:350
+#: remake.c:353
#, c-format
msgid "Considering target file `%s'.\n"
msgstr "Considerando o ficheiro obxectivo `%s'.\n"
-#: remake.c:357
+#: remake.c:360
#, c-format
msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
msgstr "Hai pouco probouse a actualiza-lo ficheiro `%s' e non se puido.\n"
-#: remake.c:361
+#: remake.c:364
#, c-format
msgid "File `%s' was considered already.\n"
msgstr "O ficheiro `%s' xa fora considerado.\n"
-#: remake.c:371
+#: remake.c:374
#, c-format
msgid "Still updating file `%s'.\n"
msgstr "Ainda se está actualizando o ficheiro `%s'.\n"
-#: remake.c:374
+#: remake.c:377
#, c-format
msgid "Finished updating file `%s'.\n"
msgstr "Rematouse de actualiza-lo ficheiro `%s'.\n"
-#: remake.c:395
+#: remake.c:398
#, c-format
msgid "File `%s' does not exist.\n"
msgstr "O ficheiro `%s' non existe.\n"
-#: remake.c:405 remake.c:825
+#: remake.c:408 remake.c:828
#, c-format
msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
msgstr "Atopouse unha regra implícita de `%s'.\n"
-#: remake.c:407 remake.c:827
+#: remake.c:410 remake.c:830
#, c-format
msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
msgstr "Non se atopou unha regra implícita para `%s'.\n"
-#: remake.c:413 remake.c:833
+#: remake.c:416 remake.c:836
#, c-format
msgid "Using default commands for `%s'.\n"
msgstr "Usando os comandos por defecto para `%s'.\n"
-#: remake.c:433 remake.c:857
+#: remake.c:436 remake.c:860
#, c-format
msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
msgstr "A dependencia circular %s <- %s foi eliminada."
-#: remake.c:511
+#: remake.c:514
#, c-format
msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n"
msgstr "Rematáronse os prerrequisitos do ficheiro obxectivo `%s'.\n"
-#: remake.c:517
+#: remake.c:520
#, c-format
msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n"
msgstr "Estan a se face-los prerrequisitos de `%s'.\n"
-#: remake.c:530
+#: remake.c:533
#, c-format
msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
msgstr "Abandonando no ficheiro obxectivo `%s'.\n"
-#: remake.c:535
+#: remake.c:538
#, c-format
msgid "Target `%s' not remade because of errors."
msgstr "Non se refai o obxectivo `%s' a causa dos erros."
-#: remake.c:583
+#: remake.c:586
#, c-format
msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n"
msgstr "O prerrequisito `%s' do obxectivo `%s' non existe.\n"
-#: remake.c:588
+#: remake.c:591
#, c-format
msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n"
msgstr "O prerrequisito `%s' é máis novo có obxectivo `%s'.\n"
-#: remake.c:591
+#: remake.c:594
#, c-format
msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n"
msgstr "O prerrequisito `%s' é máis vello có obxectivo `%s'.\n"
-#: remake.c:609
+#: remake.c:612
#, c-format
msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
msgstr "O obxectivo `%s' ten catro puntos e non ten prerrequisitos.\n"
-#: remake.c:615
+#: remake.c:618
#, c-format
msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n"
msgstr "Non hai comandos de `%s', e non cambiaron os prerrequisitos.\n"
-#: remake.c:623
+#: remake.c:626
#, c-format
msgid "No need to remake target `%s'"
msgstr "Non é preciso reface-lo obxectivo `%s'"
-#: remake.c:625
+#: remake.c:628
#, c-format
msgid "; using VPATH name `%s'"
msgstr "; usando o nome de VPATH `%s'"
-#: remake.c:645
+#: remake.c:648
#, c-format
msgid "Must remake target `%s'.\n"
msgstr "Debe refacerse o obxectivo `%s'.\n"
-#: remake.c:651
+#: remake.c:654
#, c-format
msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n"
msgstr " Ignorando o nome VPATH `%s'.\n"
-#: remake.c:660
+#: remake.c:663
#, c-format
msgid "Commands of `%s' are being run.\n"
msgstr "Estanse a executa-los comandos de `%s'.\n"
-#: remake.c:667
+#: remake.c:670
#, c-format
msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
msgstr "Non se puido reface-lo ficheiro obxectivo `%s'.\n"
-#: remake.c:670
+#: remake.c:673
#, c-format
msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
msgstr "O ficheiro obxectivo `%s' foi feito de novo con éxito.\n"
-#: remake.c:673
+#: remake.c:676
#, c-format
msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
msgstr "O ficheiro obxectivo `%s' precisa refacerse con -q.\n"
-#: remake.c:974
+#: remake.c:977
#, c-format
msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
msgstr "%sNon hai unha regra para face-lo obxectivo `%s'%s"
-#: remake.c:976
+#: remake.c:979
#, c-format
msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
msgstr "%sNon hai unha regra para face-lo obxectivo `%s', que precisa `%s'%s"
-#: remake.c:1177
+#: remake.c:1191
#, c-format
msgid "*** Warning: File `%s' has modification time in the future (%s > %s)"
msgstr "*** Aviso: O ficheiro `%s' ten unha data de modificación no futuro (%s > %s)"
#. Give a warning if there is no pattern, then remove the
#. pattern so it's ignored next time.
-#: remake.c:1291
+#: remake.c:1311
#, c-format
msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern"
msgstr "O elemento de .LIBPATTERNS `%s' non é un patrón"
@@ -1668,24 +1681,24 @@ msgstr "# %d.%d variables de media por balde, máximo de %u nun balde.\n"
msgid "\n# Variables\n"
msgstr "\n# Variables\n"
-#: vpath.c:552
+#: vpath.c:553
msgid "\n# VPATH Search Paths\n"
msgstr "\n# Camiños de Busca VPATH\n"
-#: vpath.c:569
+#: vpath.c:570
msgid "# No `vpath' search paths."
msgstr "# Non hai camiños de busca `vpath'"
-#: vpath.c:571
+#: vpath.c:572
#, c-format
msgid "\n# %u `vpath' search paths.\n"
msgstr "\n# %u camiños de busca `vpath'.\n"
-#: vpath.c:574
+#: vpath.c:575
msgid "\n# No general (`VPATH' variable) search path."
msgstr "\n# Non hai un camiño de busca xeral (variable `VPATH')."
-#: vpath.c:580
+#: vpath.c:581
msgid ""
"\n"
"# General (`VPATH' variable) search path:\n"
@@ -1705,6 +1718,9 @@ msgstr "A Aduana non exporta: %s\n"
msgid "sys$search failed with %d\n"
msgstr "a chamada a sys$search fallou con %d\n"
+#~ msgid "the `word' function takes a positive index argument"
+#~ msgstr "a función `word' toma un argumento índice positivo"
+
#~ msgid "\n# Implicit Rules"
#~ msgstr "\n# Regras Implícitas"