diff options
author | Paul Smith <psmith@gnu.org> | 2000-01-25 07:42:51 +0000 |
---|---|---|
committer | Paul Smith <psmith@gnu.org> | 2000-01-25 07:42:51 +0000 |
commit | de2a8fc730d0b87cd19959ba876ffa34d0853dcd (patch) | |
tree | 926e855867dbb2b79b5e5fe6050ec3154f35e50e /i18n/es.po | |
parent | 447c76f601fc1dedfd8e9cc333b8e576b96d1d0c (diff) | |
download | gunmake-de2a8fc730d0b87cd19959ba876ffa34d0853dcd.tar.gz |
* Updated gettext to use more advanced libit 0.7 version.
* Various cleanups.
Diffstat (limited to 'i18n/es.po')
-rw-r--r-- | i18n/es.po | 1932 |
1 files changed, 1932 insertions, 0 deletions
diff --git a/i18n/es.po b/i18n/es.po new file mode 100644 index 0000000..0338416 --- /dev/null +++ b/i18n/es.po @@ -0,0 +1,1932 @@ +# Mensajes en español para GNU make. +# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. +# Max de Mendizábal <max@acer.com.mx>, 1996. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: GNU make 3.74.4\n" +"POT-Creation-Date: 1996-05-22 09:11-0400\n" +"PO-Revision-Date: 1996-11-21 20:13+0200\n" +"Last-Translator: Max de Mendizábal <max@tirania.nuclecu.unam.mx>\n" +"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" +"Content-Transfer-Encoding: \n" + +#: ar.c:48 +#, c-format +msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'" +msgstr "Se intentó utilizar una característica no implementada: `%s'" + +#: ar.c:142 +#, c-format +msgid "Error in lbr$ini_control, %d\n" +msgstr "Error en lbr$ini_control, %d\n" + +#: ar.c:147 +#, c-format +msgid "Error opening library %s to lookup member %s, %d\n" +msgstr "Error al abrir la biblioteca %s para buscar al elemento %s, %d\n" + +#: ar.c:153 +#, c-format +msgid "Error looking up module %s in library %s, %d\n" +msgstr "Error al buscar el módulo %s en la biblioteca %s, %d\n" + +#: ar.c:159 +#, c-format +msgid "Error getting module info, %d\n" +msgstr "Error al intentar obtener la información del módulo, %d\n" + +# Sugerencia: touch -> `touch'. sv +# Ok, aceptada. A falta de cursivas... mm +# No veo porqué no se ha de usar 'tocar' en vez de touch em+ +# El mensaje además hace referencia a un touch de un objeto dentro +# de una librería, y de eso no se dice nada en el mensaje. Creo que +# hay que tener cuidado con estas cosas. +# El programa para tocar un miembro de un archivo ... , y ahi estamos +# ya en problemas con el dichoso archivo/fichero. +# A ver que se os ocurre em+ +# Enrique: touch es un programa del sistema operativo y sirve para +# cambiar la fecha de un programa o archivo. Es decir lo "toca" y +# modifica sus atributos. Por eso preferí no traducirlo. +#: ar.c:244 +msgid "touch archive member is not available on VMS" +msgstr "El programa para hacer un `touch' no está disponible en VMS" + +#: ar.c:276 +#, c-format +msgid "touch: Archive `%s' does not exist" +msgstr "touch: El archivo `%s' no existe" + +#: ar.c:279 +#, c-format +msgid "touch: `%s' is not a valid archive" +msgstr "touch: `%s' no es un archivo válido" + +#: ar.c:282 +msgid "touch: " +msgstr "touch: " + +#: ar.c:285 +#, c-format +msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'" +msgstr "touch: El miembro `%s' no existe en `%s'" + +#: ar.c:291 +#, c-format +msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'" +msgstr "touch: Código de retorno erróneo de ar_member_touch en `%s'" + +#: arscan.c:550 +msgid " (name might be truncated)" +msgstr " (el nombre puede estar truncado)" + +#: arscan.c:552 +#, c-format +msgid " Date %s" +msgstr " Fecha %s" + +#: arscan.c:553 +#, c-format +msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" +msgstr " uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n" + +#: dir.c:678 +msgid "" +"\n" +"# Directories\n" +msgstr "" +"\n" +"# Directorios\n" + +#: dir.c:686 +#, c-format +msgid "# %s: could not be stat'd.\n" +msgstr "# %s: podría no estar establecido.\n" + +# En el K & R aparece inode traducido como nodo-i. ¿qué te parece? sv +# Bien. Me gusta con el guioncito. mm +#: dir.c:689 +#, c-format +msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n" +msgstr "" +"# %s (dispositivo %d, nodo-i [%d,%d,%d]): posiblemente no se pueda abrir.\n" + +# ¿No sobraría el "posiblemente"? +# Propongo dejarlo en " no se pudo abrir ". sv +# Ok. Es consistente con otras traducciones. mm +#: dir.c:694 +#, c-format +msgid "# %s (device %d, inode %d): could not be opened.\n" +msgstr "# %s (dispositivo %d, nodo-i %d): no se pudo abrir.\n" + +#: dir.c:709 +#, c-format +msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " +msgstr "# %s (dispositivo %d, nodo-i [%d,%d,%d]): " + +#: dir.c:714 +#, c-format +msgid "# %s (device %d, inode %d): " +msgstr "# %s (dispositivo %d, nodo-i %d): " + +#: dir.c:718 dir.c:738 +msgid "No" +msgstr "No" + +#: dir.c:721 dir.c:741 +msgid " files, " +msgstr " archivos, " + +#: dir.c:723 dir.c:743 +msgid "no" +msgstr "no" + +#: dir.c:726 +msgid " impossibilities" +msgstr " imposibilidades" + +# ¿"So far" no era "hasta ahora"? (no me hagas mucho caso) sv +# Si tu traducción es mejor. Aceptada. mm +#: dir.c:730 +msgid " so far." +msgstr " hasta ahora." + +#: dir.c:746 +#, c-format +msgid " impossibilities in %u directories.\n" +msgstr " imposibilidades en %u directorios.\n" + +# Creo que eventually sería "finalmente" o algo así. sv +# Si, es finalmente no a veces. Ok. mm +# referencia me parece que no lleva tilde. sv +# No, no lleva acento. Me emocioné con elos. mm +# Creeis de veras que tiene sentido 'finalmente'em+ +# yo pondría ser termina autoreferenciando, por +# ejemplo em+ +# Mejor lo eliminamos. Es de alguna forma reiterativo e innecesario. +# Lo de `al final' puede ser más confuso. mm +#: expand.c:92 expand.c:97 +#, c-format +msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)" +msgstr "La variable recursiva `%s' se auto-referencia" + +# ¿Qué te parece "atención"? Lo hemos usado mucho en otros programas. sv +# Pero que bestia soy. Perdón por el desbarre. mm +#: expand.c:120 +#, c-format +msgid "warning: undefined variable `%.*s'" +msgstr "atención: la variable `%.*s' no ha sido definida" + +# No me gusta nada ( lo siento ) +# ¿ Qué tal : La referencia a una variable está sin terminar em+ +# Creo que tienes razón la voz pasiva es muy desagradable. mm. +#: expand.c:223 expand.c:225 +msgid "unterminated variable reference" +msgstr "la referencia a la variable está sin terminar" + +#: file.c:264 +#, c-format +msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%u," +msgstr "Las instrucciones fueron especificadas para el archivo `%s' en %s:%u," + +# Buscando en las legras implícitas em+ +# Utilicé por búsqueda en para evitar el gerundio. mm +#: file.c:270 +#, c-format +msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search," +msgstr "" +"Las instrucciones para el archivo `%s' se encontraron por búsqueda en reglas " +"implícitas," + +# "now" es "ahora". ¿te lo has comido consciente o inconscientemente? sv +# inconscientemente. mm +#: file.c:274 +#, c-format +msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'." +msgstr "pero `%s' se considera ahora como el mismo archivo que `%s'." + +# Lo repetiré una y mil veces... :-) +# "To ignore" *no* es ignorar. sv +# Propongo "no serán tenidas en cuenta" a falta de algo mejor. +# Ok. Mi necedad sobrepasa el milenio. mm +#: file.c:278 +#, c-format +msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'." +msgstr "Las instrucciones para `%s' no serán tenidas en cuenta en favor de las que están en `%s'." + +# Me suena que eso de colon es algo así como punto, dos puntos o punto y coma. +# ¿Podrías comprobarlo? sv +# Es un punto sencillo (.). A ver si te gusta mi propuesta. mm +#: file.c:299 +#, c-format +msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'" +msgstr "no se puede cambiar un punto (.) `%s' por dos puntos (:) `%s'" + +# Lo mismo. sv +#: file.c:302 +#, c-format +msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'" +msgstr "no se pueden cambiar dos puntos (:) `%s' por un punto (.) `%s'" + +# Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv +# Ok. mm +#: file.c:363 +#, c-format +msgid "*** Deleting intermediate file `%s'" +msgstr "*** Se borra el archivo temporal `%s'" + +#: file.c:523 +msgid "# Not a target:" +msgstr "# No es un objetivo:" + +# Pondría: es una dependencia de em+ +# Si, tienes razón. mm +#: file.c:531 +msgid "# Precious file (dependency of .PRECIOUS)." +msgstr "# Archivo valioso (es una dependencia de .PRECIOUS)." + +# Lo mismo. Y traducir por falso es poco menos que poco exacto. +# Los phony target de make son aquellos que se ejecutan siempre +# sin tener en cuenta si existe un archivo con el nombre del objetivo +# y de si es actual. Propondría incondicional en vez de falso, ya que +# explica exactamente qué es un phony target em+ +# No. Incondicional no es una traducción correcta. Que tal si al rato +# se les ocurre hacer una nueva instrucción .INCONDITIONAL. +# Si quieres podríamos pensar en otra traducción como señuelo o algo así. mm +#: file.c:533 +msgid "# Phony target (dependency of .PHONY)." +msgstr "# objetivo falso (dependencia de .PHONY)." + +# FUZZY +# Pondria línea de comandos +# Y creo que no sé exactamente a que se refiere, No creo que haya visto +# este mensaje nunca en make lo marco con FUZZY em+ +# Están traduciendo commands como comandos? Son más bien ordenes o +# instrucciones. Por mi parte no hay problema, incluso me gusta más +# comandos, pero es un anglicismo. mm +#: file.c:535 +msgid "# Command-line target." +msgstr "# Objetivo de línea de instrucciones." + +# Habría que entender esto +# Creo que esto es lo que significa. El fuente no es demasiado claro. mm +# Se refiere a que el fichero makefile es uno que encuentra por +# defecto ( en este orden GNUmakefile, Makefile y makefile ) o uno +# que está definido en la variable de entorno MAKEFILE em+ +# Así pues tu traducción es completamente equivocada, lo siento. +# Pondría: Fichero por defecto o definido en la variable MAKEFILE em+ +# Cierto, lo has entendido bien. Arreglo acorde. mm +#: file.c:537 +msgid "# A default or MAKEFILES makefile." +msgstr "# Archivo por defecto o definido en la variable MAKEFILE." + +# Propongo efectuada en lugar de terminada. sv +# Ok. Es más literal. mm +# Atención ! , es la búsqueda 'de'reglas implícitas em+ +# Ok. Ojo, debo pluralizar regla e implícita. Platicarlo con Ulrich. mm +#: file.c:538 +#, c-format +msgid "# Implicit rule search has%s been done.\n" +msgstr "# La búsqueda de regla(s) implícita(s)%s ha sido efectuada.\n" + +#: file.c:539 file.c:564 +msgid " not" +msgstr " no" + +#: file.c:541 +#, c-format +msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n" +msgstr "# rama del patrón implícita/estática: `%s'\n" + +#: file.c:543 +msgid "# File is an intermediate dependency." +msgstr "# El archivo es una dependencia intermedia." + +# Sugerencia: "crea". sv +# Ok. Aunque, viendolo bien, que tal "hace"? mm. +#: file.c:546 +msgid "# Also makes:" +msgstr "# También hace:" + +# ¿y "comprobó"? sv +# Ok. Mejora. mm +# No pondría nunca, sino simplemente 'no se comprobó 'em+ +# Si, es lo mismo pero es más español. mm +#: file.c:552 +msgid "# Modification time never checked." +msgstr "# La fecha de modificación no se comprobó." + +#: file.c:554 +msgid "# File does not exist." +msgstr "# El archivo no existe." + +#: file.c:557 +#, c-format +msgid "# Last modified %.24s (%0lx)\n" +msgstr "# Última modificación %.24s (%0lx)\n" + +#: file.c:560 +#, c-format +msgid "# Last modified %.24s (%ld)\n" +msgstr "# Última modificación %.24s (%ld)\n" + +#: file.c:563 +#, c-format +msgid "# File has%s been updated.\n" +msgstr "# El archivo%s ha sido actualizado.\n" + +#: file.c:568 +msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)." +msgstr "# Las instrucciones siguen ejecutándose (ESTO ES UN BUG)." + +# ¿No sería más bien "las instrucciones de las dependencias"? sv +# Si, que babas soy. Ahora corrijo. mm +#: file.c:571 +msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)." +msgstr "# Las instrucciones de las dependencias siguen ejecutándose (ESTO ES UN BUG)." + +#: file.c:580 +msgid "# Successfully updated." +msgstr "# Actualizado con éxito." + +#: file.c:584 +msgid "# Needs to be updated (-q is set)." +msgstr "# Necesita ser actualizado (la opción -q está activa)." + +#: file.c:587 +msgid "# Failed to be updated." +msgstr "# Fallo al ser actualizado." + +# ## Le he añadido un "¡" con tu permiso. +# Gracias. No lo puse porque no se como poner ese símbolo con el +# iso-accents-mode y luego se me olvidó. Por cierto, como se hace? +# también tengo duda de la interrogación abierta. +#: file.c:590 +msgid "# Invalid value in `update_status' member!" +msgstr "# ¡Valor inválido en el miembro `update_status'!" + +# ## Lo mismo. +#: file.c:597 +msgid "# Invalid value in `command_state' member!" +msgstr "# ¡Valor inválido en el miembro `command_state'!" + +#: file.c:616 +msgid "" +"\n" +"# Files" +msgstr "" +"\n" +"# Archivos" + +# Esto habría que revisarlo. sv +# En efecto, había que revisarlo, no es número de archivos +# sino que no hay archivos. mm +#: file.c:639 +msgid "" +"\n" +"# No files." +msgstr "" +"\n" +"# No hay archivos." + +# Sugerencia: hash buckets -> `hash buckets' +# (al menos hasta que sepamos lo que es, creo que me salió algo parecido +# en recode). sv +# Literalmente un hash bucket es un tonel de trozos. En un proceso de +# partición por picadillo (hash) se deben definir "toneles" o "cubetas" +# para guardar allí la información "hasheada". En otras palabras es el +# tamaño de las entradas de índice hash. Claro como el lodo? +# Finalmente, ok. Por ahora no traducimos hasta ponernos de acuerdo. +#: file.c:642 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"# %u files in %u hash buckets.\n" +msgstr "" +"\n" +"# %u archivos en %u `hash buckets'.\n" + +#: file.c:644 +#, c-format +msgid "# average %.1f files per bucket, max %u files in one bucket.\n" +msgstr "" +"# promedio de %.1f archivos por `bucket', max %u archivos en un `bucket'.\n" + +#: function.c:648 +msgid "undefined" +msgstr "indefinido" + +#: function.c:657 variable.c:736 +msgid "default" +msgstr "por defecto" + +#: function.c:660 variable.c:739 +msgid "environment" +msgstr "entorno" + +#: function.c:663 +msgid "file" +msgstr "archivo" + +# ¿ crees sinceramente que esto lo puede entender alguien ? em+ +# ¿ qué tal ? con preferencia sobre el entorno em+ +# No, está en AIX, ahora lo arreglo. mm +#: function.c:666 +msgid "environment override" +msgstr "con preferencia sobre el entorno" + +# Línea de comandos me parece correcto em+ +# Ver arriba. Estoy de acuerdo si así han traducido en otros lados. mm +#: function.c:669 variable.c:748 +msgid "command line" +msgstr "línea de instrucciones" + +# Habra que compilar esto inmediatamente e instalar +# el .po a ver que es esto em+ +# No se puede por ahora pues make no ha sido internacionalizado aún. +# Será una de las primeras cosas que haga en cuanto se pueda. mm +#: function.c:672 +msgid "override" +msgstr "sobreposición" + +# Lo he cmabiado em+ +# Ok. Deberíamos platicarlo con Ulrich. mm +#: function.c:675 variable.c:754 +msgid "automatic" +msgstr "automática/o" + +#: function.c:1087 function.c:1089 +msgid "non-numeric first argument to `word' function" +msgstr "el primer argumento de la función `word' no es numérico" + +# Sugerencia: Borrar el "de" en "requiere de ..." sv +# Perdón, siempre se me vá a pesar de haberlo discutido un buen rato. mm +#: function.c:1097 function.c:1100 +msgid "the `word' function takes a one-origin index argument" +msgstr "la función `word' requiere un argumento indexado de tipo origen-uno" + +#: function.c:1341 +#, c-format +msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'" +msgstr "la llamada a la función `%s' no concluyó: falta `%c'" + +# Y no sería mejor "Buscando una regla implícita ..." +# Ten en cuenta que este mensaje no parece un mensaje de error, sino más +# de "debug" o de "verbose". sv +# Cierto. mm +#: implicit.c:38 +#, c-format +msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n" +msgstr "Buscando una regla implícita para `%s'.\n" + +# Lo mismo. +# Buscando una regla implítita para el miembro del archivo `%s' em+ +# Se me resbaló. mm +#: implicit.c:53 +#, c-format +msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n" +msgstr "Buscando una regla implícita para el miembro del archivo `%s'.\n" + +# Pues si ilegal le suena a cárcel a Enrique, "evade" me suena a mí a +# escaparse de la cárcel... (fuga de alcatraz :-) +# te voy a dar yo a tí fuga ... em+ +# ¿Qué te parecería "se evita"? sv +# Me gusta evade, pero evita es correcto. Acepto tu sugerencia. mm +# No me gusta se evita, pondría evitando em+ +# Ok. Pero a mi paranoia de evitar gerundios dónde la dejas? mm +#: implicit.c:190 +#, c-format +msgid "Avoiding implicit rule recursion.%s%s\n" +msgstr "Evitando la recursión en la regla implícita.%s%s\n" + +# FUZZY +# Esto me suena fatal. Se a que se refiere, porque lo +# he visto, pero en cristiano no se si podría entenderlo. +# se refiere a las reglas del tipo % , lo pongo FUZZY , tendré +# que pensar un poco en ello em+ +# De momento cambio la regla patron por una regla de patron , y +# pondría a toda costa gerundio ( intentando ) em+ +# Ok con el gerundio. Pero también tengo que meditarlo. mm +#: implicit.c:326 +#, c-format +msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n" +msgstr "Intentando una regla de patrón con la ramificación `%.*s'.\n" + +# ## Corrijo la palabra "dependencia". sv +# Cuando aparezca este mensaje tendrá poco menos que sentido +# testimonial. Date cuenta que los argumentos estan cambiados. +# Pon el orden correcto, siempre será más lógico que lo que vaya a +# aparecer tal y como está ahora (Se rechaza la dependencia imposible +# `%s' `%s )'em+ +# Ok. mm +#: implicit.c:365 +#, c-format +msgid "Rejecting impossible %s dependency `%s'.\n" +msgstr "Se rechaza la dependencia imposible %s `%s'.\n" + +#: implicit.c:366 implicit.c:374 +msgid "implicit" +msgstr "implícita" + +#: implicit.c:366 implicit.c:374 +msgid "rule" +msgstr "regla" + +#: implicit.c:373 +#, c-format +msgid "Trying %s dependency `%s'.\n" +msgstr "Se intenta la dependencia %s `%s'.\n" + +#: implicit.c:393 +#, c-format +msgid "Found dependency as `%s'.%s\n" +msgstr "Se encuentra la dependencia como `%s'.%s\n" + +#: implicit.c:408 +#, c-format +msgid "Looking for a rule with %s file `%s'.\n" +msgstr "Se busca una regla con el archivo %s `%s'.\n" + +#: implicit.c:409 +msgid "intermediate" +msgstr "intermedia" + +#: job.c:190 +#, c-format +msgid "*** [%s] Error 0x%x%s" +msgstr "*** [%s] Error 0x%x%s" + +# Preferiría mil veces "sin efecto" o algo parecido. sv +# Ok. Habíamos quedado en `no tiene efecto'. mm +#: job.c:190 +msgid " (ignored)" +msgstr " (no tiene efecto)" + +# Lo mismo. sv +#: job.c:193 +#, c-format +msgid "[%s] Error %d (ignored)" +msgstr "[%s] Error %d (no tiene efecto)" + +#: job.c:194 +#, c-format +msgid "*** [%s] Error %d" +msgstr "*** [%s] Error %d" + +# Sugerencia: " (volcado de `core')". sv +# volcado de `core' no significa nada, que te parece si mejor dejamos +# el core dumped, o bien volcado del núcleo o algo así. Por el momento +# no cambio nada. mm +#: job.c:199 +msgid " (core dumped)" +msgstr " (core dumped) [Núcleo vaciado a un archivo]" + +# Recibida o capturada, pero por Dios , no pongas +# 'se tiene' . En vez de hijo pon proceso hijo , y quita lo +# que tienes entre paréntesis em+ +# Lo del paréntesis era para escoger. mm +#: job.c:234 +#, c-format +msgid "Got a SIGCHLD; %d unreaped children.\n" +msgstr "Recibí una señal SIGCHLD; %d proceso hijo descarriado.\n" + +# ¿Y job -> trabajos? sv +# Si, pero no hablas de una computadora multi-trabajos sino multi-tareas. +# Por eso elegí tareas. Lo platicamos con más calma? mm +#: job.c:265 +msgid "*** Waiting for unfinished jobs...." +msgstr "*** Se espera a que terminen otras tareas...." + +# ¿De verdad se dice "vivo"? Si es un proceso, se me ocurre "activo". sv +# Me gusta lo de activo. mm +#: job.c:290 +#, c-format +msgid "Live child 0x%08lx PID %d%s\n" +msgstr "Hijo activo 0x%08lx PID %d%s\n" + +#: job.c:292 job.c:427 job.c:514 job.c:919 +msgid " (remote)" +msgstr " (remoto)" + +# Protestar al autor. No hay forma de poner trabajo(s) desconocido(s) +# con coherencia. sv +# Si, si no tienen identificado a su padre. Ni modo. mm +# Pongo /s em+ +# Ok. mm +#: job.c:414 +#, c-format +msgid "Unknown%s job %d" +msgstr "Trabajo%s desconocido/s %d" + +#: job.c:414 +msgid " remote" +msgstr " remoto" + +#: job.c:419 +#, c-format +msgid "%s finished." +msgstr "%s terminado." + +# Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay +# entre paréntesis em+ +#: job.c:424 +#, c-format +msgid "Reaping %s child 0x%08lx PID %d%s\n" +msgstr "Proceso hijo %s descarriado 0x%08lx PID %d%s\n" + +#: job.c:425 +msgid "losing" +msgstr "se pierde" + +#: job.c:425 +msgid "winning" +msgstr "se gana" + +# Proceso hijo em+ +# Ok. +#: job.c:512 +#, c-format +msgid "Removing child 0x%08lx PID %d%s from chain.\n" +msgstr "Se elimina al proceso hijo 0x%08lx PID %d%s de la cadena.\n" + +# Proceso hijo em+ +# Ok. +#: job.c:917 +#, c-format +msgid "Putting child 0x%08lx PID %05d%s on the chain.\n" +msgstr "Se pone al proceso hijo 0x%08lx PID %05d%s en la cadena.\n" + +#: job.c:1140 +msgid "cannot enforce load limits on this operating system" +msgstr "no se pueden forzar los límites de carga en este sistema operativo" + +#: job.c:1142 +msgid "cannot enforce load limit: " +msgstr "no se puede forzar la carga límite: " + +#: job.c:1244 +#, c-format +msgid "internal error: `%s' command_state %d in child_handler" +msgstr "error interno: `%s' command_state %d en el child_handler" + +# "en sustituto" me suena muy raro. Propongo: "en su lugar" en su lugar :-) sv +# Ok. mm +#: job.c:1350 +#, c-format +msgid "Executing %s instead\n" +msgstr "En su lugar, se ejecuta %s\n" + +#: job.c:1381 +#, c-format +msgid "Error spawning, %d\n" +msgstr "Error al lanzar el proceso %d\n" + +#: job.c:1442 +#, c-format +msgid "%s: Command not found" +msgstr "%s: No se encontró el programa" + +# ¿Y "el programa Shell"? (a secas) sv +# Si. Suena mucho mejor. mm +# Suena, pero no es mejor. Tal y como esta escrito, incluso +# yo pensaria que me falta un programa en mi sistema que se +# llame shell. No se ha encontrado el 'shell'em+ +# Es bueno contar con una segunda opinión ... mm +#: job.c:1471 +#, c-format +msgid "%s: Shell program not found" +msgstr "%s: No se ha encontrado el `shell'" + +# Lo mismo de arriba con "ignorar". sv +# Ok. mm. +#: main.c:224 +msgid "Ignored for compatibility" +msgstr "No se tendrá en cuenta por compatibilidad" + +#: main.c:227 +msgid "Change to DIRECTORY before doing anything" +msgstr "Debe desplazarse al directorio DIRECTORY antes de hacer cualquier cosa" + +# ¿"depurado" o "depuración"? sv +# Puse de depurado para evitar la cacofonía información depuración. +# Sugerencias bienvenidas. mm +#: main.c:230 +msgid "Print lots of debugging information" +msgstr "Se imprimirán grandes cantidades de información de depurado" + +#: main.c:233 +msgid "Environment variables override makefiles" +msgstr "Las variables de entorno tienen prioridad sobre los makefiles" + +#: main.c:236 +msgid "Read FILE as a makefile" +msgstr "Se leyó el ARCHIVO como makefile" + +#: main.c:239 +msgid "Print this message and exit" +msgstr "Muestra este mensaje y finaliza" + +# Ojo con ignorar. sv +# Ok. mm +# Por favor, si has traducido commands como instrucciones , hazlo aqui +# tambien. +# No me gusta este mensaje, preferiría: Se ignoran los errores obtenidos +# en la ejecución de las instrucciones em+ +#: main.c:242 +msgid "Ignore errors from commands" +msgstr "No se toman en cuenta los errores provenientes de los comandos" + +#: main.c:245 +msgid "Search DIRECTORY for included makefiles" +msgstr "Se buscan en DIRECTORIO los archivos makefile incluídos" + +# Yo traduciría "infinite" por "infinitos", no por "una infinidad", que +# parece que son muchos menos... sv +# Ok. mm +#: main.c:249 +msgid "Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg" +msgstr "" +"Se permiten N trabajos a la vez; si no se especifica un\n" +"argumento son infinitos" + +# No entiendo por qué aquí empleas subjuntivo: "pudieron". sv +# Es incorrecto. Es una de las opciones `k' que dice... mm +#: main.c:253 +msgid "Keep going when some targets can't be made" +msgstr "" +"Sigue avanzando aún cuando no se puedan crear algunos objetivos" + +# Esto me suena a descripción de una opción, más que a un mensaje de error. +# Sugerencia por lo tanto: "No se lanzan ..." sv +# Estás en lo correcto. mm +#: main.c:258 main.c:263 +msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N" +msgstr "" +"No se lanzan varios trabajos a menos que la carga\n" +"sea inferior a N" + +# Lo mismo de antes. sv +# Ok. mm +#: main.c:270 +msgid "Don't actually run any commands; just print them" +msgstr "No se ejecutan las instrucciones; sólamente se muestran" + +#: main.c:273 +msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it" +msgstr "Se considera el ARCHIVO demasiado viejo y no se reconstruye" + +# de 'make' em+ +# ok. mm +#: main.c:276 +msgid "Print make's internal database" +msgstr "Se imprime la base de datos interna de `make'" + +#: main.c:279 +msgid "Run no commands; exit status says if up to date" +msgstr "" +"No se ejecutan las instrucciones; el estado de salida\n" +"indicará si están actualizados" + +# ¿desabilitan o deshabilitan? sv +# Error de dedo. mm +# ¡ Por favor ! , ¿ pero qué es eso de interconstruidas ? +# Pon almacenadas internamente, que es exactamente lo que son :) em+ +# Bueno, bajo protesta. mm +#: main.c:282 +msgid "Disable the built-in implicit rules" +msgstr "Se deshabilitan las reglas implícitas almacenadas internamente" + +# ¿ qué te parece ... +# No se hace echo de las instrucciones em+ +# No me gusta. Que te parece lo que puse ahora? mm +#: main.c:285 +msgid "Don't echo commands" +msgstr "Los comandos no se muestran con eco" + +# Corregido error de tecleos ;) em+ +# Ok. +#: main.c:289 +msgid "Turns off -k" +msgstr "Se deshabilita -k" + +# Se *tocan*, ¿no? sv +# Si. mm +# +# Pues entonces cámbialo arriba tambien em+ +# En donde? mm +#: main.c:292 +msgid "Touch targets instead of remaking them" +msgstr "Se tocan los objetivos en vez de reconstruirlos" + +# Me comería el "Se" inicial. "Muestra la versión..." sv +# Ok. mm +#: main.c:295 +msgid "Print the version number of make and exit" +msgstr "Muestra la versión del make y finaliza" + +# Lo mismo. sv +#: main.c:298 +msgid "Print the current directory" +msgstr "Muestra el directorio actual" + +# Lo mismo. sv +# Turn off , desactiva o deshabilita , pero no apaga em+ +# apaga luz Mari Luz apaga luz ,que yo no puedo vivir con +# tanta luz ... ( canción tradicional ) ( no lo pude evitar ) em+ +# Juar, Juar, Juar. Coincido, pero el sentido es el mismo. mm +#: main.c:301 +msgid "Turn off -w, even if it was turned on implicitly" +msgstr "Desactiva -w, aún cuando haya sido activado implícitamente" + +# Lo mismo. sv +# Se considera siempre como nuevo em+ +# Ok. Elimino el 'se' porque está describiendo a una opción. mm +#: main.c:304 +msgid "Consider FILE to be infinitely new" +msgstr "Considera al ARCHIVO siempre como nuevo" + +# Lo mismo. sv +# Todas estas parecen descripciones de opciones. +#: main.c:307 +msgid "Warn when an undefined variable is referenced" +msgstr "Advierte cuando se hace una referencia a una variable no definida" + +#: main.c:394 +msgid "empty string invalid as file name" +msgstr "no se permite que una cadena vacía sea el nombre de un archivo" + +#: main.c:781 +msgid "fopen (temporary file)" +msgstr "fopen (archivo temporal)" + +#: main.c:787 +msgid "fwrite (temporary file)" +msgstr "fwrite (archivo temporal)" + +# Antes pusiste "makefiles". Coherencia. sv +# Cierto. mm +#: main.c:930 +msgid "Updating makefiles...." +msgstr "Actualizando archivos makefiles...." + +# Me comería el "archivo" inicial. +# Ok. mm +# "El Makefile `%s' ..." sv +# Pondría ( como en un mensaje anterior ) se autoreferencia ... em+ +# He puesto makefile con minúsculas , par ser coherentes em+ +# Ok. Es más breve. mm. +#: main.c:955 +#, c-format +msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n" +msgstr "" +"El makefile `%s' se autoreferencia; por lo cual no se reconstruye.\n" + +# Lo mismo. sv +#: main.c:1029 +#, c-format +msgid "Failed to remake makefile `%s'." +msgstr "Fallo al reconstruir el makefile `%s'." + +# Lo mismo. sv +#: main.c:1044 +#, c-format +msgid "Included makefile `%s' was not found." +msgstr "No se encontró el makefile incluído `%s'." + +# Lo mismo. sv +#: main.c:1049 +#, c-format +msgid "Makefile `%s' was not found" +msgstr "No se encontró el Makefile `%s'" + +#: main.c:1108 +msgid "Couldn't change back to original directory." +msgstr "No se pudo regresar al directorio original." + +#: main.c:1142 +msgid "Re-executing:" +msgstr "Re-ejecutando:" + +#: main.c:1186 +msgid "Updating goal targets...." +msgstr "Actualizando los objetivos finales...." + +# Sugerencia: "No se especificó ningún objetivo ... " sv +# Ok. Me gusta. mm +#: main.c:1211 +msgid "No targets specified and no makefile found" +msgstr "No se especificó ningún objetivo y no se encontró ningún makefile" + +#: main.c:1213 +msgid "No targets" +msgstr "No hay objetivos" + +# Me comería el "de" de "requiere de" sv +# Ok. mm +#: main.c:1439 +#, c-format +msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument" +msgstr "la opción `-%c' requiere un argumento positivo y entero" + +# ¿Y Modo de empleo? sv +# Soy medio bestia. Debería hacerlo automático. mm +# "target" es "objetivo", no "objetivos". Fíjate que lleva puntos +# suspensivos, permitiendo así varios objetivos. sv +# Ok. mm +#: main.c:1490 +#, c-format +msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n" +msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] [objetivo] ...\n" + +#: main.c:1492 +msgid "Options:\n" +msgstr "Opciones:\n" + +# No me gusta como queda así. +# Sugerencia: "%sGNU Make versión %s" sv +# Aceptada. mm +#: main.c:1967 +#, c-format +msgid "%sGNU Make version %s" +msgstr "%sGNU Make versión %s" + +# De esto hablaremos otro día. sv +# Si. Es bastante complicado. mm +#: main.c:1971 +#, c-format +msgid "" +", by Richard Stallman and Roland McGrath.\n" +"%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95 Free Software Foundation, " +"Inc.\n" +"%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n" +"%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" +"%sPARTICULAR PURPOSE.\n" +"\n" +msgstr "" +", por Richard Stallman y Roland McGrath.\n" +"%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95 Free Software Foundation, " +"Inc.\n" +"%sEste es software libre; consulte en el código fuente las condiciones de " +"copia.\n" +"%sNO hay garantía; ni siquiera para MERCANTIBILIDAD o EL CUMPLIMIENTO DE\n" +"%sALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR.\n" +"\n" + +#: main.c:1993 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"# Make data base, printed on %s" +msgstr "" +"\n" +"# Base de datos del Make, mostrada en %s" + +# make -> Make. sv +# Ok. mm +# Porqué 'del', o pones 'del programa' Make o pones +# 'de Make' em+ +# Ok. mm +#: main.c:2002 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"# Finished Make data base on %s\n" +msgstr "" +"\n" +"# Se termina la base de datos de Make en %s\n" + +# "Entrando en el" (fíjate que esto lo dice cuando entra en un directorio). +# Habría que ver cómo queda. sv +# Ver nota más adelante. mm +# Cambiando a , me pareceria mucho mejor em+ +# En efecto. mm +#: main.c:2053 +msgid "Entering" +msgstr "Cambiando a" + +# "Dejando el", "Abandonando el". sv +# Que tal "saliendo"? mm +# Prefiero 'abandonando' , o 'saliendo de' em+ +# Que tal saliendo? mm +#: main.c:2053 +msgid "Leaving" +msgstr "Saliendo" + +#: main.c:2072 +msgid "an unknown directory" +msgstr "un directorio desconocido" + +# Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering" +# concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv +# No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente: +# char *message = entering ? "Entering" : "Leaving"; +# if (makelevel == 0) +# printf ("%s: %s ", program, message); +# else +# printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message); +# Como notarás lo del directorio va en otro lado. +#: main.c:2074 +#, c-format +msgid "directory `%s'\n" +msgstr "directorio `%s'\n" + +# Interrumpido (?). sv +# Mmgmh... El mensaje indica que hubo algún error muy grave y que por +# eso se detiene el make. Probablemente sea mejor dejarlo así. mm +#: misc.c:212 misc.c:260 +msgid ". Stop.\n" +msgstr ". Alto.\n" + +#: misc.c:277 +msgid "Unknown error 12345678901234567890" +msgstr "Error desconocido 12345678901234567890" + +#: misc.c:282 +#, c-format +msgid "Unknown error %d" +msgstr "Error desconocido %d" + +# Propongo eliminar la palabra virtual. sv +# Pero si es muy bonita. :) Bueno. Como ya platicamos puede que sea +# una buena idea pero, por ahora la dejaría. mm +#: misc.c:318 misc.c:330 read.c:2151 +msgid "virtual memory exhausted" +msgstr "memoria virtual agotada" + +#: misc.c:536 +#, c-format +msgid "%s access: user %d (real %d), group %d (real %d)\n" +msgstr "%s acceso: usuario %d (real %d), grupo %d (real %d)\n" + +#: misc.c:556 +msgid "Initialized" +msgstr "Inicializado" + +#: misc.c:635 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#: misc.c:683 +msgid "Make" +msgstr "Make" + +#: misc.c:717 +msgid "Child" +msgstr "Hijo" + +# Sugerencia: eliminar la palabra "archivo". sv +# Ok. Mejora. mm +#: read.c:129 +msgid "Reading makefiles..." +msgstr "Leyendo makefiles..." + +#: read.c:298 +#, c-format +msgid "Reading makefile `%s'" +msgstr "Leyendo makefile `%s'" + +#: read.c:300 +msgid " (no default goal)" +msgstr " (no hay objetivo por defecto)" + +#: read.c:302 +msgid " (search path)" +msgstr " (ruta de búsqueda)" + +#: read.c:304 +msgid " (don't care)" +msgstr " (no importa)" + +#: read.c:306 +msgid " (no ~ expansion)" +msgstr " (no hay expansión del ~)" + +# ## Sintaxis no llevaba tilde. +# Ok. mm +#: read.c:466 +msgid "invalid syntax in conditional" +msgstr "sintaxis no válida en condicional" + +#: read.c:474 +msgid "extraneous `endef'" +msgstr "el `endef' es irrelevante o está mal colocado" + +#: read.c:500 read.c:522 +msgid "empty `override' directive" +msgstr "instrucción `override' vacía" + +# corregido el efecto indio , añado un 'un'em+ +# Ok. mm +#: read.c:584 +#, c-format +msgid "no file name for `%sinclude'" +msgstr "no hay un nombre de archivo para `%sinclude'" + +#: read.c:670 +msgid "commands commence before first target" +msgstr "las instrucciones comenzaron antes del primer objetivo" + +# "falta una regla". sv +# (es que extraviada me suena muy raro). +# Cierto pareciera que se perdió dentro de algún circuito. mm +# Falta 'la' regla em+ +# No no es la regla sino una regla pues puede ser cualquiera de ellas. mm +#: read.c:714 +msgid "missing rule before commands" +msgstr "falta una regla antes de las instrucciones" + +#: read.c:733 +msgid "missing separator" +msgstr "falta un separador" + +#: read.c:782 +msgid "missing target pattern" +msgstr "falta un patrón de objetivos" + +#: read.c:784 +msgid "multiple target patterns" +msgstr "hay varios patrones de objetivos" + +#: read.c:789 +msgid "target pattern contains no `%%'" +msgstr "el patrón de objetivo no contiene `%%'" + +#: read.c:829 +msgid "missing `endif'" +msgstr "falta un `endif'" + +#: read.c:887 +msgid "Extraneous text after `endef' directive" +msgstr "" +"Hay un texto irrelevante o mal colocado después de la instrucción `endef'" + +#: read.c:917 +msgid "missing `endef', unterminated `define'" +msgstr "falta un `endef', no se terminó un `define'" + +#: read.c:973 read.c:1120 +#, c-format +msgid "Extraneous text after `%s' directive" +msgstr "Texto irrelevante o mal colocado después de la instrucción `%s'" + +#: read.c:977 +#, c-format +msgid "extraneous `%s'" +msgstr "irrelevante o mal colocado `%s'" + +#: read.c:982 +msgid "only one `else' per conditional" +msgstr "sólo se admite un `else' por condicional" + +#: read.c:1230 +msgid "mixed implicit and static pattern rules" +msgstr "las reglas implícitas y las de patrón estático están mezcladas" + +# Y 'las' normales em+ +# Ok. mm +#: read.c:1233 +msgid "mixed implicit and normal rules" +msgstr "las reglas implícitas y las normales están mezcladas" + +#: read.c:1273 +#, c-format +msgid "target `%s' doesn't match the target pattern" +msgstr "el archivo de objetivos `%s' no coincide con el patrón de objetivos" + +#: read.c:1305 read.c:1407 +#, c-format +msgid "target file `%s' has both : and :: entries" +msgstr "el archivo de objetivos `%s' tiene líneas con : y ::" + +# Cambiaría given por 'proporcionó' o 'indicó' em+ +# Ok. mm +#: read.c:1313 +#, c-format +msgid "target `%s' given more than once in the same rule." +msgstr "el objetivo `%s' se proporcionó más de una vez en la misma regla." + +# No me gusta esta traducción de override. Mira a ver +# si encaja mejor alguna de las dos que se proponen arriba +# em+ +# Aunque no me acaba de convencer, que te parece ésto? mm +#: read.c:1322 +#, c-format +msgid "warning: overriding commands for target `%s'" +msgstr "atención: se imponen comandos para el objetivo `%s'" + +# Ojo con ignora. sv +#: read.c:1325 +#, c-format +msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'" +msgstr "atención: se ignoran las instrucciones viejas para el objetivo `%s'" + +#: read.c:1815 +msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored" +msgstr "atención: hay un carácter NUL; se ignora el resto de la línea" + +#: remake.c:212 +#, c-format +msgid "Nothing to be done for `%s'." +msgstr "No se hace nada para `%s'." + +#: remake.c:213 +#, c-format +msgid "`%s' is up to date." +msgstr "`%s' está actualizado." + +# ¿target file no sería "archivo objetivo"? sv +# Literalmente si pero un archivo make puede tener varios objetivos. mm +# Max , pero no existe un archivo de objetivos. Esta línea, que es +# de las que aparecen al hacer un make con la opción -d ( debug ) +# se refiere a lo que dice Santiago, es decir, 'archivo objetivo' em+ +# Ok creo que tienen razón. mm +#: remake.c:310 +#, c-format +msgid "Considering target file `%s'.\n" +msgstr "Se considera el archivo objetivo `%s'.\n" + +# Un compañero mío dice que una buena regla es poner siempre que se pueda +# un número par de comas. +# Es decir: "Se intentó, sin éxito, actualizar ..." +# o bien "Se intentó sin éxito actualizar ..." +# ¿Qué te parece? sv +# Bien y tiene razón. mm +#: remake.c:316 +#, c-format +msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n" +msgstr "Se intentó, sin éxito, actualizar el archivo `%s'.\n" + +#: remake.c:320 +#, c-format +msgid "File `%s' was considered already.\n" +msgstr "El archivo `%s' ya fue considerado.\n" + +#: remake.c:330 +#, c-format +msgid "Still updating file `%s'.\n" +msgstr "Se continúa actualizando el archivo `%s'.\n" + +#: remake.c:333 +#, c-format +msgid "Finished updating file `%s'.\n" +msgstr "Se terminó de actualizar el archivo `%s'.\n" + +#: remake.c:354 +#, c-format +msgid "File `%s' does not exist.\n" +msgstr "El archivo `%s' no existe.\n" + +#: remake.c:364 remake.c:728 +#, c-format +msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n" +msgstr "Se encontró una regla implícita para `%s'.\n" + +# Se ha encontrado em+ +# Ok, pero procuro evitar como a la muerte los gerundios. mm +#: remake.c:366 remake.c:730 +#, c-format +msgid "No implicit rule found for `%s'.\n" +msgstr "No se ha encontrado una regla implícita para `%s'.\n" + +# Por defecto, como haces arriba em+ +# en efecto, mm +#: remake.c:372 remake.c:736 +#, c-format +msgid "Using default commands for `%s'.\n" +msgstr "Se utilizan las instrucciones por defecto para `%s'.\n" + +#: remake.c:392 remake.c:760 +#, c-format +msgid "Circular %s <- %s dependency dropped." +msgstr "Se elimina la dependencia circular %s <- %s." + +# Lo mismo de antes con "target file". sv +# Estoy de acuerdo con él ( por una vez ;) ) em+ +# Ok. mm +#: remake.c:474 +#, c-format +msgid "Finished dependencies of target file `%s'.\n" +msgstr "Se terminaron las dependencias del archivo objetivo `%s'.\n" + +#: remake.c:480 +#, c-format +msgid "The dependencies of `%s' are being made.\n" +msgstr "Se están construyendo las dependencias de `%s'.\n" + +# Give up no es enfocar, es abandonar, o desistir em+ +# Si, metí la pata. mm +#: remake.c:493 +#, c-format +msgid "Giving up on target file `%s'.\n" +msgstr "Se abandona el archivo objetivo `%s'.\n" + +#: remake.c:497 +#, c-format +msgid "Target `%s' not remade because of errors." +msgstr "Debido a los errores, el objetivo `%s' no se reconstruyó." + +#: remake.c:542 +#, c-format +msgid "Dependency `%s' does not exist.\n" +msgstr "La dependencia `%s' no existe.\n" + +#: remake.c:544 +#, c-format +msgid "Dependency `%s' is %s than dependent `%s'.\n" +msgstr "La dependencia `%s' es %s que el dependiente `%s'.\n" + +#: remake.c:545 +msgid "newer" +msgstr "más reciente" + +#: remake.c:545 +msgid "older" +msgstr "más antigua" + +# Ahorra espacio, y pon '::' en vez de eso :) em+ +# Bueno, no es mala idea. A ver si te gusta lo que puse. mm +#: remake.c:556 +#, c-format +msgid "Target `%s' is double-colon and has no dependencies.\n" +msgstr "" +"El objetivo `%s' es de tipo dos puntos dos veces (::)\n" +"y no tiene dependencias.\n" + +#: remake.c:561 +#, c-format +msgid "No commands for `%s' and no dependencies actually changed.\n" +msgstr "No hay instrucciones para `%s' y ninguna dependencia cambió.\n" + +#: remake.c:566 +#, c-format +msgid "No need to remake target `%s'.\n" +msgstr "No es necesario reconstruir el objetivo `%s'.\n" + +# Revisa todo el po con un search, y mira a ver si decides usar +# regenerar o reconstruir ( prefiero lo último 10000 veces ) em+ +# Ok, buena propuesta. mm +#: remake.c:571 +#, c-format +msgid "Must remake target `%s'.\n" +msgstr "Se debe reconstruir el objetivo `%s'.\n" + +#: remake.c:578 +#, c-format +msgid "Commands of `%s' are being run.\n" +msgstr "Las instrucciones de `%s' se están ejecutando.\n" + +# Target file no es archivo de objetivos, sino el archivo objetivo +# make no tiene ningún archivo de objetivos em+ +# Ok. mm +#: remake.c:585 +#, c-format +msgid "Failed to remake target file `%s'.\n" +msgstr "Fallo al reconstruir el archivo objetivo `%s'.\n" + +# Lo mismo em+ +# Ok. mm +#: remake.c:588 +#, c-format +msgid "Successfully remade target file `%s'.\n" +msgstr "Se reconstruyó con éxito el archivo objetivo `%s'.\n" + +# Otra vez em+ +# Ok, no te puedes quejar de falta de consistencia en este caso! mm +#: remake.c:591 +#, c-format +msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n" +msgstr "" +"Se necesita reconstruir el archivo objetivo `%s' con la opción -q.\n" + +# Sugerencia: No hay ninguna regla... sv +# Como una no hay ninguna. mm +#: remake.c:880 +#, c-format +msgid "%sNo rule to make target `%s'%s" +msgstr "%sNo hay ninguna regla para construir el objetivo `%s'%s" + +#: remake.c:882 +#, c-format +msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s" +msgstr "" +"%sNo hay ninguna regla para construir el objetivo `%s', necesario para `%s'%s" + +# Ubicada :)) , que tal futura, a secas ? em+ +# Bueno, sonaba como StarTrek, muy chido, pero acepto tu sugerencia. mm +#: remake.c:1053 +#, c-format +msgid "*** File `%s' has modification time in the future" +msgstr "" +"*** El archivo `%s' tiene una fecha de modificación futura" + +# ¿Las aduanas? sv +# Si, las aduanas de exportación de procesos. Suena rarísimo pero +# revisé el código y todo parece apuntar a que así son las cosas. +# Creo que esto es otra cosa. Custom se refiere a los valores dados +# por el usuario ( customizables ) , y que no se exportarán se refiere +# a que al llamar a otros makefiles, no serán pasados como valores +# que se antepongan ( otro término para override ) a los que make +# tiene por defecto . +# La traducción exacta por tanto es, los valores definidos por el usuario +# no se exportarán em+ +# Muchísimo más claro (es más me gusta más en español que en inglés con tu +# arreglo) mm +#: remote-cstms.c:94 +#, c-format +msgid "Customs won't export: %s\n" +msgstr "Los valores definidos por el usuario no se exportarán: %s\n" + +# Sugerencia: `socket' sv +# Ok. mm +#: remote-cstms.c:129 +msgid "exporting: Couldn't create return socket." +msgstr "exportando: No se puede crear el `socket' de regreso." + +#: remote-cstms.c:138 +msgid "exporting: " +msgstr "exportando: " + +#: remote-cstms.c:171 +#, c-format +msgid "exporting: %s" +msgstr "exportando: %s" + +#: remote-cstms.c:185 +#, c-format +msgid "Job exported to %s ID %u\n" +msgstr "El trabajo ha sido exportado a %s ID %u\n" + +#: rule.c:556 +msgid "" +"\n" +"# Implicit Rules" +msgstr "" +"\n" +"# Reglas implícitas." + +#: rule.c:571 +msgid "" +"\n" +"# No implicit rules." +msgstr "" +"\n" +"# No hay reglas implícitas." + +#: rule.c:574 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"# %u implicit rules, %u" +msgstr "" +"\n" +"# %u reglas implícitas, %u" + +#: rule.c:583 +msgid " terminal." +msgstr " terminal." + +# ## Añado ¡ con tu permiso. sv +# Gracias. mm +# ¿ qué tal erróneo ? em+ +# Si, suena mejor. mm +#: rule.c:587 +#, c-format +msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u" +msgstr "BUG: ¡num_pattern_rules erróneo! %u != %u" + +#: variable.c:658 variable.c:660 +msgid "empty variable name" +msgstr "nombre de variable vacío" + +# Sugerencia: No poner archivo. sv +# Ok. mm +#: variable.c:742 +msgid "makefile" +msgstr "makefile" + +# 'bajo -e' = 'con -e activo' em+ +# Ok. Esta inversión en los idiomas sajones se pega. mm +#: variable.c:745 +msgid "environment under -e" +msgstr "con -e activo" + +# Creo que tendremos un problema con instrucción, comando +# , programa y directiva . Está claro que aquí es directiva em+ +# Ok, pero no deja de sonar a RoboCop. A ver que te parece como quedó. mm +#: variable.c:751 +msgid "`override' directive" +msgstr "directiva de sobreposición `override'" + +#: variable.c:822 +msgid "# No variables." +msgstr "# No hay variables." + +# Bueno. Aquí un punto de discusión. Traduzco buckets por cubetas o +# mejor las dejo tal cual? Opiniones bienvenidas. mm +# Estos mensajes son para debug, no creo que haga falta usar cubetas ;) em+ +# Tienes razón, si el debugueador no lo entiende pues, ... que se +# dedique a otra cosa. mm +#: variable.c:825 +#, c-format +msgid "# %u variables in %u hash buckets.\n" +msgstr "# hay %u variables en %u `hash buckets´.\n" + +#: variable.c:828 +#, c-format +msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n" +msgstr "# promedio de %.1f variables por `bucket', máx %u en un `bucket'.\n" + +#: variable.c:835 +#, c-format +msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n" +msgstr "# promedio de %d.%d variables por `bucket', máx %u en un `bucket'.\n" + +#: variable.c:850 +msgid "" +"\n" +"# Variables\n" +msgstr "" +"\n" +"# Variables\n" + +# ¿Y al revés?: Rutas de búsqueda VPATH. sv +# Mejora +#: vpath.c:455 +msgid "" +"\n" +"# VPATH Search Paths\n" +msgstr "" +"\n" +"# Rutas de búsqueda VPATH\n" + +# Rutas creo que queda mejor. sv +# Ok. Es más común. mm +#: vpath.c:472 +msgid "# No `vpath' search paths." +msgstr "# No hay rutas de búsqueda `vpath'." + +# ¡Ah! Aquí si que pones el vpath al final, ¿eh? :-) sv +# You really got me! mm +#: vpath.c:474 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"# %u `vpath' search paths.\n" +msgstr "" +"\n" +"# %u rutas de búsqueda `vpath'.\n" + +#: vpath.c:477 +msgid "" +"\n" +"# No general (`VPATH' variable) search path." +msgstr "" +"\n" +"# No hay ruta de búsqueda general (variable `VPATH')." + +#: vpath.c:483 +msgid "" +"\n" +"# General (`VPATH' variable) search path:\n" +"# " +msgstr "" +"\n" +"# Ruta de búsqueda general (variable `VPATH'):\n" +"# " + +#: getloadavg.c:948 +msgid "Error getting load average" +msgstr "Error al obtener la carga promedio" + +#: getloadavg.c:952 +#, c-format +msgid "1-minute: %f " +msgstr "1-minuto: %f " + +#: getloadavg.c:954 +#, c-format +msgid "5-minute: %f " +msgstr "5-minutos: %f " + +#: getloadavg.c:956 +#, c-format +msgid "15-minute: %f " +msgstr "15-minutos: %f " + +#: getopt.c:565 +#, c-format +msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" +msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n" + +# No admite ningún argumento. sv +# Ok. Y vuelve la burra al trigo. mm +#: getopt.c:589 +#, c-format +msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n" + +# Lo mismo. sv +# Ok. mm +#: getopt.c:594 +#, c-format +msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n" + +#: getopt.c:611 +#, c-format +msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" +msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n" + +#: getopt.c:640 +#, c-format +msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" +msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n" + +#: getopt.c:644 +#, c-format +msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" +msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n" + +#: getopt.c:670 +#, c-format +msgid "%s: illegal option -- %c\n" +msgstr "%s: opción inválida -- %c\n" + +#: getopt.c:673 +#, c-format +msgid "%s: invalid option -- %c\n" +msgstr "%s: opción inválida -- %c\n" + +#: getopt.c:709 +#, c-format +msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" +msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n" + +# argv-elements -> elementos argv. sv +# (A poco C que sepas, sabrás lo que es). +# Algunos si, algunos no. Pero tienes razón. mm +#: getopt.c:777 getopt1.c:141 +msgid "digits occur in two different argv-elements.\n" +msgstr "los dígitos están en dos elementos argv distintos.\n" + +#: getopt.c:779 getopt1.c:143 +#, c-format +msgid "option %c\n" +msgstr "opción %c\n" + +#: getopt.c:783 getopt1.c:147 +msgid "option a\n" +msgstr "opción a\n" + +#: getopt.c:787 getopt1.c:151 +msgid "option b\n" +msgstr "opción b\n" + +# Sugerencia: La opción c tiene el valor `%s' +# Hay un mensaje idéntico en hello. sv +# Me gusta mucho. mm +#: getopt.c:791 getopt1.c:155 +#, c-format +msgid "option c with value `%s'\n" +msgstr "La opción c tiene el valor `%s'\n" + +#: getopt.c:798 getopt1.c:166 +#, c-format +msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n" +msgstr "?? getopt() regresó un cáracter con código 0%o ??\n" + +# Elementos ARGV que no son opciones: sv +# Ok. mm. +# Esto es: +# Elementos de ARGV 'que' no son opciones: +# pero tambien es un mensaje de debug del propio make, asi +# que no me preocupa ( no aparecerá a usuarios normales de make ) em+ +# Bueno, pero de todas formas se corrige. mm +#: getopt.c:804 getopt1.c:172 +msgid "non-option ARGV-elements: " +msgstr "los elementos ARGV que no son opciones: " + +#: getopt1.c:159 +#, c-format +msgid "option d with value `%s'\n" +msgstr "opción d con valor `%s'\n" + +#: signame.c:57 +msgid "unknown signal" +msgstr "señal desconocida" + +#: signame.c:107 +msgid "Hangup" +msgstr "Colgado" + +# ¿ Y por qué no Interrupción ? em+ +# Porque es una acción. De hecho es un mensaje que se envía a través +# del sistema en este caso le enviarías un kill -INT num_proceso para +# interrumpir al programa. Lo revisé contra el fuente. mm +#: signame.c:110 +msgid "Interrupt" +msgstr "Interrumpir" + +#: signame.c:113 +msgid "Quit" +msgstr "Finalizar" + +#: signame.c:116 +msgid "Illegal Instruction" +msgstr "Instrucción no válida" + +# Los trap los hemos dejado como traps, simplemente. em+ +# Ok. mm +#: signame.c:119 +msgid "Trace/breakpoint trap" +msgstr "Trace/breakpoint trap" + +#: signame.c:124 +msgid "Aborted" +msgstr "Abortado" + +# Ponte de acuerdo con Enrique en cómo se traduce esto. +# Enrique tiene esta misma frase en glibc. sv +# Eso es :) IOT trap em+ +# Ok. mm +#: signame.c:127 +msgid "IOT trap" +msgstr "IOT trap" + +# Otra em+ +# Ok. mm +#: signame.c:130 +msgid "EMT trap" +msgstr "EMT trap" + +# Coma flotante, por favor. sv +# Creeme que aquí lo de coma flotante no vale. Somos pro-yanquis y +# por eso usamos el punto flotante. Debemos llegar a un acuerdo. +# Por ahora pongo coma flotante para facilitar las cosas, pero bajo +# protesta ;-) mm +#: signame.c:133 +msgid "Floating point exception" +msgstr "Excepción de coma flotante" + +# "Terminado por la señal kill" quedaría un poco más suave ... sv +# Enrique tiene en glibc "Terminado (killed)". sv +# Bueno, creo que mi traducción es más exacta, concisa y clara +# pero si insisten... Además recuerda en que estoy en un país +# en donde asesinado es palabra de todos los días. mm +#: signame.c:136 +msgid "Killed" +msgstr "Terminado (killed)" + +#: signame.c:139 +msgid "Bus error" +msgstr "Error en el bus" + +#: signame.c:142 +msgid "Segmentation fault" +msgstr "Fallo de segmentación" + +#: signame.c:145 +msgid "Bad system call" +msgstr "Llamada al sistema errónea" + +#: signame.c:148 +msgid "Broken pipe" +msgstr "Tubería rota" + +# ¿Temporizador? (así lo tradujo Enrique en glibc). sv +# Suena como StarTrek. Mejor lo platico con él. A lo mejor +# hasta lo convenzo. mm +# Pues tendrás que darme razones em+ +# Bueno, un alarm clock es una alarma del reloj. No tiene pierde. +# Temporizador es una bonita palabra pero en donde dice que va a +# sonar una campana para despertarte? mm +#: signame.c:151 +msgid "Alarm clock" +msgstr "Alarma del reloj" + +#: signame.c:154 +msgid "Terminated" +msgstr "Finalizado" + +#: signame.c:157 +msgid "User defined signal 1" +msgstr "Señal 1 definida por el usuario" + +#: signame.c:160 +msgid "User defined signal 2" +msgstr "Señal 2 definida por el usuario" + +# Proceso hijo terminado em+ +# Ok. mm +#: signame.c:165 signame.c:168 +msgid "Child exited" +msgstr "Proceso hijo terminado" + +# Fallo. sv +# Alimentación eléctrico em+ +# Ok. mm +#: signame.c:171 +msgid "Power failure" +msgstr "Falla de alimentación eléctrica" + +#: signame.c:174 +msgid "Stopped" +msgstr "Detenido" + +# Enrique hizo una preciosa traducción de este mensaje que, según él, +# mejora el original. Era algo así como: +# "Detenido (requiere entrada de terminal)". sv +# Tiene razón se ve bien. mm +# Requiere 'de';) , como te vea Santiago que le metes +# otro 'de' otra vez ... em+ +# Ok. mm +#: signame.c:177 +msgid "Stopped (tty input)" +msgstr "Detenido (se requiere entrada de terminal)" + +# lo mismo, se requiere entrada de terminal , em+ +# Ok. mm +#: signame.c:180 +msgid "Stopped (tty output)" +msgstr "Detenido (se requiere salida de terminal)" + +# idem em+ +#: signame.c:183 +msgid "Stopped (signal)" +msgstr "Detenido (se requiere una señal)" + +#: signame.c:186 +msgid "CPU time limit exceeded" +msgstr "Se agotó el tiempo de CPU permitido" + +#: signame.c:189 +msgid "File size limit exceeded" +msgstr "Se excedió el tamaño máximo de archivo permitido" + +#: signame.c:192 +msgid "Virtual timer expired" +msgstr "El contador de tiempo virtual ha expirado" + +# Nunca me enteré de cómo se traducía profile, pero perfil me suena raro. +# ¿De dónde lo has sacado? sv +# Es lo que quiere decir, ni modo. Perfil de un avión es plane profile. +# Por cierto, lo más probable es que esta "traducción" haya que +# modificarla para que sea entendible. mm +# Esto lo tengo en glibc, lo mirare otro día. Estos mensajes no son +# importantes em+ +# Agregué unas palabras en aras de claridad (espero) mm +#: signame.c:195 +msgid "Profiling timer expired" +msgstr "El contador de tiempo para la generación del perfil ha expirado" + +#: signame.c:201 +msgid "Window changed" +msgstr "La ventana ha cambiado" + +#: signame.c:204 +msgid "Continued" +msgstr "Continuado" + +#: signame.c:207 +msgid "Urgent I/O condition" +msgstr "Condición urgente de I/O" + +#: signame.c:214 signame.c:223 +msgid "I/O possible" +msgstr "Posible I/O" + +#: signame.c:217 +msgid "SIGWIND" +msgstr "SIGWIND" + +#: signame.c:220 +msgid "SIGPHONE" +msgstr "SIGPHONE" + +#: signame.c:226 +msgid "Resource lost" +msgstr "Recurso perdido" + +#: signame.c:229 +msgid "Danger signal" +msgstr "Señal de peligro" + +#: signame.c:232 +msgid "Information request" +msgstr "Petición de información" + +#: signame.c:286 +#, c-format +msgid "%s: unknown signal" +msgstr "%s: señal desconocida" + +#: signame.c:299 +msgid "Signal 12345678901234567890" +msgstr "Señal 12345678901234567890" + +#: signame.c:304 +#, c-format +msgid "Signal %d" +msgstr "Señal %d" |